Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
In 2006 Rivero moved to Buenos Aires to pursue her acting career and began taking drama classes with Norman Briski. В 2006 году Риверо переехала в Буэнос-Айрес продолжать свою актёрскую карьеру и стала брать классы драмы у Норман Бриски.
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue his efforts and to ensure adoption of common policies and procedures regarding information security in a manner that assures accountability at all levels of the Organization. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжать предпринимать усилия в этом направлении и обеспечить принятие общих стратегий и процедур в отношении информационной безопасности таким образом, чтобы при этом гарантировалась подотчетность на всех уровнях Организации.
His Government was determined to pursue the policy of developing the industrial sector in Syria in order to meet the needs of the national market and the country's export aims. Его правительство преис-полнено решимости продолжать осуществление поли-тики развития промышленного сектора в Сирии для удовлетворения потребностей национального рынка и достижения целей страны в области экспорта.
The Department intends to continue to pursue its commitment to gender mainstreaming and has undertaken to elaborate a gender action plan, the purpose of which will be to translate that concept into deeds. Департамент намерен продолжать энергично заниматься улучшением положения женщин и обязался выработать гендерный план действий, целью которого - превратить эту концепцию в конкретные дела.
Through mandates contained in their resolutions and decisions, the Conference and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, among other bodies, have called for UNODC to pursue its efforts to deliver technical assistance at the request of and in consultation with beneficiary Member States. В своих резолюциях и решениях Конференция и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также другие органы неоднократно поручали УНП ООН продолжать работу по оказанию технической помощи по просьбе заинтересованных государств-членов и по консультации с ними.
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
There is a need to pursue a sector-based investment strategy, and to promote local business development and increase linkages. Необходимо проводить инвестиционную стратегию, основанную на секторах, а также поощрять развитие местного предпринимательства и укреплять связи.
The Government continued, however, to make progress on human rights and to pursue relevant reforms. Однако правительство продолжает добиваться прогресса в области прав человека и проводить соответствующие реформы.
Saudi Arabia is continuing to pursue its policy of building bridges of dialogue between oil-producing and oil-consuming countries. Саудовская Аравия продолжает проводить политику «наведения мостов» с целью укрепления диалога между странами-производителями и странами-потребителями нефти.
It is up to the Government of Croatia and the local Serb authorities to make the decisions and pursue the policies required to achieve a peaceful solution. Правительство Хорватии и местные сербские власти должны принимать решения и проводить политику, необходимую для достижения мирного решения.
Aware that the majority of complaints of discrimination made to the High Authority against Discrimination and for Equality were in the realm of employment, the Government considered it important to pursue an active policy of promoting access to work for all. Осознавая, что доведенные до сведения Высокого агентства по борьбе с дискриминацией и по вопросам равноправия случаи дискриминации чаще всего касаются сферы занятости, правительство считает важным проводить активную политику, направленную на оказание содействия всем лицам в доступе к труду.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
Owing to a lack of funding, however, it has not been possible to pursue activities in this area. Однако из-за отсутствия средств продолжить осуществление мероприятий в этой области не представилось возможным.
It requested the secretariat to pursue its discussions with ECA and ESCWA after holding consultations with member countries to determine the areas of cooperation with the other two regional commissions. Она просила секретариат продолжить свои обсуждения с ЭКА и ЭСКЗА после проведения консультаций со странами-членами в целях определения направлений сотрудничества с другими двумя региональными комиссиями.
If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем.
It will be up to the members of the Committees, following the twenty-second session, to conclude whether these mechanisms have sufficed for the in-depth and regular debate which some delegations wished to pursue by means of meetings between sessions. В ходе двадцать второй сессии члены Комитета должны будут определить, были ли эти механизмы достаточными для углубленных и последовательных обсуждений, которые некоторые делегации хотели продолжить в рамках межсессионных встреч.
If, however, the Commission identified any significant lack of practice, jurisprudence or guidance in that area, it would be useful to pursue the topic. Однако, если Комиссия обнаружит существенную нехватку данных практики, материалов работы судебных органов или руководящих материалов в этой области, полезно будет продолжить работу по данной теме.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
Under the international conventions adopted by ILO, indigenous peoples have the right to pursue their material welfare and intellectual development in dignity. В соответствии с международными конвенциями, принятыми МОТ, коренные народы имеют право добиваться своего материального благополучия и своего духовного развития в достойных условиях.
Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления.
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска.
As the Director-General has continued to pursue his goals for the Organization in his second term, so the Secretariat has been confronted with further restructuring and redeployment, including the streamlining of the senior levels of management. Поскольку Генеральный директор продолжает добиваться достижения своих целей в Организации в течение своего второго срока пребывания в должности, перед Секретариатом по-прежнему стоит задача дальнейшей реорганизации и перераспределения персонала, включая рационализацию структуры
Turning now to Secretariat and management reform, the European Union welcomes the decisions on management reform taken at the summit and intends to pursue their implementation vigorously during this session. Переходя к вопросу о реформе Секретариата и управления следует сказать, что Европейский союз приветствует решения по реформе управления, принятые на саммите, и намерен активно добиваться их выполнения в ходе текущей сессии.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
Japan continues to implement domestic measures and pursue international cooperation in this area. Япония продолжает осуществлять меры на национальном уровне и поддерживать международное сотрудничество в этой области.
The Special Rapporteur encourages the Government and civil society to pursue dialogue with a view to establishing a regular consultation mechanism. Специальный докладчик призывает правительство и гражданское общество осуществлять диалог в целях создания механизма регулярных консультаций.
He agreed with the suggestion by a member of the Committee against Torture to replace "pursue... appropriate measures" by "adopt... appropriate measures". Он согласен с предложением члена Комитета против пыток заменить "осуществлять... соответствующие меры" на "принять... соответствующие меры".
Some of those positive statements were made also by countries that have not yet approved a country strategy note or decided not to pursue it. Некоторые из этих позитивных заявлений также были сделаны странами, которые еще не утвердили документы о национальной стратегии или решили не осуществлять процесс составления документов о национальной стратегии.
Expression of intent to pursue the objective of sustainable transport development, to implement transport policies and measures compatible with the protection of the environment and of health, and to accede to the relevant international legal instruments. Заявление о намерении добиваться цели устойчивого развития транспорта, осуществлять политику и меры в области транспорта, совместимые с требованиями охраны окружающей среды и здоровья, и присоединиться к соответствующим международным правовым документам.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
Instead, the West chose to pursue only a tactical relationship with Russia's post-Soviet bureaucracy. Вместо этого Запад решил преследовать только тактические отношения с постсоветской бюрократией России.
Jordan commended Sweden for that contribution and hoped that it would continue to pursue such goals. Иордания поблагодарила Швецию за этот вклад и выразила надежду, что она будет продолжать преследовать эти цели.
The members of the Security Council agreed with the President that the MONUSCO Force Intervention Brigade should pursue all armed groups that posed a threat to the region. Члены Совета Безопасности согласились с президентом в том, что бригада оперативного вмешательства МООНСДРК должна преследовать все вооруженные группы, представляющие угрозу для региона.
Despite my wishes to pursue Savage alone, it seems that you're all intent on seeing this thing through till the bitter... Несмотря на желание преследовать Сэвиджа в одиночку, вы, кажется, хотите идти до самого конца.
The Sudanese armed forces confronted them and drove them back, continuing to pursue remnants of them in the areas adjacent to the towns of Talodi and Kadugli. Вооруженные силы Судана вступили с ними в бой и вынудили их вернуться обратно, продолжая преследовать оставшуюся часть в районах, прилегающих к городам Талоди и Кадуги.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
Bjrnson had realized that he wanted to pursue his talent for poetry (he had written verses since age eleven). В это время Бьёрнсон осознал, что хочет продолжить заниматься поэзией (он писал стихи с одиннадцати лет).
133.21 Respect and promote the democratic principle of the right to participate in public and political life without discrimination, so that everyone can pursue their activities freely and without fear of intimidation (Germany); 133.21 уважать и поощрять демократический принцип права на участие в общественной и политической жизни без дискриминации, с тем чтобы каждый мог свободно и без страха от запугиваний заниматься своей деятельностью (Германия);
Invites the Commission on Human Rights to pursue the matter with a view to reaching a successful conclusion of this initiative, preferably by the fifty-third session of the Commission. просит Комиссию по правам человека заниматься решением этого вопроса, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление этой инициативы, желательно к началу пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека.
Pending consideration of those proposals, the Secretary-General should pursue project 1, to globalize service desks, and should be authorized to proceed with the project activities planned for 2011. До тех пор пока рассмотрение этих предложений не будет завершено, Генеральному секретарю следует заниматься проектом 1, касающимся глобализации служб поддержки, и разрешить приступить к реализации мероприятий в рамках проекта, запланированных на 2011 год.
We don't pursue any business activities, directly or indirectly, that might rival the subject of the company's business or might be in conflict with the relevant legal provisions. Прямо или косвенно не должны заниматься торговыми делами, которые бы могли создавать конкуренцию для фирмы или могли бы противоречить существующим юридическим и правовым предписаниям.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
On the contrary, the international community and States individually must, more than ever, strive to pursue these efforts. Напротив, международное сообщество и каждое государство в отдельности должны, как никогда ранее, стремиться к этому.
The Irish Government will pursue progress towards a lasting accommodation on a number of different levels. Ирландское правительство будет и впредь стремиться к прогрессу в деле прочного компромиссного урегулирования на различных уровнях.
We must continue to pursue and indeed to cherish the purposes that have brought us together. Нам необходимо по-прежнему стремиться реализовать и даже лелеять цели, которые нас объединили.
The European Union had always attached great importance to peacekeeping as a core function of the United Nations, and would pursue its efforts to ensure that peacekeeping continued to be effective and to serve the interests of international peace and security. Европейский союз неизменно придает большое значение операциям по поддержанию мира как одной из основных функций Организации Объединенных Наций и будет и впредь стремиться обеспечить, чтобы эта деятельность по-прежнему была эффективной и отвечала интересам международного мира и безопасности.
It is necessary to pursue a "whole-house" retrofit. Необходимо стремиться к комплексной модернизации имеющихся зданий.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
This resolution of intra-party strife signalled that Neo Destour would pursue a moderate path. Это разрешение внутрипартийного спора показало, что Нео-Дестур будет следовать умеренному пути.
Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги.
As recommended in the ESCAP theme study for the sixty-ninth session of the Commission, when a disaster is occurring, it is best not to mechanically pursue prudential norms of macroeconomic stabilization. Как рекомендовалось в тематическом исследовании, подготовленном ЭСКАТО для шестьдесят девятой сессии Комиссии, когда происходят бедствия, разумнее не следовать машинально пруденциальным нормам макроэкономической стабилизации.
Why will you seek refuge in human relationships as your excuse not to find and pursue your passion? Зачем вам искать убежище в человеческих отношениях, если вы решаете не искать и не следовать своей страсти?
At the same time, we urge the parties to pursue the path of dialogue and hope that the negotiations will resume and result in significant agreements that contribute to the stability of the Sudan, in particular in the light of the 2010 election. Одновременно мы настоятельно призываем стороны и впредь упорно следовать путем диалога и надеемся, что эти переговоры возобновятся и приведут к договоренности по существу вопросов, что будет способствовать стабильности в Судане, особенно в свете предстоящих в 2010 году выборов.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
The Government is determined to relentlessly pursue the fight against drug abuse and has in consequence ratified all United Nations conventions relative thereto. Правительство намерено вести решительную и неустанную борьбу со злоупотреблением наркотиками и в этом контексте ратифицировало все связанные с этой проблемой конвенции Организации Объединенных Наций.
The family and other informal control groups provide the necessary protection for them against social evils, and, at the same time, help them to pursue a physically and morally healthy social life. Семья и другие неформальные группы контроля дают необходимую защиту от социального зла, и в то же время помогают им вести физически и морально здоровую социальную жизнь.
It was observed in this regard that the obligation to negotiate did not entail the duty to reach an agreement or to pursue the process at length if it were evident that it could not bear fruit. Ibid. В этой связи было отмечено, что обязательство вступить в переговоры не влечет за собой обязанности достичь согласия или вести этот процесс длительное время, если будет очевидно, что он не может принести никаких плодов Там же.
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению.
(a) Pursue its work across agencies to produce a comprehensive strategy on the prevention of trafficking and the prosecution and punishment of those responsible, and on the protection, rehabilitation, reintegration and social support of victims of human trafficking; а) и далее вести межведомственную работу по выработке комплексной стратегии предупреждения, привлечения к суду и наказания виновных в торговле людьми и защиты, реабилитации, реинтеграции и социальной поддержки жертв торговли людьми;
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
No society has the right to pursue consumption and production patterns that undermine the ability of other societies to develop in a sustainable manner now and in the future. Никакой тип общества не обладает правом использовать такие модели потребления и производства, которые подрывают способность других обществ развиваться на устойчивой основе в настоящем и будущем.
France proposes to utilize its Presidency to pursue our concrete discussion on this topic. Франция намерена использовать период председательствования в Совете для продолжения предметного обсуждения этого вопроса.
The objective of this programme is to empower women economically so that they can use their financial stability to pursue democratic ideals as informed and gender conscious voters and leaders. Цель этой программы заключается в предоставлении экономических полномочий женщинам, с тем чтобы они могли использовать их финансовые возможности для реализации демократических идеалов в качестве хорошо информированных и учитывающих гендерные аспекты избирателей и руководителей.
Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его;
Pursue modern administrative methodologies based on negotiation, coordination and follow-up within departments and establish the standards and indicators needed to measure productivity and performance Использовать современные административные методологии, основанные на переговорах, координации и последующей деятельности в департаментах, и установить стандарты и показатели, необходимые для оценки результативности и выполнения
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов.
My country therefore calls on Member States to pursue and conclude the process of Security Council reform, which began more than 15 years ago. Поэтому наша страна призывает государства-члены продолжать придерживаться курса на реформирование Совета Безопасности до полного завершения этого процесса, начало которому было положено более 15 лет назад.
In conformity with the Commission's mandate, the Group will pursue its efforts in these areas. При выполнении мандата, порученного ей Комиссией, Группа будет и далее придерживаться этой линии.
(a) Pursue an internationally agreed definition of what constitutes aid, including the concessionality of financing; а) придерживаться согласованного на международном уровне определения того, что представляет собой помощь, включая льготные условия финансирования;
Although CAOG has been calling for dialogue, it continues to pursue the military option as indicated in section B below. Призывая к диалогу, ЧВОГ тем не менее продолжает придерживаться военного варианта действий, о чем говорится в разделе В ниже.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
Mauritania encouraged Gabon to pursue efforts for the promotion of human rights with the assistance of the international community. Мавритания рекомендовала Габону и впредь прилагать усилия, направленные на поощрение прав человека, опираясь на помощь международного сообщества.
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to pursue his efforts to expand registration of and increase procurement opportunities for local vendors. Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия для регистрации большего числа поставщиков и расширения возможностей участия в закупочной деятельности местных поставщиков.
Fourthly, as a country that has emerged from a long conflict, we urge LDCs currently experiencing internal conflict to pursue their efforts - with the support of the international community - to establish a culture of peace through reconciliation, confidence-building and peaceful conflict resolution. В-четвертых, будучи страной, пережившей длительный конфликт, мы настоятельно призываем НРС, которые в настоящее время испытывают внутренние конфликты, при поддержке международного сообщества прилагать усилия, направленные на создание культуры мира посредством примирения, укрепления доверия и мирного разрешения конфликтов.
The Secretary-General urges Member States to support implementation of these measures in the governing bodies of the United Nations system and to pursue complementary efforts in their own financial allocations. Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены поддержать осуществление таких мер в органах управления системы Организации Объединенных Наций и прилагать дополнительные усилия при выделении средств в своих бюджетах.
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
The European Union reaffirms its commitment to pursue diplomatic efforts in the region and expresses its willingness to participate in proposals aimed at promoting a just, lasting and comprehensive peace. Европейский союз вновь подтверждает свою готовность предпринимать дипломатические усилия в регионе и выражает стремление участвовать в разработке предложений, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций.
The phrase used in the previous year's report to the effect that the Committee would "pursue its efforts in seeking the best ways and means for the implementation of the Declaration in all Territories that have not yet exercised their right to self-determination" had disappeared. Исчезла присутствовавшая в прошлогоднем докладе фраза, согласно которой Комитет должен был "по-прежнему предпринимать усилия по изысканию наиболее оптимальных путей и средств осуществления Декларации во всех территориях, которые еще не осуществили свое право на самоопределение".
To achieve the goals that we set ourselves at the dawn of the new millennium, we will have to step up our efforts and pursue concerted action in the only universal forum we have - the United Nations. Для того чтобы достичь целей, которые мы определили сами на пороге нового тысячелетия, мы должны наращивать наши усилия и предпринимать согласованные действия в рамках нашего единственного универсального форума - Организации Объединенных Наций.
However, the Secretariat and the United Nations funds and programmes must pursue their efforts and consider additional measures to provide more opportunities for procurement from vendors in those countries. В то же время она полагает, что Секретариату и фондам и программам Организации Объединенных Наций следует и впредь предпринимать усилия и планировать осуществление других мер, призванных расширить возможности в плане осуществления закупок у поставщиков из этих стран.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
As UNEP gains strength as an institution, it will be better placed to pursue increased responsibilities and programmes. По мере укрепления ЮНЕП как организации, она получит возможность лучше выполнять все большее число функций и программ.
All States should strictly fulfil their non-proliferation obligations, strengthen their export control systems and pursue peaceful solutions to regional nuclear issues through dialogue and negotiations. Все государства должны строго выполнять свои обязательства в сфере нераспространения, укреплять системы контроля за экспортом и находить мирное решение региональных ядерных проблем посредством диалога и переговоров.
The HIV/AIDS Task Force established in UNMEE continued to pursue its special HIV/AIDS programme, and training of the Kenyan, Jordanian, Indian and Bangladeshi military contingents has been ongoing. Созданная в МООНЭЭ Целевая группа по ВИЧ/СПИДу продолжала выполнять свою специальную программу по ВИЧ/СПИДу и профессиональную подготовку кенийского, иорданского, индийского и бангладешского военных контингентов.
The United Nations should pursue such a role as an obligation, not a favour to one or more of the parties to a dispute. Организация Объединенных Наций должна выполнять эти функции в качестве своей обязанности, а не в качестве услуги по отношению к одной или нескольким участвующим в споре сторонам.
We stress the need for the Government and FNL to use the recent meetings in Nairobi as a launching pad for positive negotiations and want to encourage Deputy President Zuma to pursue his mandate to bring FNL into the process. Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы переходное правительство и ФНЛ использовали недавние встречи в Найроби в качестве стартовой площадки для позитивных переговоров, и хотим поощрить заместителя президента Зуму продолжать выполнять свой мандат в интересах привлечения ФНЛ к этому процессу.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
It was the responsibility of the Secretary-General to make and pursue claims against Member States on behalf of the Organization; to use a funding resolution to do so was wrong. Высказывать и рассматривать претензии в адрес государств-членов от имени Организации входит в обязанности Генерального секретаря; использовать для этого резолюцию финансового характера было бы совершенно неправильно.
Although the Slavery Convention outlawed slavery and associated practices, it not only failed to establish procedures for reviewing the incidence of slavery in States parties, but also neglected to create an international body which could evaluate and pursue allegations of violations. Хотя Конвенция о рабстве и поставила рабство и связанные с ним обычаи вне закона, она не только не установила процедур рассмотрения случаев проявления рабства в государствах-участниках, но и не предусмотрела создания международного органа, который мог бы оценивать и рассматривать заявления о нарушениях.
They also felt that the Committee had competence to address the technical dimensions of the issue should the Assembly indicate that it wished to pursue such a proposal. Они также высказали мнение, что Комитет компетентен рассматривать технические аспекты вопроса, если Генеральная Ассамблея выскажется за дальнейшее рассмотрение такого предложения.
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей.
b) To pursue the implementation of the Manual on Tourism Economic Accounts (MTEA), an instrument by which tourism may be viewed from the broader perspective of the United Nations' national accounting system. Ь) Дальнейшее внедрение Руководства по экономическим счетам туризма (РЭСТ), которое позволяет рассматривать туризм в более широком контексте Системы национальных счетов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать.
BBC Sport and The Times both reported then that although Clarke remained on the Chelsea coaching staff, he would be looking to pursue opportunities to become a manager in his own right. ВВС Sport и The Times сообщили тогда, что хотя Кларк остается в тренерском штабе «Челси», он будет искать возможности, чтобы стать главным тренером команды.
Those who are not successful will have to pursue opportunities outside UNDP. Провалившим заключительную оценку предлагают искать работу на стороне вне ПРООН.
All I know is that we are no longer to pursue Mr. Zevlos. Все что мне известно, это то, что мы больше не будем искать Мистера Зевлоса.
Pursue us, you'll be caught. Будете нас искать - Вас поймают.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
And I need to be able to pursue anything I want, no matter where it leads, and not just from your files. Еще я хочу расследовать, что мне самой понравится, неважно, какие будут результаты, и дела не только по вашему выбору.
You're welcome to pursue this, Ты можешь расследовать это.
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них.
No one will pursue it. Никто не станет его расследовать.
Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
CEDAW recommended that Egypt pursue policies aimed at promoting women's participation in decision-making in all areas. КЛДЖ рекомендовал Египту проводить политику поощрения участия женщин в принятии решений во всех областях.
In a society where persons belonging to certain groups still suffer from past discriminatory practices, States should pursue a policy of affirmative action. В обществе, в котором лица, принадлежащие к определенным группам, все еще страдающим от последствий проводимой в прошлом дискриминационной политики, государства должны проводить политику позитивных действий.
Mr. GREXA (Slovakia) said that the Government was naturally trying to pursue a policy of integrating the Roma and combating segregation. Г-н ГРЕКСА (Словакия) говорит, что правительство, естественно, пытается проводить политику интеграции народа рома и борьбы с сегрегацией.
But, before we conclude that we should now, after the crisis, pursue policies to rein in the markets, we need to consider the alternative. Но прежде, чем мы придем к выводу, что сейчас, после кризиса, мы должны проводить политику обуздания рынков, нам нужно рассмотреть альтернативы.
To that end, they undertook to pursue sustainable human development policies and to focus on priority areas in which problems of uprootedness were compounded by the highest rates of extreme poverty, social exclusion, conflict situations or severe deterioration of the environment. Таким образом, они взяли на себя обязательство проводить политику устойчивого развития человеческого потенциала и сосредоточить усилия на приоритетных областях, в которых проблемы перемещенного населения усугубляются за счет более широкой распространенности крайней нищеты, социального отчуждения, конфликтов или значительного ухудшения состояния окружающей среды.
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
My client had a right to pursue his mother's car. У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...