Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающую

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающую"

Примеры: Reflecting - Отражающую
It was described as reflecting the state of confusion in today's world while one tries to figure out their position in the chaos. Песню описывают как отражающую растерянность в сегодняшнем мире, попытки найти себя в хаосе.
Accordingly, the secretariat has prepared a note reflecting the modifications included in the above infrastructure agreements and projects for consideration by the Working Party. Поэтому секретариат подготовил для рассмотрения Рабочей группой записку, отражающую изменения, внесенные в вышеупомянутые соглашения и проекты в области инфраструктуры.
In those circumstances, he was prepared to add a sentence reflecting Mr. Aboul-Nasr's comment if the Committee agreed on its wording. Тем не менее он готов включить в текст соответствующую фразу, отражающую замечание г-на Абул-Насра, если Комитет согласует ее формулировку.
The Conference adopted the Declaration, the Programme of Joint Action and the Resolution reflecting the conclusion of the debates and its main decisions. Конференция приняла Декларацию, Программу совместных действий и Резолюцию, отражающую итоги обсуждений и ее основные решения.
We look forward to early Presidential consultations to enable the CD to agree on a comprehensive and balanced work programme reflecting the priorities of all countries and groups. Мы рассчитываем на то, что безотлагательные председательские консультации позволят КР согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, отражающую приоритеты всех стран и групп.
The 1995 Census is especially significant as it will yield important information reflecting the changes in traffic flows resulting from the new political and economic situation in the ECE region. Дорожное обследование 1995 года является особенно важным, поскольку его результаты содержат ценную информацию, отражающую изменения в транспортных потоках, обусловленные новой политической и экономической ситуацией в регионе ЕЭК.
Efficient conference services were of critical importance to the Organization and a resolution reflecting that need should be adopted early in the first part of the resumed fifty-seventh session of the General Assembly. Эффективное конференционное обслуживание имеет важнейшее значение для Организации, и в начале первой части возобновленной пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо принять резолюцию, отражающую это.
His delegation proposed for the Commission's consideration a new category of "expressions of will" reflecting "the intention of producing legal effects" in international relations. Делегация Ливии предлагает вниманию Комиссии новую категорию "волеизъявления", отражающую намерение "вызвать правовые последствия" в международных отношениях.
The Vienna Declaration on Crime and Justice adopted at the Congress constituted a voluntary framework reflecting the renewed commitment of States to combat organized crime. Принятая Конгрессом Венская декларация о преступности и правосудии представляет собой основу, отражающую вновь взятые на себя государствами добровольные обязательства по борьбе с организованной преступностью.
The Commission consented to this request and KGL filed an amended Form "E" reflecting the transfer. Комиссия согласилась с этой просьбой, и "КГЛ" подала исправленную форме "Е", отражающую такую передачу полномочий.
It also asked the secretariat to prepare the present note reflecting both the above-mentioned proposals by the Bureau and comments received from member States. Оно также предложило секретариату подготовить настоящую записку, отражающую как вышеупомянутые предложения Бюро, так и замечания, полученные от государств-членов.
It should be made available free of charge or, at most, at a reasonable charge, reflecting only the costs of reproduction and dissemination. Она должна предоставляться на безвозмездной основе или в крайнем случае за разумную плату, отражающую лишь расходы на ее копирование и распространение.
In this connection, reference should be made to Article 16 of the ILC's Articles on State Responsibility, reflecting a customary rule... «В этой связи следует указать на статью 16 статей КМП об ответственности государств, отражающую обычную норму...
The AEG currently recommends the use of a single weighted reference rate reflecting the maturity structure of loans and deposits and, tentatively, supports that credit default risk in principle should not be a part of FISIM. КГЭ в настоящее время рекомендует использовать единую взвешенную базисную ставку, отражающую структуру зрелости займов и депозитов и в предварительном порядке выступает за то, чтобы риск невыплаты кредита в принципе не являлся частью УФПИК.
The Committee decided to establish, on a pilot basis, a working group on inquiries under the Optional Protocol, consisting of five members of the Committee and reflecting equitable geographical representation, that would meet for six days per year, within existing resources. Комитет постановил на экспериментальной основе создать рабочую группу по расследованиям в соответствии с Факультативным протоколом, состоящую из пяти членов Комитета и отражающую принцип справедливого географического представительства, которая будет заседать в течение шести дней в году в рамках имеющихся ресурсов.
The legal framework for maintaining international peace and the protection of human rights is a coherent and well-established system, reflecting norms that have been developed over the centuries and have withstood the test of time. Юридические рамки для поддержания международного мира и защиты прав человека представляют собой логически последовательную и прочно утвердившуюся систему, отражающую нормы, которые развивались на протяжении столетий и выдержали проверку временем.
With regard to the information on the Bolivarian Republic of Venezuela contained in the matrix reflecting the provisions of resolution 1540 (2004), the competent national bodies are currently preparing the relevant observations, which will be forwarded to the Committee as soon as they are received. В отношении информации, включенной в таблицу, отражающую положения резолюции 1540 (2004) применительно к Венесуэле, сообщаем, что компетентные национальные органы разрабатывают соответствующие замечания, которые будут препровождены Комитету сразу же по их получении.
Let me be clear, Sir, the United Kingdom would have voted for this resolution if its proposers had accepted an amendment reflecting the positions set out by the European Union on 22 March. Позвольте мне, г-н Председатель, четко заявить о том, что Соединенное Королевство проголосовало бы в поддержку этой резолюции, если бы представившие ее авторы согласились внести в нее поправку, отражающую позицию, изложенную Европейским союзом 22 марта.
Article 48 concerning security matters was approved on the understanding that it should be seen as reflecting the need for giving certain flexibility to the Government of Jamaica in taking security measures. Статья 48, посвященная вопросам безопасности, была утверждена при том понимании, что ее следует рассматривать как отражающую необходимость обеспечить правительство Ямайки определенной гибкостью в принятии мер безопасности.
He suggested, therefore, that CEVNI for informative purposes be supplemented with a table reflecting the set of frequencies used on inland waterways of different ECE member countries. В этой связи он предложил включить в ЕПСВВП для информации таблицу, отражающую диапазон частот, используемых на внутренних водных путях разных стран - членов ЕЭК.
He expressed the hope that the General Assembly would adopt a resolution on the United Nations University containing most of the JIU recommendations or at least reflecting their thrust. Оратор надеется, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию об Университете Организации Объединенных Наций, содержащую большинство рекомендаций ОИГ, или, по крайней мере, отражающую их направленность.
His delegation fully supported the Advisory Committee's recommendation to increase the number of posts only in the Claims Unit, reflecting the need to focus on the requirements of the termination phase of peacekeeping. Делегация Индии целиком поддерживает рекомендацию Консультативного комитета об увеличении числа должностей только в составе Группы по обработке требований, отражающую необходимость сосредоточить внимание на потребностях, связанных с этапом завершения операций по поддержанию мира.
It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия.
This article is drafted on the assumption that the shipper is always entitled to obtain a transport document or electronic transport record reflecting the information that it provided to the carrier. Формулировка этой статьи разработана на основе предположения о том, что грузоотправитель по договору всегда имеет право получить транспортный документ или транспортную электронную запись, отражающую информацию, которую он предоставил перевозчику.
To the greatest extent possible, the Secretary-General has sought to convey in the present report a united position, reflecting the collective agreement of staff, management and of the funds and programmes. В максимально возможной степени Генеральный секретарь стремился изложить в настоящем докладе единую позицию, отражающую коллективное согласие персонала, администрации и фондов и программ.