| I welcome this trend as reflecting an enhanced appreciation of the importance of human rights and the role of OHCHR. | Я приветствую эту тенденцию, отражающую усиление признания важности прав человека и роли УВКПЧ. |
| States may provide any additional information reflecting their relevant defence policy, military strategies and doctrines. | Государства могут предоставлять любую дополнительную информацию, отражающую их соответствующую оборонную политику и их соответствующие военные стратегии и доктрины. |
| It was therefore time for it to adopt a communication strategy reflecting its awareness-raising work. | Следовательно, ему пора разработать коммуникационную стратегию, отражающую его деятельность по повышению осведомленности. |
| A new version reflecting the outcome of the research would be published shortly. | Вскоре планируется опубликовать обновлённую версию руководства, отражающую результаты исследования. |
| Thus the international community represented in the General Assembly should adopt a resolution reflecting the deterioration in the situation surrounding the peace process. | Поэтому международное сообщество, представленное в Генеральной Ассамблее, обязано принять резолюцию, отражающую ухудшение ситуации, связанной с мирным процессом. |
| Recently, the Tribunal Judges unanimously adopted a resolution, reflecting their growing sense that the Tribunal is being marginalized and its orders ignored. | Недавно судьи Трибунала единогласно приняли резолюцию, отражающую растущее беспокойство тем, что Трибунал оказывается маргинализованным, а его распоряжения игнорируются. |
| The Capital Equipment List is a computer-generated printout reflecting the information detailed in the Certified List. | Перечень капитального оборудования представляет собой компьютерную распечатку, отражающую информацию, содержащуюся в удостоверенном перечне. |
| The submission should also contain an income section reflecting all revenue received. | Он также должен содержать доходную часть, отражающую все полученные поступления. |
| It was necessary to progressively develop an integrated policy outlook reflecting common objectives of the international community. | Необходимо постепенно разработать целостную концепцию политики, отражающую общие цели международного сообщества. |
| The Commission views Article 75 of Protocol I as reflecting particularly important customary principles. | Комиссия рассматривает статью 75 Протокола I как отражающую особенно важные основанные на обычае принципы. |
| There should be a fixed fee for particular land information request reflecting its actual cost. | Необходимо установить фиксированную цену отдельного запроса на земельную информацию, отражающую ее фактическую стоимость. |
| Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. | Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются. |
| The Panel has calculated increases in relevant prices to arrive at an overall amount reflecting these factors. | Группа расчетным путем определила размер увеличения в относительных ценах и таким образом получила общую сумму, отражающую эти факторы. |
| She asked the secretariat to prepare a revised programme of work reflecting the Group's suggestions. | Она просит секретариат подготовить пересмотренную программу работы, отражающую предложения Группы. |
| That would require arriving at a new voting formula by 2015 reflecting economic weight and IDA contributions of member countries. | Для этого потребуется выработать к 2015 году новую формулу распределения голосов, отражающую экономический вес государств-членов и их взносы на деятельность МАР. |
| To that end, Egypt would like to see language reflecting this position in the document circulated. | С этой целью Египет хотел бы видеть в распространенном документе формулировку, отражающую эту позицию. |
| No water must penetrate to the reflecting surface of the sample unit. | 7.2 Вода не должна проникать в отражающую поверхность образца. |
| The secretariat was mandated to draft new language reflecting that agreement. | Секретариату было поручено подготовить новую формулировку, отражающую эту договоренность. |
| This approach involves a demand for information reflecting the various realities and a need for ongoing evaluation of actions. | Этот подход связан со спросом на информацию, отражающую различные реалии и необходимость в постоянной оценке действий. |
| The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. | Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм. |
| The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
| In 2012, UNOPS developed a policy on sustainable infrastructure reflecting the social and environmental considerations of investments in infrastructure. | В 2012 году ЮНОПС разработало стратегию создания устойчивой инфраструктуры, отражающую социальные и экологические аспекты инвестиций в объекты инфраструктуры. |
| One area where work remains to be accomplished, also reflecting engagements accepted in 2000, but not yet realized, is on negative security assurances. | Еще один вопрос, по которому предстоит проделать определенную работу, также отражающую обязательства, принятые в 2000 году, но не выполненные до настоящего времени, касается негативных гарантий безопасности. |
| But the Council was not able to adopt a resolution reflecting the will of the international community as expressed in the many statements delivered at its meeting. | Однако Совет не смог принять резолюцию, отражающую желание международного сообщества, выраженное во многих заявлениях, прозвучавших на его заседании. |
| However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. | Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение. |