(d) The Goals do not work with men to address and remove any stereotypes of women that they may have. |
Цели не направлены на работу с мужчинами в плане устранения каких-либо стереотипов, которые у них могут быть по отношению к женщинам. |
The map would serve to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. |
Карта служила бы целям информирования коммерческих мероприятий и устранения фактора неопределенности в отношении происхождения полезных ископаемых, приобретаемых из районов, контролируемых вооруженными группами. |
They contribute to meeting objectives of the Monterrey Consensus to gradually remove supply-side constraints, diversify export capacity, strengthen institutional development, enhance overall productivity and competitiveness, and improve compensatory financing mechanisms to offset commodity price fluctuations and declines. |
Они способствуют достижению целей Монтеррейского консенсуса, касающихся постепенного устранения ограничений в сфере предложения, диверсификации экспортного потенциала, углубления институционального развития, повышения общей производительности и конкурентоспособности и совершенствования механизмов компенсационного финансирования, призванных компенсировать колебания и снижение цен на сырьевые товары. |
Insist on the need to rapidly remove obstacles preventing the start of the demobilization and reintegration process (status of combatants, harmonization of grades). |
Настоять на необходимости скорейшего устранения препятствий, мешающих началу процесса демобилизации и реинтеграции (статус комбатанта, установление соответствия званий). |
Appropriate policies and regulations that are needed to create incentives and remove barriers to climate change adaptation and mitigation have not always been fully implemented. |
Не везде в полной мере разработаны соответствующая политика и нормы, которые необходимы для создания стимулов и устранения барьеров, препятствующих адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
We, the Member States, must take collective and effective measures to maintain peace and security and to prevent or remove threats to humanity. |
Мы, государства-члены, должны принять коллективные и эффективные меры с целью поддержания мира и безопасности и предотвращения или устранения угроз, с которыми сталкивается человечество. |
Such restrictions ran counter to the spirit of cooperation that should exist among States, and the authorities of the host country should therefore remove them. |
Эти ограничения идут вразрез с тенденцией развития сотрудничества между государствами, в связи с чем власти страны пребывания должны принять меры для их устранения. |
The laws applicable to Hindus have been codified to a large extent to ensure equality for women and remove all legal disabilities from which they suffer. |
Правовые нормы, применимые к индусам, были в значительной степени кодифицированы с целью обеспечения равенства женщин и устранения любых правовых ограничений, которым они подвергались. |
Improvements in the tax system to internalize environmental costs and remove subsidies are very effective in encouraging the use of ESTs, but are subject to political constraints. |
Совершенствование системы налогообложения в целях интернализации экологических издержек и устранения субсидий является весьма эффективным средством поощрения использования экологически безопасных технологий, что часто ограничивается политическими соображениями. |
sector strategies are being developed to identify and remove the barriers to growth. |
Для выявления и устранения барьеров на пути роста разрабатываются секторальные стратегии. |
The definitions of the categories have been refined to clarify their contents and remove ambiguities, and many cross-references have been introduced in the form of exclusions. |
Были доработаны определения категорий для уточнения их содержания и устранения двусмысленностей и были добавлены многочисленные перекрестные ссылки в форме исключений. |
We suggest the convening of an international conference to address and remove the current tensions between nuclear legality and nuclear reality in the three areas I have outlined. |
Мы предлагаем созвать международную конференцию для рассмотрения и устранения нынешних разногласий между законным обладанием ядерным оружием и ядерной реальностью в трех областях, которые я изложил. |
UNOPS and UNDP made major efforts to complete the reconciliation of old inter-fund balances and identify and remove the underlying problems. |
ЮНОПС и ПРООН приложили большие усилия для завершения выверки старых остатков по межфондовым операциям и для выявления и устранения коренных проблем. |
The information shared at the coordination meeting indicated that remedies and assistance mechanisms to reduce or remove barriers to access to justice are key priority areas. |
Информация, представленная на координационном совещании, свидетельствует о том, что к числу ключевых приоритетных областей относятся средства правовой защиты и механизмы оказания помощи в целях снижения или устранения барьеров на пути доступа к правосудию. |
This highlights the opportunity for the world to do much more to both alleviate poverty and remove the constraints that frustrate the progress of many developing countries. |
Это свидетельствует об имеющейся у международного сообщества возможности приложить намного больше усилий не только для сокращения масштабов нищеты, но и для устранения препятствий, затрудняющих достижение прогресса многими развивающимися странами. |
Donors were urged to work to bring down the external debt of the least advanced countries and remove obstacles to the export of products from those countries. |
Донорам настоятельно рекомендуется принять меры для сокращения внешнего долга наименее развитых стран и устранения препятствий на пути экспортных товаров из этих стран. |
The Doha Round should bring about improvements in multilateral rules that address and remove existing asymmetries and enhance the fairness and equity of the multilateral trading system. |
Дохинский раунд должен завершиться доработкой многосторонних норм с целью выправления и устранения существующих асимметрий и повышения справедливости и равноправности многосторонней торговой системы. |
The Istanbul Programme of Action sought to mobilize additional domestic and international financial resources to achieve sustainable development in least developed countries, address the structural challenges they faced at the national level, and remove restrictions that prevented them from integrating effectively into the global economy. |
Стамбульская программа действий обеспечивает мобилизацию дополнительных внутренних и международных финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах, решения структурных проблем, с которыми они сталкиваются на национальном уровне, и устранения ограничений, которые препятствуют их эффективной интеграции в мировую экономику. |
During the work programme, the co-chairs heard about the various approaches and policies that are in place to address the financing challenges and remove the barriers to mobilization. |
В ходе осуществления программы работы сопредседатели получали информацию о различных подходах и политике, которые применяются с целью решения проблем финансирования и устранения препятствий на пути мобилизации средств. |
All stakeholders - the Government, the private sector and the media, among others - must take the action necessary to reduce and/or remove all attitudinal, institutional, environmental and social barriers that aggravate the challenges faced by persons with disabilities. |
Все заинтересованные стороны, выключая правительство, частный сектор и средства массовой информации, должны принимать меры, необходимые для снижения и/или устранения всех поведенческих, институциональных, экологических и социальных барьеров, которые усугубляют проблемы, стоящие перед инвалидами. |
Such instruments include emission standards, best available technology requirements, zoning and environmental impact assessments (EIAs), as well as regulatory simplification to facilitate green business and remove obstacles to a circular economy (Netherlands). |
К числу таких инструментов относятся стандарты выбросов, требования к использованию наилучших из имеющихся технологий, районирование и оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), а также упрощение норм регулирования в целях стимулирования экологичного бизнеса и устранения препятствий для создания безотходной экономики (Нидерланды). |
Facilitating capacity-building to promote export diversification and remove constraints to market access in order to benefit from preferential treatment in international trade |
содействия укреплению потенциала для поощрения диверсификации экспорта и устранения факторов, препятствующих доступу на рынки, с тем чтобы соответствующие страны могли воспользоваться преференциальным режимом в международной торговле; |
He suggests that the implementation of comprehensive long-term programmes incorporating affirmative action and quota systems designed to achieve equity and remove social and economic barriers would serve to alleviate discrimination and lead to equality of access to health care and other services and opportunities. |
По его мнению, осуществление комплексных долгосрочных программ, включающих системы позитивных действий и квот, предназначенные для достижения равенства и устранения социально-экономических препятствий, будут содействовать устранению дискриминации и вести к равенству доступа к медицинскому обслуживанию и пользования другими услугами и возможностями. |
Use existing multilateral mechanisms, such as intelligence fusion cells, to help remove structural obstacles to enhance the timely sharing of information. |
использовать имеющиеся многосторонние механизмы, такие, как группы по анализу разведданных и информации, в целях устранения препятствий структурного характера, мешающих более своевременному обмену информацией; |
Emphasis is foreseen on actions that improve the use by developing-country governments of the "policy space" in commodities resulting from WTO negotiations to enhance the competitiveness of their commodity sector and remove supply side obstacles to increased exports and retained value added. |
Предусматривается сделать акцент на мерах по более действенному использованию правительствами развивающихся стран свободы для маневра в политике в сырьевом секторе, обусловленной переговорами в ВТО, для повышения конкурентоспособности их сырьевого сектора и устранения препятствий производственно-сбытового характера для наращивания экспорта и удержания большей части добавленной стоимости. |