| Issuing public health advisories would also be recommended to control Lindane use patterns and reduce risks associated. | Для регулирования моделей применения линдана и сокращения связанных с ним рисков также рекомендуется издавать рекомендации в области общественного здравоохранения. |
| To prevent or reduce the effects on human health and the environment as a whole, Council Directive 1999/30/EC has recently been issued relating to limit values for sulphur dioxide, oxides of nitrogen, particulate matter and lead in ambient air. | Преследуя цель предупреждения или сокращения воздействия на здоровье человека и окружающую среду в целом, Совет Европы недавно издал директиву 1999/30/ЕС, касающуюся предельных значений для диоксида серы, оксидов азота, твердых частиц и свинца в атмосферном воздухе. |
| Despite the gravity of this public health problem, we are convinced that a great deal can be done to prevent and reduce road traffic injuries. | Несмотря на серьезный характер этой проблемы здравоохранения, мы убеждены в том, что можно многое сделать для предотвращения и сокращения травм в результате дорожно-транспорт- |
| However, the Peruvian Government remains conscious that much remains to be done to eradicate chronic malnutrition, improve public health indicators, raise the level of education - especially state education - and further reduce poverty indicators. | В свою очередь, перуанское государство сознает, что ему остается пройти большой путь для искоренения хронического недоедания, повышения показателей здоровья для всех, подъема образования, в частности в государственной системе, и дальнейшего сокращения масштабов бедности. |
| According to the World Bank and IMF, the two international debt relief initiatives have helped significantly reduce the external debt burden of HIPCs and contributed to creating the fiscal space necessary for poverty-reducing expenditure and economic development in these countries. | Согласно Всемирному банку и МВФ, эти две международные инициативы по списанию долгов помогли значительно уменьшить бремя внешнего долга БСВЗ и способствовали созданию бюджетно-налогового пространства, необходимого для осуществления расходов на цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического развития в этих странах. |
| We have managed to halt and stabilize the spread of HIV/AIDS and reduce the incidence of malaria. | Нам удалось остановить и стабилизировать распространение ВИЧ/СПИДа и сократить показатели заболеваемости малярией. |
| Improvements in basic health care will also reduce the caregiving responsibilities of many young people, particularly in the developing world, and prevent interruptions in their formal education. | Совершенствование базовых медицинских услуг также позволит сократить обязанности молодых людей по уходу за больными, прежде всего в развивающихся странах, и предотвратить прерывание их обучения в системе формального образования. |
| In addition, the use of existing tools and best practices should help reduce the overall cost of implementation, as the project will be drawing on work already completed by international standards organisations. | Кроме того, использование существующих инструментов и наилучшей практики должно помочь сократить общие издержки, связанные с осуществлением, поскольку проект будет строиться на результатах работы, уже проведенной международными организациями, занимающимися вопросами стандартов. |
| (c) Innovative logistic concepts, such as intelligent transport systems (ITS) and optimized weights and dimensions of heavy commercial vehicles, which can equally reduce fuel consumption and CO2 emissions by more than 10 per cent. | с) разработка новаторских концепций в сфере транспортных перевозок, таких, как интеллектуальные системы на транспорте (ИСТ) и оптимизация веса и габаритов большегрузных коммерческих автотранспортных средств, которые также способны сократить потребление топлива и выбросы двуокиси углерода более чем на 10 процентов. |
| Faced with a no-fire rule, shareholders have reason to be very cautious: if expansion is not profitable, they cannot reduce labor costs. | В условиях такого запрета акционеры должны быть очень осторожны: если расширение окажется неприбыльным, они не смогут сократить затраты на оплату труда. |
| It supports a number of microfinance programmes with literacy components to help reduce poverty and empower people. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку ряду программ микрофинансирования, включающих компонент грамотности, содействуя тем самым сокращению масштабов нищеты и расширению прав и возможностей населения. |
| Higher increases would be applicable at the top end of the scale, in order to help reduce compression. | В целях содействия сокращению компрессии для верхних уровней шкалы предусматривались бы более высокие показатели повышения. |
| LDCs required new financial resources for capacity-building and infrastructural development, and this would help to remove constraints, promote growth and reduce poverty. | Наименее развитым странам необходимы новые финансовые ресурсы для создания потенциала и развития инфраструктуры, что помогло бы преодолеть трудности и способствовало бы росту и сокращению масштабов нищеты. |
| The Team endorses this initiative, and believes that it is among the many ways that the joint efforts of the United Nations and Interpol can reduce threats to international peace and security. | Группа поддерживает эту инициативу и считает, что она представляет собой одно из многочисленных направлений работы, в которой совместные усилия Организация Объединенных Наций и Интерпола могут привести к сокращению угроз международному миру и безопасности. |
| Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. | Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
| By introducing solar systems, the scheme helps reduce carbon footprints, inhibit deforestation and create job and income opportunities. | Использование таких систем позволяет уменьшить «углеродный след», бороться с обезлесением и создавать рабочие места и возможности для получения дохода. |
| An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. | Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого. |
| In April 2013, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) committed to the development and implementation of environmental management systems in each organization with a goal to further reduce the Organization's footprint (see para. 67 below). | В апреле 2013 года Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) обязался разработать и внедрить системы рационального природопользования в каждой организации с целью еще больше уменьшить углеродный след Организации (см. пункт 67 ниже). |
| The cost of clean coal technologies that would reduce emissions in new power plants was high; the cost of retrofitting clean coal technologies to existing plants was even higher, often exceeding the original plant cost. | Расходы на приобретение чистых технологий использования угля, позволяющих уменьшить количество выбросов, являются высокими, а расходы, связанные с переводом действующих электростанций на чистые технологии использования угля, еще более высокими и нередко превышают первоначальную стоимость предприятия. |
| The evidence suggests that effective combinations of these instruments can reduce the quantities of household waste by more than 10 per cent, and that individual waste prevention measures tend to become effective where more than 15 per cent of the population supports them. | Имеющиеся данные указывают на то, что эффективные комбинации этих инструментов могут уменьшить количество хозяйственно-бытовых отходов более чем на 10 процентов и что индивидуальные меры по предотвращению образования отходов становятся эффективными тогда, когда их поддерживают более 15 процентов населения. |
| Formal transfers can also reduce the risk that migrants and recipients will be exploited by money-laundering networks. | Официальные переводы могут также снизить риск эксплуатации мигрантов и получателей платежей сетями по отмыванию денег. |
| Attainment of the Guideline level is expected to effectively reduce the health risks. | Предполагается, что достижение предусмотренного в Рекомендациях уровня позволит реально снизить риски для здоровья. |
| Shortening the examination process, together with improved roster management, should greatly reduce the entry age. | Сокращение продолжительности экзаменационного процесса вместе с совершенствованием методов ведения реестра кандидатов должно значительно снизить возраст приема на службу. |
| We must reduce the budget deficit relative to GDP from 2.1% in 2013 to 1.5% in 2015. | Нужно снизить бюджетный дефицит относительно ВВП с 2,1% в 2013 году до 1,5% в 2015 году. |
| The construction of a pipeline running from the platform to the refinery will reduce by a factor of 5 the costs related to transports, stockage and maintenance. | Строительство трубопровода от платформы к заводу позволит в пять раз снизить расходы на транспортировку и хранение. |
| The requirement of exchange of information is fairly common in conventions designed to prevent or reduce environmental and transboundary harm. | Положение об обмене информацией часто встречается в конвенциях, касающихся предотвращения или уменьшения экологического и трансграничного ущерба. |
| UNODC has opened bank accounts for field offices or made different service provision arrangements to lessen the reliance on and reduce fees paid to UNDP. | ЮНОДК открыло банковские счета для представительств на местах или внедрило другие механизмы обслуживания для уменьшения зависимости от ПРООН и сокращения выплачиваемых ей комиссионных. |
| The new harmonized approach to cash transfers to implementing partners may help reduce the risk associated with national execution through the adoption of the appropriate transfer modality based on capacity assessment. | Новый согласованный подход к переводу денежной наличности партнерам, осуществляющим проекты, способен помочь в деле уменьшения степени риска, ассоциируемого с национальным исполнением, через принятие на вооружение соответствующего способа перевода средств, базирующегося на оценке потенциала. |
| In relation to subparagraph (c), which relates to a description of the measures envisaged to prevent and/or reduce the effects of the proposed activity, the reference to "emissions" may require consideration in the context of GMOs. | Касательно подпункта с), в котором говорится о мерах, предусмотренных для предотвращения и/или уменьшения воздействия планируемой деятельности, то упоминание о "выбросах" может потребовать рассмотрения в связи с ГИО. |
| They considered that such cooperation was needed to promote legal, safe and orderly migration, reduce irregular migration and improve the chances of reaping the full benefits of international migration. | По их мнению, такое сотрудничество необходимо для содействия законной, безопасной и упорядоченной миграции, уменьшения незаконной миграции и расширения возможностей для полной реализации положительного потенциала международной миграции. |
| To further rationalize data collection of international organisations through increased data sharing to further reduce reporting burdens on countries. | Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения бремени по предоставлению отчетности для стран. |
| Likely driven in part by the pattern of trade liberalization and unsuccessful national policy efforts, many developing countries have not managed to overcome their heavy reliance on primary exports and reduce vulnerability to global market volatility. | Многие развивающиеся страны не смогли преодолеть проблему сильной зависимости от экспорта сырья и добиться снижения степени уязвимости от колебаний на глобальных рынках. |
| Development of assumptions that are widely accepted based on standardized approaches so as to improve the effectiveness and speed of the process, and reduce costs; | Ь) разработка гипотез, способных получить широкое признание, на основе стандартизированных подходов с целью повышения эффективности и оперативности процесса и снижения расходов; |
| There were also calls to improve existing risk mitigation products offered by multilateral and bilateral agencies and reduce the bureaucratic and transaction costs involved in obtaining them; | Было также указано на необходимость совершенствования существующих инструментов смягчения рисков, предлагаемых многосторонними и двусторонними учреждениями, и снижения бюрократических и трансакционных издержек, связанных с использованием таких инструментов; |
| The report was built on the previous one, which discussed the importance of a new industrial policy for Africa, highlighting the imperative for Africa to engage in structural transformation through industrialization in order to boost incomes, create jobs, lessen vulnerabilities to shocks and reduce poverty. | В данном докладе развиваются тезисы предыдущего доклада, в котором обсуждалось важное значение новой промышленной политики для Африки и была высвечена настоятельная необходимость для Африки приступить к структурным преобразованиям на основе индустриализации в целях увеличения доходов, создания рабочих мест, снижения уязвимости перед потрясениями и сокращения масштабов нищеты. |
| New gold extraction technologies and creative marketing have helped reduce production costs in industrialized mining countries. | Новые технологии добычи золота и творческий подход к вопросам сбыта содействуют снижению производственных издержек в промышленно развитых странах, занимающихся горным делом. |
| Better sanitation and education would also reduce the costs of compliance with environmental policies. | Снижению издержек, сопряженных с соблюдением экологических стандартов, способствует также улучшение санитарии и более эффективная работа сферы образования. |
| Africa remains off track on the Goals to eradicate extreme poverty and hunger, reduce child mortality, improve maternal health and ensure environmental stability. | Африка все еще не встала на путь достижения Целей по искоренению крайней нищеты и голода, снижению детской смертности, улучшению материнского здоровья и обеспечению экологической стабильности. |
| Legislative reforms to facilitate use of high-quality generic drugs and standardized medical equipment in the health sector could reduce costs. | Реформы в законодательной сфере для содействия использованию высококачественных лекарств общего типа и стандартного медицинского оборудования в области здравоохранения могли бы привести к снижению цен. |
| (b) Driver training, as provided by the IRU Academy and others, which can reduce fuel consumption and consequently CO2 emissions by up to 10 per cent; | Ь) обучение водителей по линии Академии МСАТ и других учреждений, что может способствовать снижению потребления топлива и таким образом выбросов двуокиси углерода на 10 процентов; |
| It also encouraged Costa Rica to strengthen efforts to protect women from domestic violence and reduce discrimination against LGBT persons. | Оно также призвало Коста-Рику укреплять усилия по защите женщин от бытового насилия и уменьшению масштабов дискриминации ЛГБТ. |
| We are working hard to improve staff recruitment and retention across the criminal justice system and reduce disproportionality wherever it occurs. | Мы неустанно совершенствуем работу по найму и сохранению персонала в системе уголовного правосудия и уменьшению диспропорциональности там, где она имеет место. |
| The challenge in this regard is for countries to design policies that help reduce the transaction costs of remittances. | Стоящие перед странами в этой связи задачи заключаются в разработке такой политики, которая способствует уменьшению величины связанных с осуществлением переводов издержек. |
| The Group of 77 has recognized that disaster reduction can reduce the need for disaster relief and contribute effectively to the achievement of sustainable development. | Члены Группы 77 признали то, что меры по уменьшению опасности стихийных бедствий могут эффективно содействовать сокращению потребностей в чрезвычайной помощи и достижению целей устойчивого развития. |
| This will lead to a decrease in printer holdings from 320 in 2005/06 to 230 in 2006/07, or a 28 per cent decrease, and will reduce the ratio of desktop computers to printers from approximately 2:1 in 2005/06 to 3:1 in 2006/07. | Это приведет к уменьшению числа используемых принтеров с 320 в 2005/06 году до 230 в 2006/07 году или на 28 процентов, в результате чего соотношение между числом настольных компьютеров и принтеров сократится с 2:1 в 2005/06 году до 3:1 в 2006/07 году. |
| Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. | Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения. |
| He contended that Governments should, as a matter of priority: strengthen their national capacities; reduce economic, social and political inequalities; update their laws; ensure their implementation; and reform education. | По его мнению, правительствам следует в приоритетном порядке: укреплять свои национальные потенциалы; сокращать экономическое, социальное и политическое неравенство; обновлять свои законы; обеспечивать их осуществление; и провести реформу системы образования. |
| The desire of the Commission to move towards paperless (or more accurately, "paper lean") sessions and reduce the amount of documentation for its meetings is in line with overall trends at the United Nations. | Стремление Комиссии переходить к безбумажным сессиям (или, если точнее, сессиям с сокращенным объемом бумажной документации) и сокращать объем документации на ее совещаниях соответствует общим тенденциям в Организации Объединенных Наций. |
| For instance, Governments could require commercial banks to reserve, say, 5 per cent of their loans for start-ups and, in return, Governments could reduce bank reserves deposited with the central bank by the same amount. | Например, правительства могут вменять в обязанность коммерческим банкам резервировать, скажем, 5% их кредитов для новообразующихся предприятий, а сами, в свою очередь, могут сокращать банковские резервы, депонируемые в центральном банке, на ту же самую сумму. |
| Reduce risk factors and create health-promoting environments | Сокращать факторы риска и создавать благоприятные для здоровья условия |
| The benefits are enormous in terms of creating larger markets and helping countries diversify their economies away from dependence on commodities, enhance economic competitiveness, reduce costs, improve productivity and reduce poverty. | Это сулит огромные преимущества, заключающиеся в создании более емких рынков и облегчении задачи диверсификации экономики стран, которая позволяет преодолеть зависимость от сырьевых товаров, повышении экономической конкурентоспособности, снижении издержек, улучшении показателей производительности труда и сокращении масштабов нищеты. |
| f) Steps which individuals and industries may take to help reduce emissions of the pollutants covered by the present Protocol. | f) мерах, которые отдельные лица или предприятия могут принимать с целью оказания помощи в сокращении выбросов загрязнителей, охватываемых настоящим Протоколом. |
| The Global Migration Group, an inter-agency group comprising 15 entities of the United Nations system and the International Organization for Migration, has created a working group on data and research that seeks to promote inter-agency cooperation and reduce the duplication of effort. | Группа по глобальной миграции - межучрежденческая группа, в состав которой входят 15 учреждений системы Организации Объединенных Наций и Международная организация по миграции - создала рабочую группу по данным и исследованиям, цель которой заключается в поощрении межучрежденческого сотрудничества и сокращении дублирования усилий. |
| The initiative's goal is to treat 1 million women and reduce mother-to-child transmission by 40 per cent within five years. | Цель данной инициативы состоит в предоставлении лечения одному миллиону женщин и сокращении случаев передачи инфекции от матери к ребенку на 40 процентов за пять лет. |
| For example, Canada's voluntary accelerated on-road vehicle scrappage programmes were designed to improve air quality and help reduce smog-forming and greenhouse gas emissions by permanently removing older vehicles from the roads. | Например, осуществляемые в Канаде программы сдачи дорожных автотранспортных средств в лом, реализация которых была ускорена на добровольной основе, предназначены для улучшения качества воздуха и оказания помощи в сокращении выбросов, образующих смог, и выбросов парниковых газов путем постоянного вывода из эксплуатации устаревших автотранспортных средств. |
| Octreotide can reduce the intestinal reabsorption of ciclosporin, possibly making it necessary to increase the dose. | Октреотид может снижать кишечную резорбцию циклоспорина, возможно, придется увеличит его дозу. |
| It helps assemblers reduce importation and logistics costs in the supply chain, and speeds up the production delivery process. | Она помогает сборочным предприятиям снижать затраты на импорт и логистическое обеспечение в рамках производственно-сбытовой цепи и ускоряет процесс поставок продукции. |
| Delegations indicated that it was necessary for regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen requirements for timely, complete and accurate fisheries data reporting, increase research capacity, improve transparency and accountability and reduce the incidental mortality of non-target and associated species. | Делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит более настоятельно требовать своевременного предоставления полных и точных промысловых данных, наращивать исследовательский потенциал, повышать транспарентность и подотчетность и снижать случайную смертность среди непромысловых и ассоциированных видов. |
| They'll reduce the kidnapping to custodial interference - a misdemeanor. | Они будут снижать похищенияе к лишенему вмешательствк - просто проступок. |
| UNIDO plays an active role in matching knowledge donors with recipients to support strategic knowledge transfer and ultimately reduce the cost of development. | Стремясь содействовать стратегической передаче знаний и снижать тем самым затратность развития, ЮНИДО активно занимается сведением друг с другом тех, кто готов делиться знаниями, и тех, кто желает их получить. |
| Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. | Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
| The cost-effective and efficient use of biodegradable oils for such applications can considerably reduce this problem, even for existing engines. | Экономически эффективное и рациональное использование биоразлагающейся смазки в таких механизмах позволяет значительно уменьшать остроту этой проблемы даже для существующих двигателей. |
| It had, inter alia, developed and implemented codes of good financial and macroeconomic practice, according to the principle that application of such standards should strengthen financial systems within countries and thereby reduce financial instability at the international level. | В частности, был разработан и осуществлен кодекс добросовестного финансового и макроэкономического поведения в соответствии с принципом, предусматривающим, что применение таких норм должно укреплять финансовые системы внутри стран и тем самым уменьшать финансовую нестабильность на международном уровне. |
| The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. | Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества. |
| Most of the performance improvements are achieved through low-level programming, which allow developers to use resources more efficiently and reduce single-threaded CPU bottlenecking caused by abstraction through higher level APIs. | Большинство улучшений производительности достигаются с помощью низкоуровневого программирования, которое позволяет разработчикам более эффективно использовать ресурсы и уменьшать узкопрофильные узлы с однопоточным процессором, вызванные абстракцией через API более высокого уровня. |
| Whether the transaction may substantially reduce competition or tend to create a monopoly. | Способна ли данная сделка существенно ослабить конкуренцию и не может ли она привести к созданию монополии. |
| On the other hand, strengthened cooperation could reduce safeguards impacts on nuclear facility operators. | С другой стороны, расширение сотрудничества могло бы ослабить воздействие гарантий на операторов ядерной установки. |
| No ambiguous manoeuvres can reduce the negative implications of these statements. | Никакие двусмысленные маневры не могут ослабить негативные последствия этих заявлений. |
| Such action, if decisive, would reduce the heavy pressure on existing natural resources and have an impact on the conflicts and tensions which the pernicious misuse of revenues from the exploitation of such resources might give rise to. | Такие действия, если они будут решительными, позволят ослабить тяжелое бремя, которое лежит на имеющихся природных ресурсах, и отразятся на конфликтах и напряженности, которые подпитываются неадекватным использованием доходов от эксплуатации таких ресурсов. |
| (b) Reduce hotbeds of tension and prevent the outbreak of armed conflict; | Ь) ослабить очаги напряженности и предотвращать вооруженные конфликты; |
| (c) any other measure to remove or reduce the asymmetrical part of the beam. | с) любые другие меры, позволяющие устранить или ограничить асимметричную часть светового пучка . |
| NTBs may also reduce access to the latest technology by consumers in smaller economies burdened by redundant requirements because companies seek out the largest markets with the fewest regulatory barriers to entry. | Кроме того, НТБ могут ограничить доступ потребителей к новейшим технологиям в небольших странах, на которые ложится бремя излишних требований, поскольку компании стремятся выйти на самые крупные рынки с наименьшей планкой барьеров, регулирующих допуск на эти рынки. |
| While GDP growth in Croatia was relatively robust in 2002, its economy is plagued by a chronic twin deficit problem that has not been adequately addressed by policy so far; this may reduce the scope for policy to react to any eventual deterioration in the external environment. | Хотя рост ВВП в Хорватии был в 2002 году относительно активным, ее экономика сталкивается с хронической проблемой двойного дефицита, которая пока что не нашла адекватного политического ответа, а это может ограничить возможности политической реакции на любое возможное ухудшение внешней конъюнктуры. |
| As a result, the Mission has been able to limit the use of miscellaneous obligation documents and reduce outstanding obligations. | В результате этого Миссия смогла ограничить использование различных расходных ордеров и сократить объем неурегулированных обязательств. |
| Lastly, it would reduce the risk of unanticipated cost escalation as a result of unexpected increases in inflation because the bulk of the construction contracts would be negotiated and settled in 2008 and 2009 and all the materials would be purchased at 2008 prices. | И наконец, можно будет ограничить риск незапланированного увеличения расходов в результате неожиданных всплесков инфляции, поскольку переговоры по большинству договоров о строительстве будут завершены в 2008 и 2009 годах и все материалы будут закуплены по ценам 2008 года. |
| Risk assessment will help you to identify the risk that each alternative involves, chose the best alternative, and reduce the hazard potential. | Оценка риска поможет вам установить степень рискованности каждого альтернативного варианта, избрать наилучший из них и понизить потенциальную опасность. |
| He would reduce us to his own make unjust bargains... | Он хотел бы понизить нас до своего уровня... и заключать нечестные сделки... |
| Such a structure may reduce withholding tax on interest payments as, for example, countries such as the UK raise a withholding tax on interest paid on non-quoted bonds to non-residents. | Такая конструкция может понизить начисляемый на выплату процентов налог на ресурсы, если, например, такие страны, как Англия, облагают нерезидентов налогом на ресурсы, начисляемым на проценты по не котирующимся на бирже облигациям. |
| The implementation of this programme will significantly reduce the risk of proliferation of highly enriched uranium. | Ее реализация позволит существенно понизить уровень риска распространения высокообогащенного урана. |
| Reduce oxygen to 14% to conserve it. | Понизить подачу кислорода на 14%, в целях экономии. |
| In that connection, his delegation wished to know whether any person or body was attempting to consolidate the results of that work in order to avoid duplication or reduce it to a minimum. | В этой связи Самоа хотело бы выяснить, предпринимает ли какое-либо лицо или орган усилия по обобщению результатов этой работы, с тем чтобы избежать или свести к минимуму дублирование деятельности. |
| Successful public health programmes will minimize the risk of disease and reduce the need for hospital and health services. | Эффективные программы в области общественного здравоохранения помогут свести к минимуму риск заболеваний и сократят потребности в стационарном и амбулаторном обслуживании. |
| But we are only too well aware that our collective efforts have to be redoubled if we are to control supply, reduce demand and minimize the harm to our societies caused by illicit drugs. | Но мы очень хорошо знаем, что наши коллективные усилия необходимо удвоить, с тем чтобы установить контроль над предложением, сократить спрос и свести к минимуму ущерб, наносимый нашим странам незаконными наркотическими средствами. |
| It will reduce risk by creating an optimal network for regional infrastructure, programmes, policies and protocols aimed at minimising the economic impact of disasters on the islands and the number of victims. | Снижение риска будет обеспечиваться путем создания оптимальной региональной инфраструктуры, программ, стратегий и протоколов, которые призваны свести к минимуму экономические последствия стихийных бедствий на островах и количество их жертв. |
| To minimise the number of penetrations into the vessel (and thus reduce the number of possible breach sites) the boilers are of the once through design where all boiling and superheating is carried out within the boiler tubes. | Чтобы свести к минимуму количество проникновений в сосуд (и, следовательно, уменьшить количество возможных мест утечек), котлы имеют сквозную конструкцию, где всё кипячение и перегрев осуществляются внутри труб котла. |
| Variant A (Netherlands) - All persons driving a vehicle shall reduce all activity other than driving to a strict minimum. | Вариант А (Нидерланды) - Любое лицо при управлении транспортным средством должно сводить к минимуму выполнение любых действий, помимо непосредственно управления автомобилем. |
| Look, Agent Reyes, you can't reduce all of life... all creation, every piece of art... architecture, music, a game of win or lose. | Слушайте, агент Рэйес, вы не можете сводить всё в жизни... всё созданное, каждую часть искусства... архитектуры, музыки, литературы... к выигрышу или проигрышу игры. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |
| This might reduce or even reverse the positive effect of N deposition on C sequestration, placing existing peatland C stocks at risk. | Это может сокращать и даже сводить на нет положительное воздействие осаждающегося N на связывание С, создавая угрозу для уже существующих торфяников как резервуаров углерода. |
| (c) Environmental guidelines - Reduce negative environmental impacts when developing tourism, use natural resources in a sustainable way and maintain biodiversity. | с) экологические руководящие принципы - сводить к минимуму отрицательные экологические последствия развития туризма, обеспечивать устойчивое использование природных ресурсов и сохранять биологическое разнообразие. |
| UNHCR redoubled its engagement with resettlement countries to simplify procedures, reduce lengthy processing times and encourage the removal of discriminatory selection criteria. | УВКБ ООН удвоило взаимодействие со странами переселения, с тем чтобы упростить процедуры, сократить длительные сроки оформления и побудить к устранению дискриминационных критериев отбора. |
| UNOPS indicated that the individual contractor agreements simplify and rationalize relevant policies and processes, increase flexibility, and reduce time spent on administration of contracts. | ЮНОПС отмечает, что договор индивидуального подряда дает возможность упростить и рационализировать соответствующие процедуры и процессы, повысить гибкость и сократить время осуществления контрактов. |
| SDLM should be given responsibility for the BTI land records, which are required for first registration so as to simplify registration and reduce costs. | На ГДУЗР следует возложить ответственность за документы по учету земель, которые требуются при первичной регистрации, с тем чтобы упростить ее процедуру и снизить связанные с ней издержки. |
| There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. | Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения. |
| Said invention makes it possible to increase the hydrogen potential of the solvent, the process selectivity for liquefying chemically complex wastes, to simplify the industrial process, reduce temperature and pressure, to increase the performance and simultaneously improve explosion and fire safety. | Изобретение позволяет повысить водорододонорный потенциал растворителя, селективность процесса при ожижении сложных по химическому составу отходов, упростить технологию, снизить температуру и давление, увеличить производительность при одновременном повышении взрыво- и пожаробезопасности. |
| Though we did have to significantly reduce your share. | Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать. |
| We will not reduce your rights under this Privacy Policy without your explicit consent, and we expect most such changes will be minor. | Мы не будем урезать ваши права, проистекающие из настоящей Политики конфиденциальности, без вашего явного разрешения и думаем, что подобные изменения будут большей частью незначительными. |
| Why would you reduce my budget, forcing me to take jobs on the side? | А зачем вам урезать мой бюджет, вынуждать меня брать работы на стороне? |
| We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. | Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
| However, priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and reduce or cut resources where they were least needed. | Вместе с тем необходимо установить приоритетные задачи для сохранения на прежнем уровне или увеличения объема ресурсов, направляемых на те направления, где они могут принести наибольшую отдачу, и сократить или урезать объем средств там, где они необходимы менее всего. |
| Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. | Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи. |
| A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
| The baseline for indicators 1 to 6 will periodically reduce in number, indicating that countries or systems have successfully migrated to phases 2 or 3. | Базисный уровень по показателям 1-6 будет постепенно снижаться по мере успешного перехода стран и систем к этапам 2 или 3. |
| Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. | В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса. |
| The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
| Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
| When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
| The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
| By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
| This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
| Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
| Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
| Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
| This will enable the Security Council to update or reduce tasks and adjust the level of resources to meet these tasks. | Это позволит Совету Безопасности обновлять или упрощать задачи и корректировать объем ресурсов, выделяемых для выполнения этих задач. |
| Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
| In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
| (b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
| It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
| Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
| Children are deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities. | Экономические трудности и другие изменения, которые серьезно ограничивают возможности семей, чрезвычайно сильно сказываются на детях. |
| The ineligibility and the exclusion of a number of poor African countries from the Initiative would reduce the ability of the continent to achieve sustained growth rates. | Нераспространение этой Инициативы на целый ряд бедных африканских стран и их исключение из этой Инициативы ограничивают способность континента к достижению устойчивых темпов роста. |
| Continued tariff bias against developing countries' non-agricultural exports, compounded by tariff peaks and escalation, reduce their ability to diversify and add value to their exports. | Сохраняющиеся тарифные перекосы, сдерживающие экспорт несельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, наряду с существующими тарифными пиками и эскалацией тарифных ставок, ограничивают их возможности для диверсификации своего экспорта и увеличения добавленной стоимости экспортируемой продукции. |
| Antibiotics reduce growth of plants and are toxic to photoautotrophic aquatic organisms. | Антибиотики ограничивают рост растений и оказывают токсическое воздействие на фотоавтотропные водные организмы. |
| In this regard, effective disarmament and arms limitation measures, which directly limit or reduce military potential, have high confidence-building value. | В этом плане эффективные меры по разоружению и ограничению вооружений, которые непосредственным образом ограничивают или сокращают военный потенциал, имеют большую ценность с точки зрения укрепления доверия. |