| Some countries legislated to provide equal educational opportunities and remove discrimination against girls. | Ряд стран приняли законы в целях предоставления равных возможностей в сфере образования и устранения дискриминации в отношении девушек. |
| They should also focus on opportunities that lessen and remove sources of vulnerability. | Основное внимание в них также должно уделяться возможностям для ослабления воздействия и устранения факторов, порождающих уязвимость. |
| This tool is only intended to minimize foreign exchange risk and remove one of the uncertainties in budget planning. | Этот механизм предназначен исключительно для сведения к минимуму валютного риска и устранения одного из факторов неопределенности в бюджетном планировании. |
| It should review all foreign-worker programmes to prevent discrimination and remove restrictions on foreign workers living with their employers. | Правительству следует пересмотреть все программы привлечения иностранных трудящихся в целях предотвращения дискриминации и устранения ограничений в отношении иностранных трудящихся, проживающих вместе со своими работодателями. |
| Tax rates should then be rationalized to reduce distortions and remove any existing tax anomalies. | Затем следует оптимизировать ставки налогов для уменьшения диспропорций и устранения всех существующих налоговых недостатков. |
| Tax rates should then be rationalized to reduce distortions and remove any existing tax anomalies. | Затем необходима оптимизация налоговых ставок с целью снижения диспропорций и устранения существующих недостатков в области налогообложения. |
| The experts also proposed guidelines to bring legislations closer together and remove existing bottlenecks. | Кроме того, эксперты внесли предложения по руководящим указаниям, которым надлежит следовать для согласования законодательств и устранения существующих узких мест. |
| Improved access to world markets is critical for poor nations to attract investment, remove their supply-side constraints and transform their economies. | Облегчение доступа к мировым рынкам крайне важно для бедных стран в плане привлечения инвестиций, устранения узких мест в области предложения и трансформации своей экономики. |
| Finding ways to overcome and remove aspects of dissatisfaction should be a primary goal in public sector management. | Поиск путей преодоления и устранения этой неудовлетворенности должен быть одной из основных целей в процессе управления государственным сектором. |
| remove commercial and non-commercial barriers to technology | устранения торговых и неторговых барьеров на пути передачи, |
| Bangladesh, as a party to the Non-Proliferation Treaty, stressed the need to strengthen the Treaty and remove its imperfections. | Бангладеш, являясь участником Договора о нераспространении, указывает на необходимость укрепления Договора и устранения имеющихся в нем недостатков. |
| To identify and remove bottlenecks, a client survey of country offices was started. | В целях определения и устранения недостатков было начато обследование клиентов страновых отделений. |
| Negotiations under the Bali Roadmap can provide an opportunity to reduce or remove some of the CDM-specific risks. | Переговоры по Балийской "дорожной карте" могут создать возможность для уменьшения или устранения некоторых рисков, специфически присущих МЧР. |
| Participating governments would work together closely to develop implementation mechanisms and to identify and remove barriers that would hinder effective action. | Участвующие в них правительства будут тесно сотрудничать в деле разработки имплементационных механизмов, а также выявления и устранения препятствий, затрудняющих осуществление эффективных мер. |
| He therefore called for greater efforts to improve the mechanisms for development and remove the obstacles to progress. | В связи с этим он призывает прилагать больше усилий в целях совершенствования механизмов развития и устранения препятствий на пути прогресса. |
| Opportunities for volunteering can be enhanced through legal, fiscal and regulatory measures that remove barriers to voluntary action. | Возможности добровольничества могут быть расширены путем принятия правовых, бюджетно-финансовых и регулирующих мер в целях устранения барьеров на пути добровольных действий. |
| Need for adoption of legislative measures arises primarily to provide a formal legal framework to prohibit or remove discrimination. | Принятие законодательных мер объясняется главным образом необходимостью создания официальной нормативно-правовой основы для запрещения или устранения дискриминации. |
| Adopting the appropriate economic policies to stimulate SMEs and remove impediments to their growth; | а) принятие соответствующих мер экономической политики для стимулирования развития МСП и устранения препятствий на пути их роста; |
| The Security Council was designed to enable the world body to act decisively to prevent and remove threats. | Совет Безопасности был задуман так, чтобы этот всемирный орган мог принимать решительные меры для предотвращения и устранения угроз. |
| The Security Council was created as an instrument to prevent and remove international threats and to ensure peace and security. | Совет Безопасности был создан как механизм для предотвращения и устранения международных угроз и для обеспечения мира и безопасности. |
| This leads to a tailored programme of support designed to seize opportunities, remove constraints and fill gaps to build an inclusive financial sector. | Результатом такой работы является специальная программа поддержки с целью использования возможностей устранения недостатков и заполнения пробелов и в конечном счете в целях создания инклюзивного финансового сектора. |
| Support at the international level is necessary to help remove the financial, technological, infrastructural and institutional barriers to creating the enabling environments. | Необходима поддержка на международном уровне в интересах устранения финансовых, технических, инфраструктурных и институциональных препятствий с целью создания благоприятных условий. |
| In this regard, relentless efforts should also be made to address and remove barriers to providing HIV prevention counselling and testing. | В этой связи следует прилагать также неустанные усилия с целью устранения барьеров на пути предоставления консультаций по профилактике ВИЧ и тестирования. |
| Regional integration is a further option open to EMEs to create enlarged markets and remove small-scale limitations that reduce their attractiveness to international investors. | Региональная интеграция является еще одним имеющимся в распоряжении СФРЭ вариантом для создания более крупных рынков и устранения мелкомасштабных ограничений, снижающих их привлекательность для международных инвесторов. |
| The criteria and sub-criteria must address structural imbalances and remove obstacles to the realization of an enabling international and national environment for implementing the right to development. | В критериях и подкритериях должна учитываться структурная разбалансированность, а также необходимость устранения препятствий для создания на международном и национальном уровнях среды, благоприятствующей осуществлению права на развитие. |