The Millennium Ecosystem Assessment, published in 2005, found that human actions are depleting the Earth's natural capital, putting such strain on the environment that the ability of the planet's ecosystems to sustain future generations can no longer be taken for granted. |
В докладе «Оценка экосистем на пороге тысячелетия», опубликованном в 2005 году, делается вывод о том, что деятельность человека истощает природный капитал, подвергая окружающую среду столь сильной нагрузке, которая позволяет усомниться в способности экосистем планеты поддерживать жизнь будущих поколений. |
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. |
Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей. |
It was further noted that the administration of SIZOs visited by the SPT refused to accept detainees with traces of violence, putting detainees at further risk of abuse by police officers. |
Было отмечено далее, что администрация СИЗО, посещенных ППП, отказывалась принимать задержанных со следами насилия, подвергая тем самым задержанных еще большему риску злоупотреблений со стороны сотрудников полиции. |
In other cases, such illegality has pushed women to resort to unsafe services, thereby putting their lives and personal integrity at risk. |
В других случаях в ситуации, когда аборты запрещаются законом, женщины прибегают к услугам лиц, производящих аборты в небезопасных условиях, тем самым подвергая риску свою жизнь и личную неприкосновенность. |
In the context of such cases, the commission is furthermore gravely concerned at recent reports of Syrian armed forces laying mines near the border with Lebanon, putting those compelled to flee at grave risk of severe injury or death. |
В свете вышеупомянутых случаев комиссия также весьма обеспокоена недавними сообщениями о том, что сирийские войска минируют территорию, прилегающую к границе с Ливаном, создавая угрозу для жизни людей, вынужденных бежать из страны, и подвергая их риску тяжких увечий. |
China, questioning the wisdom of putting the fate of the world economy in the US dollar, has proposed the creation of a global currency. |
Китай, подвергая сомнению необходимость зависимости мировой экономики от доллара США, предложил создание глобальной валюты. |
that was an N.C.O.'s job... and that he put the entire platoon at risk by putting the medical officer in jeopardy. |
и что он подверг риску весь взвод, подвергая опасности медицинского офицера. |
An estimated 2.5 billion people do not have access to improved sanitation, with nearly 1.1 billion practicing open defecation - putting the health of countless children at risk. |
Примерно 2,5 миллиарда человек не имеют возможности жить в таких условиях, а почти 1,1 миллиарда человек практикуют открытую дефекацию, тем самым подвергая опасности здоровье большого числа детей. |