In addition, they erected checkpoints in the vicinity of four primary schools located in Touba, Ziriglo, Tao-Zeo and Keibly, putting children at risk of attack by armed elements. |
Кроме того, они соорудили контрольно-пропускные пункты вблизи четырех начальных школ в Туба, Зиригло, Тао-Зео и Кибли, подвергая детей опасности нападений вооруженных элементов. |
What was I thinking, putting others in harm's way like that? |
О чём я думала, подвергая других опасности? |
A Trading Platform - you acquire practical skills and master the psychology of stock market trading without putting your savings at risk! |
Торговая площадка - вы отрабатываете практические навыки и осваиваете психологию биржевой торговли, не подвергая свои сбережения риску! |
Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. |
Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
The primary tasks involved repairing shell damage; some of the workers were required to fix damage to roofs, putting them at risk from sniper fire. |
В основном их заставляли ликвидировать повреждения, вызванные попаданием снарядов; некоторых рабочих заставляли ремонтировать крыши, подвергая их опасности снайперского огня. |
The international community should, with one voice, condemn and take action against non-State actors who continue to use children in conflicts, thus putting their lives in perpetual danger. |
Международному сообществу следует единодушно осудить негосударственные субъекты, продолжающие использовать детей в конфликтах, тем самым постоянно подвергая их жизнь опасности, и принять меры в отношении таких субъектов. |
Yet many parents as well as political, religious and community leaders around the world still show reluctance to the idea, thereby putting the younger segments of their population at a higher risk of HIV infection. |
Однако многие родители, а также политические, религиозные и общественные деятели во всем мире по-прежнему без энтузиазма относятся к этой идее, тем самым подвергая растущему риску ВИЧ-инфекции молодых людей у себя в стране. |
On occasions when access is granted, it is still very difficult, if not impossible, for international personnel to speak with refugees freely and without putting them at greater risk. |
В случаях, когда он разрешен, международному персоналу опять-таки сложно, если и вообще возможно, свободно беседовать с беженцами, не подвергая их повышенной опасности. |
Cases have been reported to the Office in which the combatants have made use of civilian vehicles and homes or have mingled with civilians during military operations, putting them in a situation of extreme danger. |
В Отделение поступила информация о случаях, при которых комбатанты использовали дома и автомашины мирных жителей или пытались затеряться среди них во время военных операций, подвергая их жизнь большой опасности. |
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. |
И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности. |
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. |
Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений. |
Establishing a legal framework which permits an orderly winding down of a large and complex financial institution without putting the stability of the financial system at large at risk therefore is a priority for Switzerland. |
В этой связи Швейцария считает первоочередной задачей создание правовых рамок, позволяющих упорядоченно ликвидировать крупные и сложные по структуре финансовые учреждения, не подвергая высокому риску стабильность финансовой системы. |
Persons who considering their material status could not exercise their rights guaranteed under the Constitution and laws, without putting at risk their own subsistence and the subsistence of family members who live in the same household have the right to free legal assistance. |
Лица, которые в силу их имущественного статуса не могли воспользоваться своими правами, гарантированными Конституцией и законодательством, не подвергая опасности свое собственное существование и существование членов семей, проживающих в том же домохозяйстве, имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
Either they give priority to the survival of the current system and accept Russia's steady marginalization, or they start opening up the system, putting its survival at risk. |
Либо они отдадут приоритет сохранению существующей системы и смирятся с маргинализацией России, либо они начнут открывать систему, подвергая ее риску. |
I commend the work of the thousands of men and women of MONUC and the United Nations agencies and programmes who have dedicated themselves, often putting their lives at risk, to help the Congolese people restore peace in their country. |
Я высоко оцениваю работу тысяч мужчин и женщин из состава МООНДРК и учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые самоотверженно - и зачастую подвергая свою жизнь опасности - помогают конголезскому народу восстановить мир в его стране. |
Relative poverty characterized by a lack of employment, tenuous jobs and education poorly adapted to labour markets has affected groups of young people across Europe, further distancing them from the labour market and putting them at greater risk of social exclusion. |
Относительная бедность, характеризуемая отсутствием перспектив трудоустройства, недостаточным количеством рабочих мест и образованием, плохо адаптированным к потребностям рынков труда, затронула группы молодых людей по всей Европе, еще больше удаляя их от рынка труда и подвергая их еще большему риску социального отчуждения. |
Additionally, the composition and role of the two regulatory bodies (the High Media Council and the Media Commission) allow the Government to influence their work and decisions, putting at risk their impartiality and independence. |
Кроме того, состав и функции двух регулирующих органов (Высокого совета по средствам массовой информации и Комиссии по СМИ) позволяют правительству влиять на их работу и принимаемые решения, подвергая риску беспристрастность и независимость этих структур. |
Putting you at risk means we risk countless others. |
Подвергая риску вас, мы рискуем гораздо большим. |
The 2013 Government Spending Watch report, "Putting progress at risk? MDG spending in developing countries" highlights particular concerns at the national level. |
В отчете о расходах правительств «Спендинг Уотч» 2013 года под названием «Подвергая риску прогресс: расходы на ЦРТ в развивающихся странах» подчеркивается особая обеспокоенность, проявляющаяся на национальном уровне. |
putting the entire world at risk. |
Подвергая весь мир опасности. |
If it works, the remote-control cameras should capture close-up footage without disturbing the animals or putting the crew at risk. |
Если сработает, то дистанционные камеры должны снять крупные планы, не потревожив животных и не подвергая команду риску. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. |
Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
Even if this were done, one might still question whether a team of five could be responsible for $10 billion, or almost one third of the total portfolio, without putting the Fund at risk. |
И даже в этом случае представляется сомнительным, что группа в составе пяти человек может нести ответственность за 10 млрд. долл. США, или почти треть совокупного портфеля Фонда, не подвергая Фонд риску. |
At the session, I asked Caplin about his effort, starting with his co-authored 1997 book Housing Partnerships, which proposed allowing homebuyers to buy only a fraction of a house, thereby reducing their risk exposure without putting taxpayers at risk. |
На заседании я спросил Кэплина о его достижениях, начиная с его участия в 1997 году в написании книги «Жилищные партнерства», в которой предлагалось давать покупателям разрешение на покупку только части дома, снижая тем самым их риски и не подвергая рискам налогоплательщиков. |
Day after day, my client has borne the brunt of Mrs. Akalitus's family drama, receiving unmerited distrust and defamation from her supervisor, putting not only my client at risk, but the entire diversion program. |
День за днем, моему клиенту перепадало от семейной драмы миссис Акалайтус, получая только незаслуженное недоверие и клевету от супервизора, подвергая риску не только моего клиента но и всю реабилитационную программу. |