Such discrepancies are especially acute where the Ombudsperson, in carrying out her procedures, seeks information that justifies the continued listing, whereas many of the narrative summaries contain only information reflecting the reasons for the initial listing. |
Такие расхождения проявляются особенно зримо в тех случаях, когда Омбудсмен в ходе своей работы запрашивает информацию, которая оправдывает дальнейшее сохранение позиций в перечне, поскольку многие из резюме с изложением оснований содержат информацию, отражающую лишь основания для изначального включения в перечень. |
Nevertheless, the United Kingdom recognizes and welcomes the efforts that have been made to advance the Declaration to its current final form, reflecting many concerns that we and others had raised in negotiations. |
Тем не менее Соединенное Королевство отмечает и приветствует усилия, которые были приложены для того, чтобы придать Декларации ее нынешнюю окончательную форму, отражающую многие озабоченности, которые мы и другие стороны выражали в ходе переговоров. |
This subclade U5b3a1 later came from Provence to the island of Sardinia by obsidian merchants, as it is estimated that 80% of obsidian found in France comes from Monte Arci in Sardinia reflecting the close relations that were at the time of these two regions. |
Эта субклада U5b3a1 позже прибыла от Прованса до Сардинии торговцами обсидиана, поскольку считается, что 80 % обсидиана, найденного во Франции, прибывают от Монти Арчи в Сардинию, отражающую близких родственников, которые были во время этих двух областей. |
Requests the head of the Secretariat to present for approval by the second session of the Conference of the Parties an updated scale reflecting the status of ratifications and accessions to the Convention by that time. |
просит руководителя секретариата представить на утверждение второй сессии Конференции Сторон обновленную шкалу, отражающую положение в области ратификации Конвенции и присоединения к ней на этот момент; |
The new exhibit, to be located on the third floor of the General Assembly building, would include a timeline reflecting the major developments of recent years and new audio-visual material. |
Новая экспозиция, которая будет размещена на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет включать хронологическую историю вопроса, отражающую главные события последних лет, и новые аудиовизуальные материалы. |
I have the honour to transmit herewith an explanatory memorandum for the draft resolution introduced under agenda item 20, entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" and a map reflecting the present situation in the occupied territories of Azerbaijan. |
Имею честь настоящим препроводить пояснительную записку по проекту резолюции, внесенному по пункту 20 повестки дня Генеральной Ассамблеи, озаглавленному «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», и карту, отражающую нынешнее положение на оккупированных территориях Азербайджана. |
(a) To make available to all States and international intergovernmental organizations a model registration form reflecting the information to be provided to the Office for Outer Space Affairs, to assist them in their submission of registration information; |
а) предоставить всем государствам и международным межправительственным организациям типовую регистрационную форму, отражающую информацию, которую следует представлять Управлению по вопросам космического пространства, с тем чтобы помочь им в представлении ими регистрационной информации; |
Needs assessments relative to SAICM Concrete Measures (assuming the SAICM Concrete Measures are placed into an organizational structure reflecting a programme for the sound management of chemicals, such as by using the elements of Agenda 21, Programme Area E, as discussed above) |
Оценка потребностей в связи с Перечнем конкретных мер СПМРХВ (если Перечень конкретных мер СПМРХВ будет уложен в некую организационную структуру, отражающую программу рационального регулирования химических веществ; например, путем использования элементов Программы Е Повестки дня 21, как предлагалось выше); |
It is therefore recommended to maintain that status quo regarding the aggregation structure for the CPC, and provide an alternative structure reflecting the industry-of-origin approach. |
В связи с этим рекомендовано сохранить статус-кво в отношении агрегированной структуры КОП и предложить альтернативную структуру, отражающую подход на основе классификации отраслей происхождения. |
The Rhyolite/Aquacade satellites, made by TRW, are rumored to have an umbrella-like reflecting dish 20 meters in diameter. |
Спутники Rhyolite/Aquacade, изготовленные TRW Inc., по слухам, имеют зонтоподобную отражающую антенну около 20м в диаметре. |
As a result, the Group had developed a typology chart reflecting a variety of approaches that might be taken to address the types of activities associated with identity-related crime. |
В результате Группа разработала типологическую схему, отражающую различные возможные подходы к деятельности, связанной с совершением преступлений с использованием личных данных. |
We need to reshape the global economy into a more equitable system, responsive to the needs of all countries and reflecting the realities of the day. |
Нам необходимо перестроить глобальную экономику таким образом, чтобы превратить ее в более справедливую систему, отвечающую потребностям всех стран и отражающую реальности сегодняшнего дня. |
The ad hoc committee in Enron Creditors Recovery Corp. and Ponderosa Assets, L.P. v. The Argentine Republic treated article 25 as reflecting the "principle of necessity under customary international law". |
Специальный комитет в деле «Энрон кредиторс рековери корпорэйшн» и «Пондероса эссетс, Л.П.» против Аргентинской Республики рассматривал статью 25 как отражающую «принцип необходимости в соответствии с международным обычным правом». |
It is thus proposed to include, in each new UNCTAD-implemented country project involving the initial installation of ASYCUDA or DMFAS, a modest amount reflecting payment for the software. |
В этой связи предлагается включать в каждый новый страновой проект, осуществляемый ЮНКТАД и связанный с первоначальным внедрением АСОТД и ДМФАС, умеренную сумму, отражающую плату за программное обеспечение. |
Common to the reserve/resource classes of UN/CMMI, SPE/WPC and NEA/IAEA is that they derive from industrial practice reflecting the different stages in geological and technical assessment and economic viability evaluation of a given deposit. |
Общей характеристикой различных категорий запасов/ресурсов ООН/СМГИ, ОИН/ВКН и АЯЭ/МАГАТЭ является то, что они опираются на промышленную практику, отражающую различные стадии геологической и технической оценки и оценки экономической эффективности какого-то определенного месторождения. |
A..32 Resource requirements totalling $466,200, reflecting a decrease of $341,500, provides for the replacement of old light equipment in the printing plant. |
А..32 Потребности в ресурсах на общую сумму 466200 долл. США, отражающую сокращение объема ресурсов на 341500 долл. США, связаны с заменой устаревшего легкого оборудования в типографии. |
This element includes a reflecting plane which intersects the active layer and part of the influx area of the heterostructure within a range of 20% to 80% of the thickness of the influx layer and which forms a 45º angle of incline together with the amplifier axes. |
Элемент включает отражающую плоскость, пересекающую активный слой и часть области втекания гетероструктуры в пределах толщины слоя втекания от 20% до 80%, и образующую с осями усилителей углы наклона 45º. |
The Committee urges the State party to put in place a system of indexing the level of basic pensions reflecting changes in the cost of living, and to ensure that basic pensions are sufficient to provide for an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать систему индексирования уровня базовых пенсий, отражающую изменения в прожиточном минимуме, и добиваться того, чтобы размер базовых пенсий являлся достаточным для обеспечения нормального уровня жизни. |
10.26 An estimated amount of $249,000, reflecting a growth of $2,300 for ad hoc expert groups, would be required as follows: |
10.26 Сметные ассигнования на сумму в размере 249000 долл. США, отражающую увеличение объема ресурсов на 2300 долл. США в связи с обслуживанием специальных групп экспертов, складываются из следующих сумм: |
Private sector development would also benefit from building knowledge-based economies and the integration of Africa into the international knowledge society, as would the development of human resources capable of designing and implementing a development strategy reflecting African realities. |
Формирование экономики, основанной на знаниях, и интеграция Африки в международное общество, основанное на знаниях, тоже способствовали бы развитию частного сектора так же, как и развитие людских ресурсов, способных разрабатывать и осуществлять стратегию в области развития, отражающую реалии Африки. |
(c) A provision of SwF 16,032,700 for non-post requirements, reflecting a decrease of SwF 601,700 for the two positions funded under general temporary assistance proposed to be converted to established posts; |
с) сумму в размере 16032700 швейцарских франков для покрытия не связанных со штатными должностями расходов, отражающую уменьшение потребностей в средствах на 601700 швейцарских франков с учетом предлагаемого преобразования в штатные должности двух финансировавшихся по статье «Временный персонал общего назначения» временных должностей; |
(b) An amount of SwF 13,369,400, under non-post resources, reflecting a decrease of SwF 1,707,900, to cover operational requirements. |
Ь) сумму в размере 13369400 швейцарских франков для покрытия не связанных с должностями расходов на удовлетворение оперативных потребностей, отражающую сокращение ассигнований на 1707900 швейцарских франков. |