For example, the use of manure in horticulture or the export of manure to other countries will not reduce overall emissions. | Так, в результате использования навоза в садоводстве или его экспорта в другие страны общего сокращения выбросов не происходит. |
He urged the Secretary-General to prioritize expenditures, reduce costs, capture efficiencies and offset new programme costs by downsizing or eliminating programmes. | Оратор настоятельно призывает Генерального секретаря определить приоритетные статьи расходов, сократить издержки, повысить эффективность и обеспечить покрытие новых расходов по программам за счет сокращения или ликвидации программ. |
(b) Methane management to enhance economic growth, strengthen energy security and reduce greenhouse gas emissions; | Ь) управление метаном в целях стимулирования экономического роста, повышения энергобезопасности и сокращения выбросов парниковых газов; |
(c) Measures covered by the draft technical annexes on PM to the Gothenburg Protocol that at the same time reduce BC emissions and abatement techniques for significant source categories of BC as a component of PM; | с) меры, предусмотренные проектами технических приложений по ДЧ к Гётеборгскому протоколу, которые позволяют также сократить выбросы СУ, и методы сокращения выбросов для важных категорий источников СУ в качестве компонента ДЧ; |
76.8. Work with OHCHR to prepare a common core document as a way to streamline and reduce the burden of treaty reporting, which will help with the problem, acknowledged in the State report, of overdue treaty reports (Maldives); | 76.8 сотрудничать с УВКПЧ при подготовке общего базового документа в качестве одного из способов оптимизации и сокращения бремени отчетности по договорам, что поможет в решении признаваемых в докладе проблем, связанных с просроченными докладами по договорам (Мальдивы); |
Delegation of authority to the field could reduce the workload of central procurement to a significant extent, and reduce delays in procurement action. | Передача полномочий на места могла бы в значительной степени уменьшить объем работы, связанной с центральными закупками, и сократить задержки в осуществлении закупок. |
We believe that it is important to ensure the non-proliferation of, and reduce the threats posed by, the means of delivery of weapons of mass destruction. | Мы считаем, что важно обеспечить нераспространение и сократить угрозы, связанные со средствами доставки оружия массового уничтожения. |
If the current shortfall of the General Programme will not be funded by the end of this year, we shall have to further reduce operational expenditures. | Если нынешний дефицит Общей программы не будет финансирован к концу этого года, нам придется и далее сократить оперативные расходы. |
(c) The optimum loading of wood preservative, which gives adequate protection to the treated wood product in situ, can be regarded as a BAT as this will reduce the demand for replacements, thereby reducing emissions from the wood preservation installations; | с) оптимальное использование консервирующих веществ, которое обеспечивает адекватную защиту обработанной древесины на месте, может рассматриваться в качестве НИМ, поскольку такая мера позволяет уменьшить потребности в замене и тем самым сократить выбросы с установок для консервирования древесины; |
The eventual introduction of print-on-demand technology will allow the distribution of documents in the format requested by Member States and reduce press-runs, shipping costs and paper consumption. | Внедрение в конечном счете технологии типографского издания по требованию позволит распространять документы в формате, запрошенном государствами-членами, и сократить тиражи, расходы на пересылку и потребление бумаги. |
A harmonised certificate of maintenance could help reduce the number of failed ATP tests. | Согласованное свидетельство о техническом обслуживании могло бы содействовать сокращению числа испытаний СПС с отрицательными результатами. |
Therefore, the provision of employment opportunities will not only reduce poverty but is also a key determinant of conflict prevention. | Поэтому создание рабочих мест будет не только способствовать сокращению масштабов нищеты, но и является определяющим фактором в деле предупреждения конфликтов. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. | За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Mr. Martirosyan (Armenia) said that in the past year Armenia had held parliamentary and presidential elections and had continued aggressive reform of its economy and efforts to strengthen its security and reduce poverty, especially in rural areas. | Г-н Мартиросян (Армения) говорит, что за прошедший год Армения провела парламентские и президентские выборы и продолжила активно проводить реформу своей экономики и предпринимать усилия по укреплению национальной безопасности и сокращению масштабов нищеты, особенно в сельских районах. |
Policy changes that allow for the co-location of services will reduce overlap and duplication and will ensure better and more affordable services to Albertans. | Изменения в политике, в результате которых стали создаваться такие центры, будут способствовать сокращению дублирования и параллелизма в деятельности, а также обеспечению более совершенных и экономически доступных услуг для населения Альберты. |
Consequently the implementing agency can reduce the number of administrative checks and reduce its running costs. | Следовательно, исполняющее учреждение может сократить число административных проверок и уменьшить свои эксплуатационные расходы. |
Successful preventive action could thereby significantly reduce the number of situations which would otherwise require a coercive approach. | Тем самым успешные превентивные меры могли бы существенно уменьшить число ситуаций, которые в противном случае требовали бы принудительного подхода. |
Alignment of forms and the sharing of information among the administrative departments can considerably reduce the administrative burden. | Рационализация формуляров и обмен информацией между административными департаментами могут значительно уменьшить административное бремя. |
In addition, the Ivorian protagonists demonstrated a spirit of compromise by agreeing to additional data-processing operations to further reduce the number of unconfirmed names on the provisional electoral list. | Кроме того, основные ивуарийские стороны продемонстрировали дух компромисса, согласившись на проведение дополнительных операций по обработке данных, что должно еще более уменьшить число неподтвержденных фамилий в предварительном списке избирателей. |
Prison services should be available in remote areas so as to ease high congestion in prisons in urban centres, make prisoner transfers more secure and less costly and reduce delays in the justice process. | Тюрьмы должны существовать в отдаленных районах, с тем чтобы уменьшить высокую концентрацию заключенных в тюрьмах, расположенных в городских центрах, обеспечить более безопасную и менее дорогостоящую перевозку заключенных и уменьшить задержки в процессе отправления правосудия. |
The use of auxiliary stations can reduce this to 15-25 km, based on GSETT-3 experience in the same areas. | Исходя из опыта ТЭГНЭ-З по тем же районам, использование вспомогательных станций позволяет снизить этот показатель до 15-25 км. |
There are also prophylactic anti-retroviral therapies that can reduce the likelihood of HIV infection after exposure to the virus. | Существуют также методы профилактики ретровирусных инфекций, способные снизить вероятность инфицирования ВИЧ после контакта с носителем вируса. |
As mentioned above, the measures taken by the authorities have helped reduce infant and maternal mortality rates and have curbed the spread of disease by foreigners who enter the country illegally. | Как было указано выше, принятые властями меры позволили сократить детскую и материнскую смертность и снизить степень распространение заболеваний, передаваемых незаконно проникающими в страну иностранцами. |
Single-window operations and one-stop border inspections can also significantly reduce transaction times and costs. | Оформление в одном месте (принцип "одного окна") и проведение однократных досмотров при пересечении границы также позволяют существенно снизить время перевозок и транспортные расходы. |
It should: (a) keep the growth rate well above the rate of population increase; (b) substantially reduce the variability of growth; and (c) foster a more equitable and employment-friendly growth path. | Необходимо: а) обеспечить значительное превышение темпов экономического роста над темпами прироста населения; Ь) значительно снизить изменчивость темпов роста; с) обеспечить более справедливое и способствующее повышению занятости развитие. |
Four major challenges need to be overcome to further boost intraregional trade for development and reduce dependence on traditional export markets. | Для дальнейшего стимулирования внутрирегиональной торговли в интересах развития и уменьшения зависимости от традиционных рынков экспорта необходимо решить четыре основные задачи. |
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. | Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости. |
The Assurance and Advisory Services Division provides UNRWA with independent and objective assurance and advisory services designed to improve management practices, identify operational improvements and reduce exposure to risk. | Отдел контроля за качеством и консультативных услуг обеспечивает для БАПОР независимую и объективную проверку качества и предоставляет ему консультативные услуги в целях совершенствования управленческой практики, выявления областей оперативной деятельности, нуждающихся в совершенствовании, и уменьшения подверженности рискам. |
That is, the defendant may reduce or escape liability if it is able to prove that it took all reasonable steps to ensure compliance with the relevant law. | То есть обвиняемый может добиться уменьшения или вообще избежать ответственности, если он сможет доказать, что он принял все разумные меры для обеспечения соблюдения соответствующего закона. |
It also encouraged the developed countries that were parties to the Framework Convention on Climate Change to adopt specific targets and timetables to limit or reduce other greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | В нем также предлагается, чтобы развитые страны, являющиеся участниками Рамочной конвенции об изменении климата, установили конкретные цели и сроки ограничения или уменьшения объема выбросов других парниковых газов, не подпадающих под контроль Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
Accordingly, Argentina had adopted a philosophy of total prevention in order to significantly reduce drug use, in accordance with the guidelines of international agencies and forums. | По этой причине Аргентина выдвинула доктрину тотальной профилактики в целях значительного снижения потребления наркотиков в соответствии с директивами международных организаций и форумов. |
A strengthening of the co-operation between international organisations in order to harmonise definitions and methodologies, reduce the burden passed to member countries and organisations, and improve quality. | Укрепление сотрудничества между международными организациями с целью согласования определений и методологий, снижения бремени по предоставлению отчетности на страны-члены и организации и повышения качества. |
However, developing countries encounter significant economic, social and environmental challenges in maximizing the gains from their national tourism industries, including the need to strengthen weak inter-sectoral linkages and reduce excessive revenue leakage from their national economies. | Однако развивающиеся страны, стремясь к максимальному увеличению выигрыша от своей национальной отрасли туризма, наталкиваются на большие экономические, социальные и экологические проблемы, включая необходимость укрепления слабых межотраслевых связей и снижения чрезмерной утечки доходов из своей экономики. |
Mission-wide implementation of a vehicle maintenance booking system to minimize downtime for routine vehicle maintenance and reduce workshop backlog without compromising the roadworthiness of the vehicle | Внедрение по всей Миссии системы бронирования технического обслуживания автотранспортных средств для сведения к минимуму простоев в связи с текущим обслуживанием автотранспортных средств и уменьшения объема работы ремонтных мастерских без снижения эксплуатационных показателей автотранспортных средств |
NORD has an expansive selection of special energy saving drives and can reduce operating costs up to 40%. | Getriebebau NORD разработала линию энергосберегающих приводов, которые позволяют добиться снижения эксплуатационных затрат до 40 %. |
This substantial increase is expected to translate into increased competition, which in turn will reduce the price of medicines. | Предполагается, что значительное увеличение этого количества должно привести к обострению конкуренции, что, в свою очередь, приведет к снижению цены лекарственных средств. |
Experience has shown that proven strategies and health interventions can effectively and dramatically reduce the toll of these killer diseases. | Опыт показал, что проверенные на практике стратегии и программы в области здравоохранения могут эффективно и существенным образом содействовать снижению уровня смертности в результате этих смертельных заболеваний. |
The adoption and implementation of effective measures to promote social development and reduce poverty require a multidimensional approach by all national and international actors. | Принятие и осуществление эффективных мер по содействию социальному развитию и снижению уровня нищеты требуют многостороннего подхода со стороны всех национальных и международных участников. |
The country's efforts to eradicate poverty, empower smallholder farmers, strengthen the capacity of the public to adapt to climate change and reduce loss and waste of foodstuff had been recognized by FAO. | ФАО высоко оценивает усилия страны по искоренению нищеты, расширению прав и возможностей мелких фермеров, укреплению потенциала населения по адаптации к климатическим изменениям и снижению пищевых отходов и потерь продовольствия. |
The extension of prenatal diagnosis to an embryo in a laboratory dish will, in turn, reduce the incidence of certain types of genetically transmitted diseases. | Распространение возможностей метода пренатальной диагностики на зародыш, находящийся в лабораторной пробирке, в свою очередь приведет к снижению вероятности возникновения определенных типов генетических заболеваний. |
We encourage the Russian Federation to work with the international financial institutions to stabilize the economy, reinforce the reform process, and reduce social hardship. | Мы призываем Российскую Федерацию, действуя совместно с международными финансовыми учреждениями, принимать меры по стабилизации экономики, активизации процесса реформ и уменьшению социальных тягот. |
Implementation of those Guidelines by Member States would increase the safety of systems deployed in outer space and reduce space debris. | Осуществление Руководящих принципов государствами-членами увеличит безопасность систем, размещенных в космическом пространстве, и приведет к уменьшению образования космического мусора. |
Similarly, products made of otherwise polluting agricultural wastes reduce methane emissions owing to rotting or carbon emissions caused by burning of the wastes. | Аналогичным образом продукты, произведенные из сельскохозяйственных отходов, которые в иных условиях являются фактором загрязнения, способствуют уменьшению выбросов метана вследствие гниения и "выделения углерода" в результате сжигания отходов. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to address the wage gap for women in the public sector, initiate job evaluations and reduce the gap. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по решению проблемы разрыва в оплате труда, проведению оценки должностных функций и уменьшению этого разрыва. |
ESCAP estimates that there is a risk that high energy price increases can reduce growth by up to 1 percentage point in some developing Asia-Pacific economies as well as put pressure on inflation and adversely affect current accounts (see table 1). | По оценкам ЭСКАТО, существует опасность того, что значительное увеличение цен на энергоносители может привести к уменьшению показателя роста на 1 процентный пункт в некоторых развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также оказать влияние на инфляцию и негативно сказаться на текущих счетах (см. таблицу 1). |
Such experience will encourage and promote decent work, reduce unemployment and limit the number of citizens involved in informal activities, which often reduces a nation's qualitative and steady growth while only artificially raising its economic status. | Такой опыт будет побуждать и продвигать стремление к достойной работе, сокращать безработицу и уменьшать число граждан, занимающихся неформальными видами деятельности, что зачастую препятствует качественному и устойчивому росту страны и лишь искусственно повышает ее экономический статус. |
Replacing subsidies with fuel taxes will not only reduce the adverse impact of future crude oil price increases on fiscal accounts but will also create incentives for consumers to economize their consumption of fuel. | Замена субсидий налогами на топливо не только уменьшит отрицательное воздействие будущего увеличения цены на сырую нефть на бюджеты, она также создаст стимулы для потребителей, побудив их сокращать потребление топлива. |
(b) To prevent unwanted pregnancies and reduce the incidence of high-risk pregnancies and morbidity and mortality; | Ь) предотвращать случаи нежелаемой беременности и сокращать число беременностей, связанных с большим риском, а также заболеваемость и смертность; |
For instance, Governments could require commercial banks to reserve, say, 5 per cent of their loans for start-ups and, in return, Governments could reduce bank reserves deposited with the central bank by the same amount. | Например, правительства могут вменять в обязанность коммерческим банкам резервировать, скажем, 5% их кредитов для новообразующихся предприятий, а сами, в свою очередь, могут сокращать банковские резервы, депонируемые в центральном банке, на ту же самую сумму. |
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it may be imposed; | с) постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью; |
The strategy has as one its main objectives to improve health and reduce, and where possible, eliminate, inequalities in health. | Одна из основных задач стратегии заключается в улучшении здоровья и сокращении, а при возможности и устранении неравенства в области здравоохранения. |
These latter declarations reflect the backing for the proposal to gradually and effectively reduce defence expenditures, to permit using the funds involved to fight poverty. | Эти последние заявления свидетельствуют о поддержке предложения о постепенном и реальном сокращении ассигнований на оборону и о разрешении использовать задействованные фонды для борьбы с нищетой. |
The START II Treaty signed by the Presidents of Russia and the United States envisages that the Parties will reduce by 1 January 2003 the total number of their nuclear warheads to two thirds of the existing levels, an action that can be described as an unprecedented reduction. | Подписанный президентами России и США Договор СНВ-2 предусматривает, что его стороны сократят до 1 января 2003 года суммарное количество своих ядерных боезарядов на две трети от существующих уровней, то есть речь идет о беспрецедентно высоком сокращении. |
For many measures, however, the primary objectives were to restructure energy sectors and promote energy efficiency, improve air quality or reduce congestion in the case of transport and improve economic efficiency by removing subsidies, rather than mitigate climate change. | В то же время по многим причинам основные цели этой деятельности заключались в реструктуризации энергетических секторов, повышении энергоэффективности, улучшении качества воздуха или сокращении загруженности транспортных магистралей и в повышении экономической эффективности путем отмены субсидий, а не в смягчении последствий изменения климата. |
The Government has already presented a bill that would reduce the maximum length of police custody to 24 hours, and the maximum duration of pre-trial detention from three weeks to one week. | Правительство уже представило проект закона о сокращении максимальной продолжительности содержания под стражей задержанных лиц до 24 часов, а предварительного задержания - с трех недель до одной. |
It helps assemblers reduce importation and logistics costs in the supply chain, and speeds up the production delivery process. | Она помогает сборочным предприятиям снижать затраты на импорт и логистическое обеспечение в рамках производственно-сбытовой цепи и ускоряет процесс поставок продукции. |
Because antiretroviral therapy lowers viral load to undetectable levels in most patients that adhere to prescribed combination regimens, it is possible that antiretroviral therapy may significantly reduce their infectivity. | Поскольку у большинства пациентов, которые соблюдают предписанные комбинированные режимы, противоретровирусная терапия снижает вирусную нагрузку до неподдающихся обнаружению уровней, возможно, что она может значительно снижать степень их инфективности. |
Some agreements establish the amount of insurance coverage in relation to the limits on the compensation which, in certain cases, the national authorities may reduce, depending on their assessment of the danger posed by the activity in question. | В некоторых конвенциях сумма страхового покрытия устанавливается с учетом максимального порога возмещения, который национальные органы могут в определенных случаях снижать в зависимости от того, насколько опасной они сочтут ту или иную деятельность. |
Efforts to ensure effective donor coordination under national ownership at country level have drawn attention to the negative impact of conditionality and the need to improve development effectiveness and reduce transaction costs, including through coherence between donor assistance and national priorities, capacity development and aid exit strategies. | Усилия по обеспечению эффективной координации доноров под национальным контролем на страновом уровне привлекли внимание к негативным последствиям выдвижения условий и необходимости повышать эффективность развития и снижать операционные издержки, в частности путем взаимоувязки донорской помощи и национальных приоритетов, создания потенциала и стратегий прекращения оказания помощи. |
Field evidence suggests that ectomycorrhizal fungi may be increasing the rate of soil carbon degradation, however lab tests show that exudation from fine roots decreases with increasing ectomycorrhizal colonization, which suggests that abundance of ectomycorrhizal fungi should reduce priming effects. | Полевые данные свидетельствуют о том, что эктомикоризные грибы могут увеличивать скорость деградации углерода в почве, однако лабораторные тесты показывают, что экссудация из тонких корней уменьшается с увеличением колонизации эктомикоризной, что говорит о том, что обилие эктомикоризных грибов должно снижать эффекты праймирования. |
Thus, unlike TCP-Illinois and its precursor TCP Africa, Compound TCP can reduce its window in response to delay. | Так, в отличие от TCP-Illinois и его предшественника TCP Africa, Compound TCP может уменьшать размер окна в ответ на увеличение задержки. |
In the first case, you should increase the value of the parameter Brightness, in the second case you should reduce it. | В первом случае значение параметра Яркость необходимо увеличивать, а во втором случае - уменьшать. |
The scheme makes it possible to combine part-time work with a public semi-retirement pension, so that the individual may reduce his/her working hours over a period of time according to his/her own wishes and needs. | Данная программа позволяет сочетать работу на полставки с получением государственного частичного пенсионного пособия, что дает возможность уменьшать продолжительность рабочего дня в зависимости от личных пожеланий и потребностей. |
In addition to the development of multi-year strategic plans and frameworks, organizations have also explored and introduced other funding modalities that can reduce the overall impact of volatile non-core contributions in particular. | Помимо разработки многолетних стратегических планов и рамок, организации также изучают и внедряют другие механизмы финансирования, которые могут, в частности, уменьшать общие последствия неустойчивого характера взносов в счет неосновных ресурсов. |
Reduce polluting emissions and spills due to accidents, illegal actions or normal operations | уменьшать загрязняющие выбросы в атмосферу и утечки в результате аварий, незаконных действий или в ходе обычных операций. |
Even if these measures cannot stop disasters from occurring, they can reduce their impact. | Даже если эти меры не могут предотвратить стихийные бедствия, они могут ослабить их воздействие. |
Speakers welcomed the growth in regular resources and encouraged all countries to increase support for core and thematic funds and reduce the trend of earmarking funds. | Ораторы приветствовали прирост регулярных ресурсов и призвали все страны усилить поддержку основному и тематическим фондам и ослабить крен в сторону выделения целевых средств. |
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. | Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
The main objective of the workshop had been to evaluate the effects of the financial crisis on the national housing markets and to discuss institutional reforms that could reduce the volatility of financial markets. | Главная цель рабочего совещания заключалась в оценке последствий финансового кризиса для национальных рынков жилья и обсуждении институциональных реформ, способных ослабить неустойчивость финансовых рынков. |
Secondly, nuclear-weapon States should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon nuclear deterrence policies based on the first use of nuclear weapons. | Во-вторых, обладающие ядерным оружием государства должны ослабить роль ядерного оружия в национальной безопасности и отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на применении первыми ядерного оружия. |
What we do from our side is take away or at least reduce the need for people to turn to human traffickers by trying from the outset to find better permanent solutions for refugees. | Со своей стороны, мы стремимся устранить или по крайней мере ограничить условия, способствующие торговле людьми, и пытаемся с самого начала находить более оптимальные постоянные решения для беженцев. |
While GDP growth in Croatia was relatively robust in 2002, its economy is plagued by a chronic twin deficit problem that has not been adequately addressed by policy so far; this may reduce the scope for policy to react to any eventual deterioration in the external environment. | Хотя рост ВВП в Хорватии был в 2002 году относительно активным, ее экономика сталкивается с хронической проблемой двойного дефицита, которая пока что не нашла адекватного политического ответа, а это может ограничить возможности политической реакции на любое возможное ухудшение внешней конъюнктуры. |
There is a need to look closer into the adoption of management measures that can reduce this problem, such as closed seasons, closed areas and legal minimum fish sizes. | Необходимо вплотную заняться рассмотрением вопроса о принятии мер по управлению, которые могли бы ограничить масштабы этой проблемы, таких, как введение закрытых сезонов, закрытых районов и установление минимального разрешенного размера рыбы. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. | Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
In December, the government launched one-stop shop business registration in Republika Srpska, which will ease the registration of new businesses and ensure that the process takes no more than three days, and reduce the administrative burden on businesses. | В декабре правительство ввело в действие механизм регистрации бизнеса по принципу «одного окна» в Республике Сербской, чтобы упростить регистрацию новых частных предприятий и ограничить сроки процедуры регистрации тремя днями, а также снизить административную нагрузку на предпринимателей. |
Experiences in many countries suggest that greater competition can reduce the cost of telecommunication services significantly and improve ICT services. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что благодаря усилению конкуренции можно значительно понизить стоимость телекоммуникационных услуг и повысить их качество. |
We are concerned that the requirement of consensus could negatively affect the negotiations and reduce the quality of the outcome. | Нас беспокоит то, что требование достижения консенсуса может отрицательно сказаться на ходе переговоров и понизить качество их конечного результата. |
You know, I keep telling him that having a baby will reduce stress by taking his mind off work... but he just- he doesn't listen, you know? | Знаете, я твержу ему, что ребёнок поможет понизить стресс, сможет отвлечь от работы,... но он просто не слушает, понимаете? |
By creating understanding and mutual respect, we can reduce misunderstanding and mistrust and put in place the basis for non-violent resolution of conflicts. | Путем укрепления взаимопонимания и взаимного уважения мы сможем понизить степень недопонимания и недоверия и заложить основу для ненасильственного урегулирования конфликтов. |
So, what I just told you is we can now reduce demand. | И, как я только что сказал, мы теперь можем понизить спрос. |
This case highlights the importance of monitoring food delivery and enhancing the protection dimension of humanitarian assistance to minimize and reduce further vulnerability. | Это свидетельствует о важности контроля за поставками продовольствия и укрепления защитного аспекта гуманитарной помощи, с тем чтобы снизить и свести к минимуму степень незащищенности. |
It should have been obvious that one couldn't reduce everything to a single number, GDP. | Должно быть очевидным, что нельзя все свести к одному числу - ВВП. |
The device makes it possible to simplify the design of the engine as a whole and reduce the number of moving components to a minimum by eliminating multiple movable friction members in the form of valves, inserts, projections, springs and various clamping devices and accessories. | Устройство позволяет упростить конструкцию двигателя в целом, свести к минимуму количество движущихся элементов за счет ликвидации многочисленных подвижных трущихся деталей в виде заслонок, вставок, выступов, пружин, различных прижимных устройств и приспособлений. |
They would reduce all exchange to the state of barter only possible in the garden of Eden. | Они хотят свести все сделки до уровня натурального обмена. возможного разве только в Эдемских садах. |
He commended the UNCITRAL secretariat for its ongoing efforts to increase cooperation and coordination with other international organizations active in the field of international trade law, which would help to eliminate duplication and reduce inconsistencies in international standards. | Он выражает признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за ведущуюся работу по укреплению сотрудничества и координации усилий с другими международными организациями, занимающимися вопросами международного торгового права, что поможет устранить дублирование усилий и свести к минимуму расхождения в международных стандартах. |
We cannot simply reduce the entire world to a battlefield. | Мы не можем лишь сводить весь мир к полю боя. |
In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. | Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений. |
The device should reduce to a minimum any distortion and assure a constant (known) ratio (K) between the plotted contour and the actual tyre dimensions. | Это устройство должно сводить к минимуму любое искажение и обеспечивать постоянное (известное) соотношение (К) между определенным контуром и фактическими размерами шины. |
This might reduce or even reverse the positive effect of N deposition on C sequestration, placing existing peatland C stocks at risk. | Это может сокращать и даже сводить на нет положительное воздействие осаждающегося N на связывание С, создавая угрозу для уже существующих торфяников как резервуаров углерода. |
They shall reduce, as appropriate, legal service fees or provide service free of charge for indigent women victims. | По мере возможности такие организации должны сводить к минимуму размер платы, взимаемой за юридические услуги, или предоставлять такие услуги бесплатно нуждающимся женщинам-потерпевшим. |
80.14. Ease burdensome registration requirements for human rights NGOs (Slovakia); reduce burdensome registration and renewal processes for NGOs in the country (United States); | 80.14 Упростить обременительные требования регистрации правозащитных НПО (Словакия); упростить обременительный процесс регистрации и перерегистрации действующих в стране НПО (Соединенные Штаты); |
The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
The software would eventually allow UNHCR to indicate systematically how UNHCR's own inputs (staff and support costs) were linked to results; to enhance its accountability; to improve the quality of its management; and to facilitate and reduce the volume of reporting. | В конечном счете это программное обеспечение позволит УВКБ систематически указывать, как вводимые ресурсы самой УВКБ (кадры и вспомогательные расходы) увязываются с результатами, повысить подотчетность, улучшить качество управления, а также упростить отчетность и уменьшить ее объем. |
The method makes it possible to simplify and reduce the cost of a system for realizing said method since only one type of apparatus - a video camera - is required both for recognizing the number and for measuring the speed of the vehicle. | Способ позволяет упростить и удешевить систему для его реализации, поскольку требует только одного вида аппаратуры - видеокамеры, как для распознавания номера, так и для измерения скорости ТС. |
Census managers expected this design option to simplify data collection, reduce data processing, and reduce overall census costs. | Руководители переписи надеялись, что этот вариант позволит упростить сбор данных, упростить их обработку и снизить общие затраты на проведение переписи. |
Though we did have to significantly reduce your share. | Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать. |
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. | Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
However, priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and reduce or cut resources where they were least needed. | Вместе с тем необходимо установить приоритетные задачи для сохранения на прежнем уровне или увеличения объема ресурсов, направляемых на те направления, где они могут принести наибольшую отдачу, и сократить или урезать объем средств там, где они необходимы менее всего. |
Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. | Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. | Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи. |
A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. | В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса. |
An exporting company that accepts a reduced market share would experience steadily reducing margins as the increase in supply stimulated by growth in demand could be expected to over-shoot the demand growth and reduce prices because of the large potential supply capacity. | Маржа доходности экспортирующей компании, допускающей сужение своего рыночного сегмента, будет постепенно снижаться, поскольку рост предложения, стимулируемый ростом спроса, по всей видимости, будет обгонять рост спроса и снижать цены ввиду наличия значительных потенциальных добывающих мощностей. |
Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
Nevertheless, often States are faced with various constraints and obstacles, which dramatically reduce their possibility of possessing and generating reliable and timely information on firearms trafficking. | Однако государства зачастую сталкиваются с различными трудностями и препятствиями, которые резко ограничивают их возможности собирать и готовить надежные и актуальные сведения о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
It reiterates its deep concern over the number of irregularities and anomalies reported during those elections that reduce the democratic legitimacy they would otherwise have provided. | Он вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности по поводу ряда отмеченных в ходе выборов нарушений, которые ограничивают демократическую законность, которую они должны были обеспечить. |
In this regard, effective disarmament and arms limitation measures, which directly limit or reduce military potential, have high confidence-building value. | В этом плане эффективные меры по разоружению и ограничению вооружений, которые непосредственным образом ограничивают или сокращают военный потенциал, имеют большую ценность с точки зрения укрепления доверия. |
Differences in procedures limit the use of local resources and skills and reduce the impact of assistance. | Различия в применяемых процедурах ограничивают масштабы использования местных ресурсов и специалистов и снижают результативность оказываемой помощи. |
Secondly, improvements in the international trade regime that reduce international constraints on the development of the LDCs are crucial. | Во-вторых, важнейшее значение имеет совершенствование режима международной торговли, ведущее к ослаблению международных факторов, которые ограничивают развитие НРС. |