Within a renewed planning framework, additional environmental permits will be released to effectively reduce waste emissions, as appropriate. | В рамках новой системы планирования в соответствующих случаях будут выдаваться природоохранные разрешения с целью фактического сокращения выбросов отходов. |
Its purpose is to show examples of specific water management issues in the various basins and sub-basins, highlight progress made in protecting and sustainably using water resources, and propose further steps to prevent, control and reduce transboundary impact. | Его цель показать примеры конкретных водохозяйственных проблем в различных бассейнах и суббассейнах, привлечь внимание к достигнутому прогрессу в деле охраны и устойчивого использования водных ресурсов и предложить дальнейшие шаги для предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
UNMIK decided in 2001, in order to improve efficiency and reduce costs, to consolidate all United Nations functions in the regions into United Nations regional compounds (United Nations logistical bases). | В 2001 году МООНК в целях повышения эффективности и сокращения расходов приняла решение перевести все подразделения Организации Объединенных Наций в регионах в региональные комплексы Организации Объединенных Наций (базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций). |
Views expressed in the submissions highlighted the need to strengthen international cooperation and mobilize the necessary expertise in order to understand and reduce loss and damage associated with the adverse effects of climate change. | В представлении были выражены мнения о необходимости понимания и сокращения потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
The Mission will also undertake mine-risk education to the local population to increase mine action awareness and reduce the threat of mines | Миссия будет также проводить для местного населения учебные занятия по вопросам сокращения минной опасности в целях повышения уровня осведомленности о разминировании и уменьшения минной опасности. |
Processing the backlog of records would reduce annual storage costs of $75,000. | Обработка оставшихся документов позволила бы сократить ежегодные расходы на хранение, составляющие 75000 долл. США. |
Based on an average product throughput, internal floating roofs can reduce NMVOC emissions by up to 95%. | В зависимости от средней пропускной способности внутренние плавающие крыши позволяют сократить объем выбросов НМЛОС на 95%. |
Those options would reduce the overall cost of the loan to the United Nations when compared to the scenario proposed by the host country in paragraph 4 above. | Эти варианты позволили бы сократить общую стоимость займа для Организации Объединенных Наций по сравнению со схемой, предложенной принимающей страной в пункте 4 выше. |
The involvement of such institutions in development endeavours increases their responsibilities and could also reduce the heavy administrative and financial burden borne by the United Nations. | Участие таких институтов в усилиях в области развития увеличивает их ответственность и могло бы сократить тяжелое административное и финансовое бремя, которое несет Организация Объединенных Наций. |
We may not be able to eliminate or wind down quickly enough the suffering involved, but if we can reduce it step by step we will have helped, and we will have done the least we should do. | Возможно нам не удастся ликвидировать или достаточно быстро уменьшить связанные с этим страдания, однако если мы сможем сократить их шаг за шагом, мы окажем помощь и сделаем хотя бы минимум из того, что мы должны сделать. |
Evidence shows that increases in resources available for social policies reduce the extent of poverty. | Практический опыт показывает, что увеличение объема ресурсов, предназначающихся на цели социальных стратегий, приводит к сокращению масштабов нищеты. |
Action to prevent, reduce and control marine pollution from vessels is most appropriately achieved at the global level. | ЗЗ. Меры по предотвращению и сокращению загрязнения морской среды и борьбы с ним с судов наиболее целесообразно принимать на глобальном уровне. |
One speaker suggested that the use of the self-assessment tools prepared by OIA be encouraged to help reduce the number of unsatisfactory ratings in country offices. | Один из выступающих предложил стимулировать использование механизмов самооценки, разработанных УВР, в целях содействия сокращению числа неудовлетворительных оценок в страновых отделениях. |
Since such donor policies do not reduce UNIDO's actual support cost requirements for project delivery, these costs need to be covered, to an increasingly greater extent, by the regular budget. | Поскольку подобная политика доноров не способствует сокращению фактических расходов ЮНИДО на вспомогательное обслуживание в связи с осуществлением проектов, такие расходы необходимо во все большей степени покрывать за счет ресурсов регулярного бюджета. |
The Special Rapporteur calls on the Government of Ecuador to take immediate steps to further reduce the high prevalence of poverty among indigenous communities and address barriers which prevent these groups from participating in public life and accessing and benefiting from social protection measures on an equal footing. | Специальный докладчик призывает правительство Эквадора предпринять незамедлительные шаги по дальнейшему сокращению масштабов повсеместной нищеты общин коренных народов и устранить барьеры, препятствующие этим группам принимать участие в общественной жизни и получать доступ к мерам социальной защиты и наравне с другими пользоваться ими. |
The small scale of some local governments and their tendency to work in conjunction with few, if any, other local governments can impede the acquisition and sharing of information and best practices and reduce opportunities for building capacity for local implementation of Agenda 21. | Узкие масштабы деятельности некоторых местных органов власти и их склонность взаимодействовать с весьма немногими другими местными органами власти может создать затруднения для получения информации и передового опыта и обмена ими и уменьшить возможности наращивания потенциала для осуществления Повестки дня на XXI век на местном уровне. |
The purpose of the provisions of the law on rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: | Цель положений законодательства, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем: |
Establishing and upholding equal property and inheritance rights can increase women's access to credit and other productive resources, and creating greater awareness of legal rights in general will help reduce discrimination. | Установление и соблюдение равных имущественных и наследственных прав может сделать кредитные и другие производительные ресурсы более доступными для женщин, а правовое просвещение в целом поможет уменьшить дискриминацию. |
Just planting trees close to the extractors and to the processors will lower the time and distances of gathering and therefore reduce the production costs. | Их посадка в районах, находящихся недалеко от мест базирования добытчиков и переработчиков, позволит сократить время сбора и расстояния, покрываемые при перевозках и, следовательно, уменьшить издержки производства. |
It is necessary to revisit such programmes to incorporate features that would protect the interests of poor people affected by disasters and reduce the risk of disasters by initiating innovative mechanisms, such as skills development for alternative livelihoods, microfinance and insurance; | Необходимо пересмотреть такие программы, чтобы включить в них элементы, которые позволят защитить интересы малоимущего населения, страдающего от бедствий, и уменьшить опасность бедствий в результате создания новаторских механизмов, таких, как развитие навыков для альтернативных способов обеспечения средств к существованию, микрофинансирование и страхование; |
ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. | Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности. |
While host countries can reduce the level of risk by strengthening their institutions and governance frameworks, such efforts take time. | Хотя принимающие страны могут снизить уровень риска посредством укрепления своих учреждений и систем управления, для таких усилий требуется время. |
They can significantly reduce the risk of caries and periodontitis and therefore lower the risk factors for other diseases. | Вы можете значительно снизить риск развития кариеса и пародонтоза, чем минимизируете факторы риска развития других заболеваний. |
It could, for example, boost the production of tropical plants, combat harmful insects and plant diseases, ensure food safety, reduce air pollution and improve human health. | Применяя ее, можно, например, повысить урожайность тропических растений, бороться с вредными насекомыми и болезнями растений, обеспечить сохранность пищевых продуктов, снизить уровень загрязнения воздуха и повысить уровень здравоохранения. |
Reduce sulphur levels to the lowest possible levels, enabling the use of cleaner vehicles and vehicle technologies; | Снизить уровень содержания серы до минимального путем поощрения использования экологически чистых автомобилей и транспортных технологий; |
Building regional data centres to promote local accessibility and reduce the region's reliance on submarine cable systems can also be considered. | Можно также рассмотреть возможность создания региональных центров данных для расширения доступа на местах и уменьшения зависимости региона от систем подводных кабелей. |
Education was particularly important in order to overcome ignorance and illiteracy, provide opportunities to escape poverty and thereby reduce the likelihood of radicalization. | Образование имеет особенно важное значение для преодоления невежества и неграмотности, для создания возможностей для выхода из нищеты и, в результате, уменьшения вероятности радикализации. |
However, provision could be made for some exceptions, enabling the injured State to take provisional countermeasures in order to limit or reduce the harm before initiating procedures for the peaceful settlement of disputes. | Вместе с тем можно было бы разработать положения, предусматривающие определенные исключения из этого правила и позволяющие пострадавшему государству принимать предварительные контрмеры в целях ограничения или уменьшения ущерба до начала процедур мирного разрешения споров. |
(e) Engage non-health sectors and key stakeholders, including the private sector and civil society, in collaborative partnerships to promote health and reduce non-communicable disease-related risk factors; | ё) вовлекать другие сектора, помимо сектора здравоохранения, и главные заинтересованные стороны, включая частный сектор и гражданское общество, в совместные партнерские отношения в целях пропаганды здорового образа жизни и уменьшения факторов риска неинфекционных заболеваний; |
Some Parties without space constraints favour landfilling, where the reduction in the amount of the organic fraction and landfill gas recovery can reduce emissions to a certain extent. | Некоторые Стороны, не ограниченные размерами территории, выступают за их вывоз на свалки и сокращение выбросов путем уменьшения органической фракции таких отходов и сбора соответствующих газов. |
The peace agreements also provide mechanisms to control and reduce the level of armaments. | З. В Мирном соглашении также предусмотрены механизмы контроля над вооружениями и снижения их уровня. |
Trade liberalization, accompanied by sound environmental and social policies, could have positive impacts since sustainable forest management has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation on a long-term basis. | Либерализация торговли, подкрепленная обоснованной экологической и социальной политикой, может иметь положительное воздействие, поскольку устойчивое лесопользование обладает в долгосрочной перспективе потенциалом стимулирования экономического развития, снижения уровня бедности и ослабления деградации окружающей среды. |
Participants agreed that those pressures had to be managed primarily by promoting more efficient use of water so as reduce the consumption of water use per unit of gross domestic product (GDP). | Участники согласились с тем, что эти факторы должны регулироваться в первую очередь путем поощрения более эффективного использования водных ресурсов с целью снижения потребления воды из расчета на единицу валового внутреннего продукта (ВВП). |
In order to prevent HIV infection among newborn children whose mothers are infected and reduce the death rate among persons carrying the virus, there is a need for the centralized purchase of anti-viral agents. | В целях профилактики ВИЧ среди новорожденных, рожденных от инфицированных матерей и снижения летальности среди ВИЧ инфицированных имеется необходимость централизованного закупа антивирусных препаратов. |
For many developing countries, and the least developed countries in particular, an additional priority is to invest in sustainable food agriculture and support economic diversification in order to improve food security and reduce vulnerability against the shocks emanating from global markets over the medium run. | Для многих развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран, дополнительной первоочередной задачей должно быть инвестирование в сбалансированное развитие сельского хозяйства, производящего продовольствие, и поддержка диверсификации экономики в целях повышения продовольственной безопасности и снижения уязвимости для потрясений на мировых рынках в среднесрочной перспективе. |
Exchange-rate depreciations during a crisis may also reduce the stock of outflow. | Снижение курса валют в период кризиса может также привести к снижению объема оттока капитала. |
It should be noted, though, that while effective coordination and synergy can reduce administrative and operational costs, coordination and synergy impose costs. | Вместе с тем следует отметить, что, ходя эффективная координация и синергизм могут приводить к снижению административных и оперативных издержек, деятельность по обеспечению координации и синергизма сопряжена с определенными расходами. |
Activities implemented jointly (AIJ) under the pilot phase continues to be an important mechanism for some Parties learning to implement projects that reduce GHG emissions or enhance their removals through sinks in other countries. | Мероприятия, осуществляемые совместно на экспериментальном этапе (МОС), продолжают оставаться для некоторых Сторон важным механизмом приобретения знаний в области осуществления проектов, ведущих к снижению выбросов ПГ или активизации их удаления через поглотители в других странах. |
It outlines specific areas in which regional air pollution networks around the world need technical support, and recommends ways that LRTAP can help provide this support and reduce air pollution throughout the globe. | В нем описываются конкретные области, в которых региональные сети по вопросам загрязнения воздуха во всем мире нуждаются в технической поддержке, и рекомендуются пути оказания КТЗВБР содействия в оказании данной поддержки и снижению загрязнения воздуха во всем мире. |
In this connection, the national authorities must draw up policies and take additional measures to increase energy efficiency, develop local energy resources, diversify energy delivery systems, reduce taxes on energy products and foster environmentally clean energy production. | В связи с этим, органы государственной власти должны развивать политику и предпринимать дополнительные меры по повышению энергоэффективности, разработке местных энергетических ресурсов, диверсификации источников поставок энергии, снижению налогов на энергетические товары и содействию экологически чистого производства энергии. |
Capacity to engage local communities in order to help reduce the risk that inter-communal animosities spread further is also essential, as mentioned earlier in this report. | Важное значение имеет также способность привлекать местные общины к уменьшению опасности дальнейшего распространения межобщинной вражды, как об этом ранее говорилось в настоящем докладе. |
The World Meteorological Organization has estimated that investments in vulnerability reduction could drastically reduce the number of deaths associated with natural disasters. | По оценкам Всемирной метеорологической организации, вложение средств в снижение уровня уязвимости могло бы привести к резкому уменьшению числа жертв стихийных бедствий. |
We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. | Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений. |
The proposed timeline for the Global Threat Reduction Initiative to convert highly enriched uranium reactors and reduce HEU stockpiles should be halved from 10 to five years. (135) | ЗЗ. Предлагаемые сроки осуществления Глобальной инициативы по уменьшению угрозы в плане конверсии реакторов на высокообогащенном уране и уменьшения запасов ВОУ должны быть уменьшены вдвое - с десяти до пяти лет. (135) |
Higher commodity prices and GDP growth also helped reduce fiscal deficits through higher government revenues, particularly in the net-energy exporting countries of CIS. | Повышение цен на сырье и рост ВВП также способствовали уменьшению дефицита бюджета за счет роста поступлений в государственный бюджет, прежде всего в тех странах СНГ, которые являются чистыми экспортерами энергоресурсов. |
You'll need to get within your overdraft limit and then we'll reduce that limit to what we consider to be a manageable level. | Вы должны будете получить в пределах установленного лимита овердрафта и тогда мы будем сокращать, что предел то, что мы считаем приемлемого уровня. |
We must reduce further the number of resolutions of this Committee and thus continue to improve and prune its agenda without affecting the disarmament priorities on which we have all agreed. | Мы должны еще больше уменьшить число резолюций этого Комитета и тем самым продолжать улучшать и сокращать его повестку дня, не нанося ущерба приоритетам в области разоружения, с которыми мы все согласны. |
They still have to continue to restructure their banking systems, make their corporations more accountable, reduce reliance on short-term loans and encourage greater direct investment. | Они по-прежнему должны проводить реорганизацию своих банковских систем, добиваться большей подотчетности своих корпораций, сокращать использование краткосрочных займов и в большей степени привлекать прямые инвестиции. |
(e) Protect and conserve the natural resources of the Area and reduce impact on the biota of the marine environment. | ё) защищать и сохранять природные ресурсы Района и сокращать воздействие на биоту морской среды. |
For instance, Governments could require commercial banks to reserve, say, 5 per cent of their loans for start-ups and, in return, Governments could reduce bank reserves deposited with the central bank by the same amount. | Например, правительства могут вменять в обязанность коммерческим банкам резервировать, скажем, 5% их кредитов для новообразующихся предприятий, а сами, в свою очередь, могут сокращать банковские резервы, депонируемые в центральном банке, на ту же самую сумму. |
The Government has decided to gradually reduce the military personnel assigned to the province. | Правительство приняло решение о постепенном сокращении воинского контингента в провинции. |
f) Steps which individuals and industries may take to help reduce emissions of the pollutants covered by the present Protocol. | f) мерах, которые отдельные лица или предприятия могут принимать с целью оказания помощи в сокращении выбросов загрязнителей, охватываемых настоящим Протоколом. |
Keeping in mind these uncertainties, for at least 20 of the 24 Parties to the Protocol on VOCs a commitment in an amended Gothenburg Protocol to maintain or reduce reported 2005 VOC emissions would also satisfy obligations under the Protocol on VOCs. | С учетом этих факторов неопределенности по крайней мере для 20 из 24 Сторон Протокола о ЛОС содержащиеся в пересмотренном Гётеборгском протоколе обязательства о сохранении на прежнем уровне или сокращении выбросов ЛОС от уровня 2005 года будут также соответствовать обязательствам по Протоколу о ЛОС. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) are currently discussing methods by which UNMIL could assist UNAMSIL with its liquidation, and reduce the cost of operations in UNAMSIL during its liquidation phase. | В настоящее время Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) обсуждают возможные методы оказания МООНЛ помощи МООНСЛ в ее ликвидации и сокращении эксплуатационных расходов МООНСЛ на этапе ее ликвидации. |
This Sourcebook aims to help sector practitioners to assess the extent and risk of corruption in sectors in which they work and to improve governance in ways that will reduce corruption by improving governance; to allow learning from experience. | Этот справочник имеет целью помочь специалистам - практикам этого хозяйства в оценке масштабов и рисков коррупции в сфере их деятельности, улучшении управления и сокращении уровня коррупции путем усовершенствования управления; ознакомить специалистов с соответствующим опытом. |
They can also reduce overhead costs by mutual implementation of contracts, joint purchase of inputs, jointly funded ancillary services or joint marketing initiatives. | Они могут также снижать накладные расходы за счет взаимного осуществления контрактов, совместного приобретения ресурсов и материалов, совместного финансирования вспомогательных услуг или претворения в жизнь совместных инициатив в области сбыта. |
Performance standards offer some flexibility by which firms can reduce costs; for example, firms have an economic incentive to develop less costly control technologies. | Нормы выбросов обеспечивают определенную степень гибкости, благодаря которой компании могут снижать затраты, к примеру компании имеют стимул к разработке менее дорогостоящих технологий борьбы с выбросами. |
To enhance the contribution of investment to growth, it is necessary to provide better infrastructure, address imperfections in the credit markets that make it difficult for enterprises to access loans at affordable interest rates, and reduce risk and uncertainty facing local and foreign investors. | Для увеличения вклада инвестиций в процесс роста необходимо создать более совершенную инфраструктуру, устранять несовершенства рынков кредита, которые затрудняют предприятиям доступ к займам при приемлемых процентных ставках, а также снижать риск и неопределенности, с которыми сталкиваются местные и иностранные инвесторы. |
It is prohibited to refuse to employ single mothers or reduce their salary for reasons related to their having a child with a disability. | Запрещается отказывать одиноким матерям в принятии на работу и снижать им заработную плату по мотиву, связанному с наличием ребенка-инвалида. |
All partners - Governments, civil society, international collaborators and UNAIDS - should advocate and ensure affordable commodities, reduce antiretroviral drug prices and ensure access to services based on the principle of equity. | Все партнеры-правительства, гражданское общество, международные стороны и ЮНЭЙДС должны ратовать за обеспечение доступных препаратов, снижать цены на антиретровирусные лекарства и обеспечивать доступ к услугам на основе принципа равноправия. |
Rising temperatures, changing precipitation patterns and extreme weather events will increase the likelihood of crop failures, reduce yields and encourage pests and weeds. | Повышение температуры, изменение режима осадков и природные катаклизмы будут повышать вероятность неурожая, уменьшать урожайность культур и способствовать размножению вредителей и сорняков. |
In addition to best buys, there are many other cost-effective and low-cost population-wide interventions that can reduce risk factors for non-communicable diseases. | Помимо «лучших покупок», существует много других эффективных с точки зрения затрат и недорогостоящих мер с охватом всего населения, которые могут уменьшать факторы риска неинфекционных заболеваний. |
In order to be more credible, the Convention on Certain Conventional Weapons must produce tangible results, i.e., it must reduce swiftly the threats faced by populations worldwide. | Для того чтобы можно было говорить о повышении авторитета Конвенции об обычном оружии, она должна давать ощутимые результаты, т.е. надлежащим образом уменьшать те угрозы, которым подвергаются жизни людей во всем мире. |
For this purpose, they should reduce their reliance on a few labour-intensive manufactures and diversify by inserting themselves into the supply chains of catching-up economies. | В этих целях им необходимо уменьшать их зависимость от небольшого числа трудоемких производств и обеспечивать диверсификацию за счет вхождения в цепочки снабжения «догоняющих» стран. |
Recognizes that discrimination against and exploitation of children, including in early childhood, harm their quality of life and may reduce their survival prospects, and calls upon States to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination and exploitation; | признает, что дискриминация и эксплуатация детей, в том числе в раннем детстве, ухудшают качество их жизни и могут уменьшать их шансы на выживание, и призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от дискриминации и эксплуатации во всех формах; |
No ambiguous manoeuvres can reduce the negative implications of these statements. | Никакие двусмысленные маневры не могут ослабить негативные последствия этих заявлений. |
Earlier planning and identification of the need for consultants could reduce the impact of delays in recruitment | Более ранее планирование и установление необходимости в консультантах может ослабить воздействие задержек в наборе |
The global programme will help to improve capacities for vulnerability analysis, preparedness and response that will reduce the impact of environmental and natural disasters. | Глобальная программа поможет укрепить потенциал в области анализа уязвимости, обеспечения готовности и принятия мер реагирования, который позволит ослабить последствия экологических и стихийных бедствий. |
It may also enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; and capture the value of the debtor's contracts for the benefit of creditors. | Он может также способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия, ослабить позиции на переговорах важнейшего поставщика и сохранить стоимость контрактов должника в интересах кредиторов. |
For this facility, priority is given to Africa, which has the poorest water and sanitation coverage of all regions, and to initiatives that could reduce the difficulties faced by women and children in having access to safe water and adequate sanitation. | Приоритетное внимание Фонд уделяет Африке - региону, в котором хуже всего обстоят дела с водоснабжением и санитарией, а также инициативам, способным ослабить те трудности, с которыми сталкиваются женщины и дети в получении доступа к безопасной воде и адекватным санитарным услугам. |
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. | В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации. |
In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. | В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
United Nations General Assembly resolution 64/265 calls for a General Assembly high-level meeting on the prevention and control of non-communicable diseases (September 2011), offering an unparalleled opportunity to address these diseases and reduce their impact on women and girls. | в своей резолюции 64/265 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций призывает организовать заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями (в сентябре 2011 года), которое дало бы беспрецедентную возможность рассмотреть проблему этих заболеваний и ограничить их воздействие на здоровье женщин и девочек, |
The gtr may reduce the need for time consuming case-by-case design reviews and provide a more efficient and objective performance-based means for evaluating off-cycle emissions. | Данные гтп могут ограничить необходимость в длительных анализах конструктивных элементов в каждом конкретном случае и обеспечить более эффективное и объективное средство оценки выбросов вне цикла испытаний на основе показателей эффективности работы. |
Reduce controls on its population, including the closure of markets, suppression of criticism of Government policies, lack of alternative media and harsh penalties on those who access external information (New Zealand); | ограничить степень контроля за деятельностью населения, в том числе в форме закрытия рынков, подавления критики в адрес политики правительства, запрета на создание альтернативных средств массовой информации и жесткого наказания за получение информации из внешних источников (Новая Зеландия); |
We can reduce the prevalence of violent conflict and terrorism. | Мы можем понизить уровень распространенности насильственных конфликтов и терроризма. |
The Special Representative considers that improved economic conditions, especially if extended to rural districts, will reduce the risks and dislocation of security challenges and contribute beneficially to the growth of civil society. | Специальный представитель считает, что улучшение экономических условий, особенно в сельских районах, поможет понизить степень риска и ослабить остроту проблем безопасности, а также благотворно скажется на укреплении гражданского общества. |
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so, and ifwe reduce the oxygen concentration, we will all be dead. | Так, в этой комнате где то 20 процентов кислорода. И еслисодержание кислорода понизить, мы все умрем. |
Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. | Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
The programme proposes to alleviate poverty, improve health and education indicators, increase the effectiveness of social spending, reduce gaps between regions to the extent possible and better distribute allocations to the regions. | В программе предлагается понизить остроту проблемы нищеты, улучшить показатели в области здравоохранения и образования, повысить эффективность расходов на социальные нужды, насколько это возможно сократить разрывы между районами и улучшить распределение ассигнований по районам. |
The Secretary-General should expedite the development of a sustainable development strategy for the United Nations system in order to contribute to coherence, better define responsibilities among United Nations bodies, reduce overlap and duplication and improve accountability for implementation. | Генеральному секретарю следует ускорить разработку стратегии устойчивого развития для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать последовательности усилий, лучше распределить обязанности между органами Организации Объединенных Наций, свести к минимуму параллелизм и дублирование и повысить ответственность за осуществление. |
Successful public health programmes will minimize the risk of disease and reduce the need for hospital and health services. | Эффективные программы в области общественного здравоохранения помогут свести к минимуму риск заболеваний и сократят потребности в стационарном и амбулаторном обслуживании. |
It will reduce risk by creating an optimal network for regional infrastructure, programmes, policies and protocols aimed at minimising the economic impact of disasters on the islands and the number of victims. | Снижение риска будет обеспечиваться путем создания оптимальной региональной инфраструктуры, программ, стратегий и протоколов, которые призваны свести к минимуму экономические последствия стихийных бедствий на островах и количество их жертв. |
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. | Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики. |
The key elements of a humane and democratic approach to deprivation of liberty. Respect for the principles underlying those key elements will in itself reduce future abuse to a minimum and can be viewed as the moral basis for the discharge of duties. | Руководящие принципы гуманного и демократического подхода к лишению свободы: соблюдение этих руководящих принципов уже само по себе позволит свести до минимума возможные нарушения и может рассматриваться в качестве моральной основы выполнения должностных обязанностей. |
In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. | Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений. |
Mr. EL SHAFEI thought that the second clause in the fifth sentence should be deleted ("reservations should not reduce the obligations... domestic law"). | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ считает, что второй предложенный вариант пятой фразы следует исключить ("оговорки не должны сводить... уже упоминаемых во внутригосударственном праве"). |
They shall reduce, as appropriate, legal service fees or provide service free of charge for indigent women victims. | По мере возможности такие организации должны сводить к минимуму размер платы, взимаемой за юридические услуги, или предоставлять такие услуги бесплатно нуждающимся женщинам-потерпевшим. |
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
However, the matter of ageing need not be medicalized, and making the ageing population a resource for the community and health services can enable the members of that population to live in dignity and reduce the impact on society. 14 | Однако проблему старения не следует сводить лишь к медицинским аспектам, и создание условий, при которых пожилые люди были бы полезными для своих общин и служб здравоохранения, может обеспечить им достойную жизнь и уменьшить издержки для общества 14/. |
80.14. Ease burdensome registration requirements for human rights NGOs (Slovakia); reduce burdensome registration and renewal processes for NGOs in the country (United States); | 80.14 Упростить обременительные требования регистрации правозащитных НПО (Словакия); упростить обременительный процесс регистрации и перерегистрации действующих в стране НПО (Соединенные Штаты); |
This enhanced service, will increase timeliness of statistical information received, eliminate errors inherent in manual procedures, and reduce the reporting burden. | Такое усовершенствование сократит время получения статистической информации, позволит избежать ошибок, допускаемых при совершении операций вручную, а также упростить процедуру отчетности. |
Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
Thus it would seem to be useful to simplify the administration of controls and, in the case of direct South-South correspondent banking, reduce the surrender requirements and the currency prescription. | Таким образом, было бы полезно упростить систему контроля и - применительно к непосредственным корреспондентским связям между банками стран Юга - снизить жесткость требований, касающихся сдачи валюты, и соответствующих предписаний. |
The proposed wind turbine design makes it possible to increase the efficiency with which the energy in the wind is used, reduce parasitic drag and simplify and strengthen the structure, resulting in an increase in the capacity of the wind turbine. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя позволяет увеличить коэффициент использования энергии ветра, уменьшить паразитные сопротивления, упростить и усилить его конструкцию, что в итоге приводит к увеличению мощности ветродвигателя. |
Though we did have to significantly reduce your share. | Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать. |
We will not reduce your rights under this Privacy Policy without your explicit consent, and we expect most such changes will be minor. | Мы не будем урезать ваши права, проистекающие из настоящей Политики конфиденциальности, без вашего явного разрешения и думаем, что подобные изменения будут большей частью незначительными. |
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. | Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. | Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. | Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи. |
A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
The baseline for indicators 1 to 6 will periodically reduce in number, indicating that countries or systems have successfully migrated to phases 2 or 3. | Базисный уровень по показателям 1-6 будет постепенно снижаться по мере успешного перехода стран и систем к этапам 2 или 3. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. | В дальнейшем трансграничное воздействие будет снижаться, а качество воды повышаться за счет повышения эффективности очистки стоков, планомерных действий неструктурного характера в сельскохозяйственной и водохозяйственной сфере, а также за счет более интегрированной межсекторальной экономической политики. |
The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
This will enable the Security Council to update or reduce tasks and adjust the level of resources to meet these tasks. | Это позволит Совету Безопасности обновлять или упрощать задачи и корректировать объем ресурсов, выделяемых для выполнения этих задач. |
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. | Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость. |
Legally no gender-based discrimination exists regarding access to credit. However, the conditions demanded by financial institutions reduce that access because women do not own assets that can serve as collateral. | Хотя закон и запрещает дискриминацию в сфере доступа к кредитованию, требования, выдвигаемые финансовыми учреждениями, ограничивают доступность заемных средств для женщин, которые не обладают имуществом, которое они могли бы предложить в качестве обеспечения. |
Globalization and macroeconomic policy convergence reduce the degrees of liberty available to Governments in addressing particular social problems as they impose rigid targets on public expenditures and limit the possibilities of counter-cyclical fiscal deficit. | Глобализация и макроэкономическая конвергенция в вопросах политики уменьшают степень свободы, которой пользуются правительства при решении конкретных социальных проблем, поскольку они диктуют жесткие целевые показатели в отношении государственных расходов и ограничивают возможности, связанные с контрцикличным бюджетным дефицитом. |
Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. | Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения. |
New policies put in place in 2007 restrict such usage by bulk mailers and thus will reduce the contingent liability of the United Nations, which was previously estimated to be approximately $3.3 million. | Введенные в 2007 году новые правила ограничивают такое использование средств для целей оптовой почтовой рассылки, в результате чего сократится сумма потенциальных обязательств Организации Объединенных Наций, которая прежде была оценена приблизительно в 3,3 млн. долл. США. |