| Drone strikes, in turn, provoked further radicalization, putting the lives of all Pakistanis at risk. | В свою очередь удары беспилотников провоцируют дальнейшую радикализацию населения, подвергая опасности жизни всех пакистанцев. |
| What are you thinking, putting lives at risk? | О чём вы, ребята, только думали, подвергая всех тех невинных людей риску? |
| I know, but putting yourself in danger is not the answer. | Я знаю, но ты не решишь проблему, подвергая себя опасности. |
| We need to do this without putting anybody in danger. | Нет, мы должны сделать это не подвергая никого опасности. |
| I'm helping his search without putting myself in harm's way. | Я помогаю ему искать, не подвергая себя опасности. |
| She couldn't without putting us at risk. | Она не могла этого сделать, не подвергая нас риску. |
| Said we deserved it, putting ourselves at risk. | Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску. |
| It needs international support in combating the criminal organizations that are benefiting financially from illegal immigration while putting the lives of immigrants at risk. | Она нуждается в международной поддержке в борьбе с теми преступными организациями, которые извлекают из незаконной иммиграции финансовые выгоды, при этом подвергая опасности жизни иммигрантов. |
| Some people still do, however, putting themselves at great risk. | Однако некоторые люди продолжают, подвергая себя огромному риску. |
| Explain to me why I should sail this ship around in a circle, putting everybody at greater risk. | Объясните, зачем мне отправлять корабль ходить кругами, подвергая всех ещё большему риску. |
| Going undercover, putting herself at risk, lying to her friends... | Быть под прекрытием подвергая себя опасности, надеяться только на друзей... |
| I can't risk putting any more lives in danger. | Я не могу рисковать, подвергая еще больше жизней опасности. |
| I have been watching you cover for her day after day, putting yourself and your job in jeopardy. | Я видела, как ты покрываешь ее день за днем, подвергая опасности себя и свою работу. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Many migrants travel under appalling conditions, often putting their health and lives at risk. | Многие мигранты добираются до места в ужасающих условиях, часто подвергая опасности свою жизнь и здоровье. |
| Marine pollution and unsustainable resource exploitation practices continue to endanger marine ecosystems, thereby putting at risk the potential benefits for future generations. | Загрязнение морской среды и истощительные виды практики эксплуатации ресурсов продолжают угрожать морским экосистемам, подвергая риску потенциальные выгоды для будущих поколений. |
| Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. |
| Poor women are often forced to use poor quality water, putting themselves and their families at risk of getting water-borne diseases. | Малоимущие женщины часто вынуждены пользоваться некачественной водой, подвергая себя и членов своей семьи опасности заражения заболеваниями, передающимися через воду. |
| Given the lack of opportunity for legitimate work, displaced women often work illegally, putting themselves at considerable risk of abuse and exploitation. | учитывая отсутствие возможностей для законного трудоустройства, перемещенные женщины часто работают нелегально, подвергая себя значительному риску жестокого обращения и эксплуатации; |
| There was no way she could have got to me without putting herself, and you... in a lot of danger. | Не было никакого способа связаться со мной не подвергая себя и тебя серьёзной опасности. |
| So... without putting too fine a point on it, don't let anything get in your way. | Так... не подвергая слишком тонкая точка на его, не, чтобы что-то получить в вашем способ. |
| I mean, I know how badly you must feel about putting me in danger before, and... | Хочу сказать, я знаю, как ужасно ты должно быть себя чувствовал, подвергая меня опасности. |
| Participants agreed that the camps could not sustain their occupants over a long period without putting them at serious risk. | Участники согласились, что лагеря не могут долго служить пристанищем для находящихся в них людей, не подвергая их серьезной опасности. |
| We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. | Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц. |
| Moreover, the international community needs to have appropriate safeguards to ensure that developing and transitional economies can integrate themselves into the global economy without putting macroeconomic stability at risk. | Помимо этого, международному сообществу необходимо выработать надлежащие гарантии, обеспечивающие интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальное экономическое сообщество, не подвергая при этом риску макроэкономическую стабильность. |