On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context. |
Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов. |
As a result, foreign carriers may be restricted from issuing an individual with a boarding pass solely on the basis of the results of a database query in the destination country, without due process. |
Вследствие этого для зарубежных перевозчиков могут быть установлены ограничения на выдачу посадочных талонов исключительно на основе результатов запроса в базу данных страны назначения и без соблюдения должной процедуры. |
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. |
Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность. |
However, at the primary level, certain areas are restricted to females, such as crochet, dolls, toys, and tricot, while carpentry, electricity, and metalworking are restricted to boys. |
Однако в начальной школе определенные темы ориентированы исключительно на девочек, такие как вязание крючком, изготовление кукол и других игрушек и вязание на спицах, в то время как плотницкому делу, электротехнике и металлообработке обучают только мальчиков. |
a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. |
а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий. |
In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
Tuzla airport will be opened for UNPROFOR and humanitarian use only, and restricted to UNPROFOR and humanitarian airlift aircraft coordinated by UNHCR. |
Аэропорт Тузлы будет использоваться лишь для целей СООНО и в гуманитарных целях, причем исключительно летательными аппаратами СООНО и летательными аппаратами, выполняющими гуманитарные рейсы в координации с УВКБ. |
Alternative extrabudgetary funding mechanisms could consider a subregional programme approach, or be restricted for the benefit of a special group of countries, or even be in the form of local cost contributions and/or contributions-in-kind. |
В качестве альтернативы механизмы внебюджетного финансирования можно было бы использовать на основе субрегионального программного подхода или предоставлять эти средства исключительно на нужды конкретной группы стран или даже рассматривать их как взносы на покрытие местных расходов и/или взносы натурой. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". |
Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
Some medicines will be restricted to specialized units (e.g. anti-cancer drugs), and medical and surgical items will be provided only to those hospitals that have the appropriate staff and facilities to utilize them effectively (e.g. cardiac centres). |
Некоторые лекарства будут поставляться исключительно в специализированные учреждения (например, противораковые препараты), при этом все товары медицинского назначения и хирургические инструменты будут поставляться только в те больницы, которые располагают необходимым персоналом и оборудованием для их эффективного использования (например, кардиологические центры). |
The Ministry of Education, whose teaching staff is mostly composed of women, has restricted their presence to the third and fourth categories, whereas they are absent in the first and second. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство преподавательского состава в штате Министерства просвещения, они отнесены исключительно к третьей и четвертой категориям; в первой и второй категориях женщины отсутствуют. |
With this project, the powers of the Equal Treatment Commission, which were hitherto restricted to assuring equal treatment of women and men in working life, will be extended to include many more domains. |
В результате осуществления данного проекта полномочия Комиссии по вопросам равного обращения, которая ранее занималась исключительно обеспечением равного отношения к мужчинам и женщинам в трудовой сфере, будут расширены и распространяться на многие другие области. |
Furthermore, the State of Guatemala has juvenile courts whose jurisdiction is restricted to juveniles; they are required to administer justice in accordance with Guatemalan law while respecting and implementing the human rights of juveniles who come before them. |
Кроме того, в Гватемале действуют суды по делам несовершеннолетних, которые занимаются исключительно делами несовершеннолетних и которые должны отправлять правосудие в соответствии с внутренним законодательством и в то же время с учетом необходимости уважения и соблюдения их прав человека. |
It is restricted to a comparison between the environmental reporting practices by transnational corporations in host countries (all of which are developing countries in this project) with their home countries (which are all developed countries). |
Он построен исключительно на сопоставлении практики экологической отчетности транснациональных корпораций в принимающих странах (в данном проекте все они - развивающиеся страны) и в странах их базирования (все - развитые страны). |
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. |
Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
In order to avoid overloading the Court with cases of minor importance, that category, which included crimes "under national law", was restricted to those crimes which, having regard to the relevant treaty, constituted exceptionally serious crimes. |
Для того чтобы не перегружать Суд менее значительными случаями, эта категория, охватывающая преступления "по внутригосударственному праву", ограничена преступлениями, которые согласно соответствующему договору являются исключительно серьезными преступлениями. |
Women were usually restricted to low paid and casual jobs, were employed for fewer hours, days or weeks so that the quantum of work was considerably less than that available to men, and were denied access to better paid positions which were reserved exclusively for men. |
Женщины обычно получают низкую оплату и работу от случая к случаю, работают меньше часов, дней или недель и поэтому объем их работы значительно меньше объема работы, предоставляемой мужчинам, им отказывается в доступе к более оплачиваемым должностям, которые резервируются исключительно для мужчин. |
The draft Code had been restricted to the "crimes of crimes" and, like the draft statute, it now focused exclusively on crimes committed by individuals. |
Сфера охвата проекта кодекса была ограничена "самыми тяжкими преступлениями", и, подобно проекту статута, этот проект в настоящее время сосредоточивается исключительно на преступлениях, совершаемых индивидуумами. |
Freedom of assembly may be restricted in various ways, including changes to the time and place of a meeting or the route of a procession, only for the aforementioned objectives. |
Свобода собрания может быть ограничена в различных формах, в том числе в форме изменения времени и места проведения собрания, маршрута уличного шествия, исключительно в указанных выше целях. |
According to Article 13 of the Constitution, Fundamental rights and freedoms may be restricted only by law and in conformity with the reasons mentioned in the relevant articles of the Constitution without infringing upon their essence. |
Согласно статье 13 Конституции: Основные права и свободы могут быть ограничены исключительно законом по причинам, указанным в соответствующих статьях Конституции, без ущерба их сути. |
The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. |
Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. |
Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей. |
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. |
Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала. |
Over the first three crucial years of the Subcommittee's activities, United Nations support for Subcommittee work with NPMs will have been restricted to contact in Geneva during the three one-week plenary sessions or during a Subcommittee visit. |
В течение первых трех исключительно важных лет деятельности Подкомитета поддержка Организацией Объединенных Наций его работы с НПМ вынужденно ограничивается контактами в Женеве во время трех пленарных сессий продолжительностью в одну неделю каждая или во время предпринимаемого Подкомитетом посещения. |
For the period 1993 - 2004, the Presidency of Meteorology and Environment had reported to the Ozone Secretariat methyl bromide data under Article 7 of the Montreal Protocol based on available best estimates on the assumption that it was restricted to quarantine and pre-shipment applications only. |
Что касается этого периода, Руководящий совет по метеорологии и окружающей среды представил секретариату по озону данные по бромистому метилу в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола на основе наиболее точных оценочных данных по потреблению, которое было ограничено исключительно видами применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |