The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. |
Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
2.3 Some cash is held in currencies which are either legally restricted or not readily convertible to euros and is used exclusively for local expenses in the respective countries. |
2.3 Часть наличности номинирована в валютах, хождение которых ограничено законом, либо в валютах, не являющихся свободно конвертируемыми в евро, и используется исключительно для покрытия местных расходов на территории соответствующих стран. |
The only penalties permitted are restricted to the following: |
Допустимые санкции ограничиваются исключительно следующими мерами: |
Since problems with respect to reservations were not restricted to the field of human rights, the Commission's work should encompass reservations to a wide variety of treaties. |
Проблема оговорок не возникает исключительно в области прав человека и поэтому работа Комиссии должна охватывать оговорки, формулируемые к огромному разнообразию договоров. |
Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. |
Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте. |
Such invitations had been restricted to United Nations departments, funds and programmes, and were based on broad criteria calling for innovative, proactive and forward-looking project submissions. |
Такие нетрадиционные подходы распространялись исключительно на департаменты, фонды и программы Организации Объединенных Наций и были основаны на широких критериях, требующих представления предложений по новаторским, стимулирующим к активным действиям и перспективным проектам. |
We concur with this view, and also believe that the role of civil society should not be restricted merely to the process of democratization. |
Мы согласны с этой точкой зрения и также считаем, что роль гражданского общества не должна ограничиваться исключительно процессом демократизации. |
Purchase of land or other property by foreigners wishing to settle in the country is restricted to national security zones only (Constitution, art. 15). |
В случаях, когда иностранец имеет постоянное место жительства в стране, покупка им земельных участков и другого имущества ограничивается исключительно так называемыми "зонами национальной безопасности" (статья 15 Конституции). |
We believe that the reform of the Security Council will be meaningless if this privilege is restricted to those who would use it for their own purposes. |
Мы полагаем, что реформа Совета Безопасности потеряет свою значимость, если это право так и останется исключительно в руках тех, кто использует его в своих собственных целях. |
In particular, during the end of the rainy season when land mobility was still restricted, the use of air assets was of critical importance. |
В частности, в конце сезона дождей, когда движение по дорогам было по-прежнему ограничено, использование авиации имело исключительно важное значение. |
It should also be noted that violence against women was not restricted to countries in conflict or post-conflict situations, but was present in all countries. |
Следует также иметь в виду, что явление насилия в отношении женщин присуще не только исключительно странам, охваченным конфликтом или выходящим из конфликта, оно встречается во всех странах мира. |
Some cash is held in currencies that are either legally restricted or not readily convertible to United States dollars and used exclusively for local expenses at the respective countries. |
Организация держит часть денежных средств в валютах, обмен которых на доллары США либо ограничен законодательством, либо затруднен, и которые используются исключительно для местных расходов в соответствующих странах. |
In general, they have moved beyond a focus on growth alone and have begun to pay attention to distribution, but a focus on STI is currently only restricted to entrepreneurship. |
В целом они перестали концентрироваться исключительно на росте и начали обращать внимание на вопросы распределения, однако фактор НТИ в настоящее время учитывается лишь применительно к предпринимательской деятельности. |
That decision is particularly important now, as the General Assembly's authority continues to shrink the more its services are in demand, as a result of the extremely subtle interference of other bodies with restricted membership. |
Это решение представляется сейчас особенно важным, поскольку авторитет Генеральной Ассамблеи продолжает падать, по мере того как к ней обращаются все реже в результате исключительно изощренного вмешательства других органов с ограниченным членским составом. |
The distribution of some species is restricted to a couple of tepuis or even a single tepui, as in the case of Oreophrynella weiassipuensis, which occurs on Wei-Assipu-tepui. |
Ареал некоторых видов ограничен парой тепуев или даже одним, как в случае Oreophrynella weiassipuensis, который встречается исключительно на Wei-Assipu-tepui. |
Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. |
Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector: it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Исключительно важно, чтобы такая информация не ограничивалась сектором лесного хозяйства: она должна представляться в увязке с другими секторами, пользующихся благами лесных ресурсов и массивов. |
The first specialized course to replace members of the earlier force, which is restricted to police officers coming from the courses for new recruits, has been verified as satisfactory by the Mission. |
Миссия осуществила проверку и нашла удовлетворительным первый курс специализированной подготовки для замены старого контингента сотрудников, причем на этот курс приняты исключительно вновь набранные сотрудники полиции. |
The report also points out that article IV confirms this inalienable right since it is clearly a pre-existing right under the Treaty and can therefore be amended or restricted only by an express agreement between the parties. |
В нем также отмечается, что статья IV подтверждает это неотъемлемое право, вследствие чего представляется очевидным, что речь идет о праве, существовавшем до принятия Договора, и что в этой связи оно может быть изменено или ограничено исключительно на основе недвусмысленной договоренности между участниками. |
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. |
Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии. |
Another factor is that secondary vocational education is also restricted to males, who, upon graduating, are more prepared for post-secondary vocational education than females. |
Еще один фактор состоит в том, что профессиональное обучение средней ступени также ориентировано исключительно на мужчин, которые по окончании учебы в большей степени подготовлены к получению профессионального образования следующей ступени, чем женщины. |
For the Organization to respond more effectively to the challenges now facing the international community, these reforms should not be restricted to a single sector within the institutional structure. |
Для того чтобы Организация более эффективно откликалась на задачи, стоящие в настоящее время перед международным сообществом, эти реформы не должны ограничиваться исключительно реформированием какой-то отдельной части организационной структуры. |
They have been able to manage the savings and credit activities in the villages and have become equal partners in decision-making processes at the village level, not only restricted to household issues. |
Они смогли наладить в деревнях сберегательно-кредитную деятельность и стали равными партнерами в процессах принятия решений на уровне деревень, не ограничиваясь при этом вопросами, касающимися исключительно домашних хозяйств. |
As may be recalled, the Monitoring Group had falsely asserted that Eritrea had deployed 2,000 troops in 2006 when its mandate was restricted to Somalia. |
Следует напомнить о том, что Группа контроля ложно утверждала, что Эритрея развернула 2000 военнослужащих в 2006 году, когда мандат Группы ограничивался исключительно Сомали. |
One is that much of the existing capacity needed to backstop special political missions is funded from the support account, which is generally restricted to the support of peacekeeping operations. |
Один из них заключается в том, что существующий потенциал, необходимый для обеспечения поддержки специальных политических миссий, финансируется из средств вспомогательного счета, которые, как правило, могут использоваться исключительно для поддержки операций по поддержанию мира. |