Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающую

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающую"

Примеры: Reflecting - Отражающую
Our responsibility is now to see how we can expedite the constitutional process that would give the people of East Timor a constitution reflecting their legitimate aspirations and objectives and guaranteeing all rights and fundamental freedoms without any discrimination. Сейчас мы должны определить, как мы можем ускорить конституционный процесс, который даст народу Восточного Тимора конституцию, отражающую его законные чаяния и цели и гарантирующую все права и основополагающие свободы без какой либо дискриминации.
They would prefer language reflecting the definition of genocide in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, 1948, which included forcible removal of children. Они предпочли бы формулировку, отражающую определение геноцида по Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое включает насильственную передачу детей.
Should the Security Council decide to consider either of those two options, I would be able to provide a chart reflecting their impact on the schedule of trials. Если Совет Безопасности решит рассмотреть какой-либо из этих двух вариантов, я мог бы представить таблицу, отражающую последствия того или иного варианта для графика проведения судебных процессов.
It is clear that the search for a compromise is still the most difficult task facing the Working Group, which it must continue to deal with in order to find a fair formula reflecting the legitimate claims and aspirations of the majority of States. Ясно, что нахождение компромисса по-прежнему является самой сложной задачей, которая стоит перед Рабочей группой, и поиск путей решения которой Рабочая группа должна продолжать, с тем чтобы найти справедливую формулу, отражающую требования и чаяния большинства государств.
UNAIDS developed a new strategy for 2011-2015 reflecting this new vision, and providing for focused actions to accelerate progress under each pillar of the new UNAIDS vision. ЮНЭЙДС разработала новую стратегию на период с 2011 по 2015 год, отражающую это новое видение и предусматривающую целенаправленные действия по ускорению прогресса по каждому компоненту нового видения ЮНЭЙДС.
Possible options for intersessional work might include again requesting the secretariat to prepare a revised version of the draft text of the instrument reflecting the progress that the committee has made in reducing and clarifying the various policy options. Возможные варианты межсессионной работы включают повторную просьбу к секретариату подготовить пересмотренную версию проекта текста документа, отражающую прогресс, которого добился Комитет при сокращении и прояснении различных вариантов политики.
The European Union would once again submit a resolution on the human rights situation in that country, reflecting both the many steps the Government had taken and the remaining concerns. Европейский союз вновь представит резолюцию по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, отражающую как многочисленные меры, принятые правительством, так и остающиеся проблемы.
Moreover, the European Union and Africa have decided to further strengthen the ties linking both continents by developing a co-owned joint strategy reflecting the needs and aspirations of the peoples of Africa and Europe. Кроме того, Европейский союз и Африка решили содействовать дальнейшему укреплению связей между обоими континентами, разработав предусматривающую общую ответственность совместную стратегию, отражающую потребности и чаяния народов Африки и Европы.
The draft starkly contradicts and duplicates the work of the General Assembly, which has already adopted a comprehensive and systematic thematic draft resolution in the Third Committee on assistance to IDPs, reflecting the basic priorities in that area. Проект вносит диссонанс и дублирование в работу Генеральной Ассамблеи, которая уже приняла комплексную, всеобъемлющую тематическую резолюцию Третьего комитета «Помощь внутренне перемещенным лицам», отражающую основные приоритеты в этой сфере.
In addition, the Working Group noted with appreciation the collaborative role of WIPO, reflecting the interest of WIPO member States in the issue. Кроме того, Рабочая группа с признательностью отметила роль ВОИС в совместных усилиях, отражающую заинтересованность государств - членов ВОИС в этой проблеме.
Her delegation had supported that approach as reflecting the practice developed by some States according to which reservations incompatible with the object and purpose of the treaty were severable, meaning that their author was bound by the treaty without the benefit of the reservation. Делегация оратора поддержала этот подход как отражающую выработанную некоторыми государствами практику, согласно которой оговорки, не совместимые с объектом и целью договора, являются отделимыми, подразумевая, что их автор связан договором без учета оговорки.
This approach is designed to adjust MERs deemed to be causing excessive fluctuations and distortions in a Member State's income in United States dollars by a factor reflecting its inflation rate relative to that of the United States of America. Такой подход призван обеспечить корректировку РВК, использование которых привело бы к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода государств-членов в долларах США на величину, отражающую соотношение уровня инфляции в этой стране к уровню инфляции в Соединенных Штатах Америки.
Conscious of the potential of microsatellites, CNES is offering the scientific and technological community an entirely new line of products, reflecting the fact that microsatellites play a valuable role in promoting innovation at the programme, system, technological and methodological levels. Сознавая потенциальные возможности микроспутников, КНЕС предлагает научно-техническому сообществу совершенно новую линию продуктов, отражающую тот факт, что микроспутники играют важную роль в содействии инновационной деятельности на программном, системном, техническом и методологическом уровнях.
It would be preferable to use another concept reflecting the joint efforts which the developed and developing countries should undertake to develop methods of combating desertification and to adapt these methods to local and diverse needs. Было бы желательно использовать другую концепцию, отражающую те совместные усилия, которые развитые и развивающиеся страны должны предпринять для разработки методов борьбы с опустыниванием и приведения этих методов в соответствие с разнообразными потребностями на местах.
It will be recalled that through resolution 18/6, the Commission approved the work programme for the biennium 2002-2003 prepared in line with the strategic vision of the United Nations Human Settlements Programme and also reflecting the structure and orientation of the medium-term plan for 2002-2005. Следует напомнить, что в резолюции 18/6 Комиссия утвердила программу работы на двухгодичный период 2002-2003 годов, подготовленную в соответствии со стратегическим видением Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и отражающую структуру и направленность среднесрочного плана на период 2002-2005 годов.
A year ago, in December 2001, we submitted a claim to the Commission, reflecting the results of many years of multidisciplinary scientific research by Russian scientists to determine and substantiate the outer rim of the continental shelf of the Arctic and Pacific Oceans. Год назад, а именно в декабре 2001 года, мы представили в Комиссию заявку, отражающую итоги многолетних и многофункциональных научных исследований российских ученых по определению и обоснованию внешней окраины континентального шельфа в Северном Ледовитом и Тихом океанах.
The amendment to the status document, reflecting the situation as at 30 October 2001, was presented by the secretariat, together with explanations concerning the publication of final versions of the Regulations and availability of Regulations in the improved website. Секретариат представил поправку к документу о статусе, отражающую ситуацию по состоянию на 30 октября 2001 года, вместе с разъяснениями, касающимися опубликования окончательных вариантов правил и наличия доступа к их текстам на усовершенствованном веб-сайте.
He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий.
Pursuant to that request, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, and performance measures with respect to baselines and targets. Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь подготовил ориентированную на конкретные результаты логическую основу, отражающую цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и показатели работы в соотношении с базовыми и целевыми показателями.
The Committee noted that in the context of section II of the report regarding the challenge of globalization, ACC had frequently used terminology reflecting some concepts that had not been adopted by intergovernmental bodies, and recommended that in future ACC focus on accepted concepts. Комитет отметил, что в разделе II доклада, посвященном вызовам глобализации, АКК нередко использовал терминологию, отражающую определенные концепции, которые не получили одобрения межправительственных органов, и рекомендовал АКК в будущем придерживаться принятых концепций.
It was furthermore agreed to include a footnote reflecting the view of four delegations to the effect of adding: "where the order has been made" after"... jurisdiction of any State Party". Кроме того, было решено включить сноску, отражающую мнение четырех делегаций, предложенных добавить фразу "в котором было вынесено соответствующее распоряжение" после слов"... юрисдикции любого государства-участника".
The high-level segment, where discussions were conducted on major economic and social issues, should explore a theme reflecting issues of concern to the international community, and in particular to the developing countries, and should produce recommendations for the enhancement of global macroeconomic policy coordination. По мнению китайской делегации, в ходе обсуждений на высоком уровне, когда изучаются важные экономические и социальные вопросы, необходимо выбрать тему, отражающую проблемы международного сообщества, в частности развивающихся стран, и вынести рекомендации в отношении совершенствования координации общемировой макроэкономической политики.
After discussion, the Working Group decided that paragraph (2) should include within square brackets language reflecting the above-mentioned suggestion for consideration at a future session and referred the specific formulation to the drafting group. После обсуждения Рабочая группа решила включить в пункт 2 в квадратных скобках отражающую вышеназванное предложение формулировку, которая будет рассмотрена на одной из будущих сессий, и направила конкретную формулировку редакционной группе.
For the 2005/06 budget period, a vacancy rate of 7 per cent is proposed, reflecting the actual vacancy rate for the 2003/04 performance period. На бюджетный период 2005/06 года предлагается установить норму вакансий на уровне 7 процентов, отражающую фактическую норму вакансий за бюджетный период 2003/04 года.
Most analyses indicate that the "water crisis" is primarily an institutional problem reflecting lack of capacity, finance and political will to manage water resources and provide water services, rather than a water crisis as such. В большинстве анализов указывается, что «водный кризис» представляет собой прежде всего организационную проблему, отражающую недостаток потенциала, финансовых средств и политической воли для управления водными ресурсами и налаживания услуг в сфере водоснабжения, а не проблему кризиса водных ресурсов как таковых.