Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
Thirdly, we need to pursue the reform of the United Nations with greater vigour. В-третьих, мы должны более решительно продолжать реформу Организации Объединенных Наций.
The actions by the police were incorrect, because the police decided to pursue the execution of the removal, despite a new asylum application. Действия полиции были неправомерными, поскольку полиция решила продолжать осуществление высылки, невзирая на новое ходатайство о предоставлении убежища.
Recommendation: In keeping with its agreed conclusions 1997/2, the Council may wish to further encourage agencies to pursue the development of institutional directives for gender mainstreaming and women's equality. Рекомендация: В соответствии со своими Согласованными выводами 1997/2 Совет, возможно, пожелает обратиться к учреждениям с дальнейшим призывом продолжать разработку институциональных директив относительно учета гендерной проблематики и обеспечения равенства женщин.
Encourages the Secretary-General to pursue the question of preliminary studies on the imposition of an effective arms embargo and how such an embargo could be implemented in a fair and verifiable manner; призывает Генерального секретаря продолжать изучение вопроса о предварительных исследованиях по поводу введения эффективного эмбарго на поставки оружия и того, каким образом такое эмбарго может быть реализовано справедливым и поддающимся контролю путем;
However, with further and more aggressive assistance from the international community, Grenada will continue to pursue its efforts to meet the Goals as soon as possible. Однако при дальнейшей поддержке и более существенной помощи со стороны международного сообщества Гренада будет продолжать прилагать усилия по их скорейшей реализации.
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
Rather, it is important to pursue policies in which the interests of all generations are mutually reinforcing. Напротив, важно проводить политику, в которой интересы всех поколений взаимно усиливали бы друг друга.
It would continue to pursue a vigorous counter-terrorism strategy and to work with the international community to eradicate terrorism. Они будут по-прежнему проводить активную стратегию борьбы с терроризмом и сотрудничать с международным сообществом в целях ликвидации терроризма.
The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
There have been allegations that some non-governmental organizations and some of their members are sometimes reluctant to pursue certain investigations or to divulge their results because of their personal ties to members of the Government. Как утверждается, некоторые НПО и некоторые из их членов иногда не желают проводить определенные расследования или разглашать их результаты из-за своих личных связей с членами правительства.
Invites international organizations and Governments and members of the industry and business sector to provide resources and technical assistance to developing countries, including creating a conducive environment for facilitating investment in waste management, to enable them to pursue actively integrated waste management; З. предлагает международным организациям и правительствам и членам промышленного сектора и деловых кругов предоставить ресурсы и техническую помощь развивающимся странам, включая создание условий, способствующих осуществлению инвестиций в деятельность по управлению ликвидацией отходов, с тем чтобы дать им возможность активно проводить линию на комплексное регулирование отходов;
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
Subsequently, the Commission requested him to pursue an analysis of neglected diseases. Впоследствии Комиссия просила его продолжить анализ вопросов о запущенных заболеваниях.
We must pursue wide-scale and coordinated efforts for the social and economic recovery of Afghanistan, while maintaining the active involvement of the world community. Необходимо продолжить масштабные и скоординированные усилия по социально-экономическому восстановлению Афганистана при сохранении активной вовлеченности мирового сообщества.
They announced that they would continue to contribute on a voluntary basis and expressed their willingness to pursue the discussions in their capitals with the hope of securing agreement also for a mandatory funding mechanism. Они заявили о том, что они и впредь будут вносить добровольные взносы и выразили готовность продолжить обсуждение по поводу выделяемых ими средств, надеясь при этом обеспечить договоренность также и по механизму обязательного финансирования.
It requested the Secretariat to pursue such activities in regions not covered by the previous workshops and to follow them up at the subregional and interregional levels, in response to the specific cooperation needs identified. Она обратилась к Секретариату с пробой продолжить организацию таких мероприятий в регионах, которые еще не были охвачены ранее проведенными семинарами-практикумами, и организовать аналогичные мероприятия на субрегиональном и межрегиональном уровнях с учетом выявленных конкретных потребностей в сотрудничестве.
As regards administrative arrangements, the SBI took note of the discussions which had taken place between the interim secretariat and the United Nations Department for Administration and Management, and requested the Executive Secretary to pursue these discussions to a satisfactory conclusion. Что касается процедур административной поддержки, то ВОО принял к сведению обсуждения, состоявшиеся между временным секретариатом и Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления, и просил Исполнительного секретаря продолжить эти обсуждения для обеспечения надлежащих результатов.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
Firstly, we need to pursue all rights with the same emphasis to preserve democracy. Во-первых, для сохранения демократии необходимо добиваться осуществления всех прав с одинаковой настойчивостью.
As a democratic country, Serbia is resolved to pursue peace and stability within the framework of the United Nations. Как демократическое государство Сербия полна решимости добиваться мира и стабильности в рамках Организации Объединенных Наций.
Finally, today our Organization knows how to pursue its legitimate aspirations with regard to justice. Наконец, сегодня наша Организация знает, каким образом добиваться своих законных устремлений в отношении правосудия.
I am encouraged by the recent commitment of President Obama to pursue ratification by the United States, and also by China's comments in this regard. Меня обнадеживает недавняя решимость президента Обамы добиваться ратификации со стороны Соединенных Штатов, а также комментарии Китая в этом отношении.
We believe that it is important to pursue efforts to fully implement the Ottawa Convention and to continue working towards the fulfilment of the commitments assumed under the Cartagena Action Plan 2010-2014. Мы считаем, что важно прилагать усилия для полного выполнения Оттавской конвенции и продолжать добиваться выполнения обязательств, взятых в Картахенском плане действий 2010 - 2014 годов.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
On the other hand, however, the development strategy that we are to pursue hereafter cannot be concerned simply with development assistance. С другой стороны, однако, та стратегия развития, которую нам следует осуществлять впредь, не должна сосредоточиваться просто на помощи в целях развития.
In the meantime, UNMOP will pursue the implementation of its mandate, within the existing practical constraints, to enhance safety and security in its area of responsibility and contribute to confidence-building between the parties. Тем временем МНООНПП будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом существующих практических ограничений в целях упрочения безопасности в ее районе ответственности и содействия укреплению доверия между сторонами.
It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган.
Heavily mined areas of the world cannot pursue economic development until they have been demined; and demining is a hopeless task if there is no treaty to prevent the laying of new mines. В районах мира, в которых было заложено большое количество мин, нельзя осуществлять экономическое развитие до тех пор, пока они не будут разминированы, а разминирование становится безнадежной задачей без договора, запрещающего установку новых мин.
The goals of the FFM were to report its findings to the Co-Chairs of the Minsk Group so that they could pursue their mediation efforts with a clearer understanding of the settlement issue. Цель Миссии по установлению фактов заключалась в том, чтобы препроводить свои выводы сопредседателям Минской группы с тем, чтобы они могли осуществлять свои посреднические усилия на основе более четкого понимания вопроса о поселениях.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
Spanish warships attempted to pursue him but a galleon ran aground and the chase was abandoned. Испанские военные корабли попытались преследовать его, но один галеон сел на мель, и погоню прекратили.
We have no authority to pursue the suspect beyond our border. У нас нет права преследовать подозреваемого за границей.
Whoever assumes leadership of an armed band or directs its movements for the purpose of usurping or seizing land or property belonging to the State or to a group of people or of offering resistance to a military force assigned to pursue the perpetrators of such crimes... Лицо, которое берет на себя руководство вооруженной группой или управляет ее передвижениями для цели узурпации или захвата земли или имущества, принадлежащего государству или группе лиц, или с целью оказания сопротивления вооруженным силам, которым поручено преследовать исполнителей таких преступлений...
Lastly, in order to further strengthen the existing Safeguards Agreement, the Conference should reaffirm the legitimate vote of the Conference on Disarmament to pursue nuclear disarmament on the basis of the Model Additional Protocol. В заключение оратор заявляет, что для дальнейшего укрепления существующего соглашения о гарантиях Конференции следует подтвердить законное решение Конференции по разоружению преследовать цель ядерного разоружения на базе типового дополнительного протокола.
95.33. Investigate in depth on the allegations of human rights violations committed by the private security services, police forces and high officials since 2008 in Marange region, pursue and sanction those who are responsible (Belgium); 95.34. 95.33 провести углубленное расследование жалоб на нарушения прав человека, совершенные частными службами безопасности, полицейскими силами и высокопоставленными должностными лицами с 2008 года в общине Маранге, преследовать и наказать в судебном порядке тех, кто к ним причастен (Бельгия);
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
We welcome our fellow Council members' indicated willingness to jointly pursue this matter further. Мы с удовлетворением отмечаем готовность наших коллег, представителей государств-членов Совета, на основе совместных усилий продолжать заниматься этим вопросом.
There was broad agreement that the Security Council should pursue justice and protection objectives, though how that should be done spurred a lively exchange. Участники в целом согласились, что Совету Безопасности следует заниматься вопросами обеспечения справедливости и защиты, однако обсуждение подходов к их решению вылилось в бурную полемику.
The institute provides scholarships to students who wish to pursue research in the area of the capital markets in conjunction with their graduate studies in Law or Finance. Институт предоставляет стипендии студентам, которые хотят заниматься исследованиями в области рынков капитала в сочетании с обучением в области права или финансов.
It expected the Secretary-General to actively pursue an agreement with the host country to build an access road to the construction site at no additional cost to the United Nations. Делегация ожидает, что Генеральный секретарь будет активно заниматься достижением с принимающей стороной соглашения о прокладке подъездной дороги к месту строительства без дополнительных затрат со стороны Организации Объединенных Наций.
The Ministry of Social Development (MIDES) promotes the establishment of day-care centres for children, so that mothers can work and/or pursue academic activities for their own advancement. Министерство социального развития способствует созданию детских яслей, с тем чтобы матери могли заниматься другими видами деятельности, будь то работа и/или учеба в целях личностного развития.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
We look forward to engaging in constructive debate in the Disarmament Commission to further pursue these important goals. Мы с нетерпением ожидаем участия в конструктивной дискуссии в Комиссии по разоружению для того, чтобы и далее стремиться к достижению этих важных целей.
To enhance the development impact of remittances, both recipient and origin countries should pursue integration of migration and remittances in their development policy. Для усиления воздействия денежных переводов на процесс развития как страны-получатели, так и страны происхождения должны стремиться включать вопросы миграции и денежных переводов в их политику в области развития.
Mozambique also encouraged the United Kingdom to pursue its target of spending 0.7 per cent of the gross national income on development cooperation and assistance by 2013. Он также призвал Соединенное Королевство стремиться к выполнению поставленной цели выделения к 2013 году 0,7% валового национального дохода на сотрудничество и помощь в целях развития.
Unless... unless... you're willing to swear you've learned your lesson and you won't pursue personal vengeance. Только если... только если... вы не поклянетесь, что вы получили свой урок, и вы не будете стремиться отомстить.
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
The WEU's fact-finding mission to Ethiopia, Tanzania, Uganda and Kenya returned with strong conclusions, and we intend to pursue the recommended course of action during our chairmanship. Миссия ЗЕС по выявлению фактов в Эфиопии, Танзании, Уганде и Кении возвратилась с исключительно важными выводами, и в период нашего нахождения на посту Председателя мы намерены следовать рекомендованному курсу действий.
The external debt crisis should be addressed in a way that allowed developing countries to pursue sustainable development and meet the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. Кризис внешней задолженности необходимо разрешить таким образом, чтобы развивающиеся страны могли следовать курсом на обеспечение устойчивого развития и достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития Декларации тысячелетия.
During the reporting period, the Africa Section continued to pursue a rigorous schedule of project monitoring at the field level and a review of its substantial project portfolio and programme activities. В период, охватываемый докладом, Сектор стран Африки продолжал следовать жесткому графику мероприятий по наблюдению за ходом осуществления проектов на уровне отделений и обеспечивал выполнение своих обширных планов и программных мероприятий.
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества.
Pursue its belief in the full enjoyment of human rights by all and the agenda for protecting the human rights of ethnic, linguistic and religious minorities; следовать своему идеалу осуществления в полном объеме прав человека для всех и цели защиты прав человека этнических, лингвистических и религиозных меньшинств;
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
However, instead of reciprocating Pakistan's willingness to pursue negotiations, India has posed preconditions for resuming the talks. Однако, вместо того чтобы пойти навстречу желанию и готовности Пакистана вести переговоры, Индия выдвинула предварительные условия для их возобновления.
Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире.
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем.
The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере.
The United States continues to pursue negotiations and other measures seeking to achieve those goals and the promise expressed in the Treaty's Preamble: to stop the proliferation of nuclear weapons and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament. Соединенные Штаты продолжают вести переговоры и принимать другие меры, направленные на достижение этих целей и выполнение обязательств, выраженных в преамбуле Договора: остановить распространение ядерного оружия и принять эффективные меры в направлении ядерного разоружения.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
We need to pursue opportunities to make that happen. Для этого необходимо использовать имеющиеся возможности.
Evidence was growing that economic structural changes would affect future greenhouse gas emissions and that countries should pursue actions that also captured climate change benefits. Представляется очевидным, что структурные экономические изменения могут в будущем привести к выбросам парниковых газов и что странам следует принять меры с целью использовать благоприятные последствия процесса изменения климата.
3.4 As to the exhaustion of domestic remedies, the author argues that his wife has not been able to use any official instances, due to his situation, though her attempts as described to pursue such avenues as have been available to her have been without success. 3.4 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что его супруга не имела возможности обратиться в какую-либо из официальных инстанций, учитывая его ситуацию, хотя, как уже отмечалось, предпринятые ею попытки использовать имевшиеся в ее распоряжении возможности, не принесли успеха.
But I want to pursue it. Но я хочу это использовать.
To this end, the press used the name "ABC Pact" when the signatory countries co-operated to pursue integration initiatives in South America, concluded official agreements or actions regarding foreign policy, or promoted ideologically and politically similar organizations within the region. По этой причине пресса стала использовать название «Пакт АВС» («АВС Pact»), когда страны сотрудничают в области интеграции инициатив в Южной Америке, заключают официальные соглашения или действия в отношении внешней политики, или поощряют идеологически и политически подобные организации в регионе.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
UNODC continues to pursue a strategic approach to the technical assistance it provides to States through its thematic and regional programmes in order to counter organized crime and trafficking. ЮНОДК продолжает придерживаться стратегического подхода к оказанию государствам технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях противодействия организованной преступности и незаконному обороту.
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности.
Despite the meetings held in New York by the group of eight concerned countries, and the best efforts of the United Nations Special Mission to Afghanistan, the warring Afghan parties have continued to pursue the military option at great humanitarian cost. Несмотря на проведенные в Нью-Йорке встречи группы восьми заинтересованных стран и максимальные усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, противоборствующие афганские группировки продолжали придерживаться военного курса, хотя он нес огромные гуманитарные издержки.
The countries of the region have emphasized the multifaceted nature of security and have called on the international community to pursue an integrated approach in resolving the security issues affecting States. Страны региона подчеркнули многосторонний характер проблемы безопасности и призвали международное сообщество придерживаться комплексного подхода при решении проблем безопасности, затрагивающих государства.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
The Committee strongly recommends that the State party actively pursue its current efforts to implement fully the right of indigenous people to own property and land. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику по-прежнему прилагать активные усилия, направленные на полное осуществление права коренного населения владеть имуществом и землей.
On the other hand, the Commission should make every effort to pursue its mandates in the most efficient and effective manner. С другой стороны, Комиссия должна прилагать все усилия для выполнения возложенного на нее мандата наиболее эффективным и результативным образом.
The Board recommends that UNCC pursue its efforts to recover long-outstanding receivables. Комиссия рекомендует ККООН продолжать прилагать усилия по взысканию давно просроченной дебиторской задолженности.
My country has just been elected to the Board of Governors of the IAEA and will pursue its efforts to facilitate agreement on the major questions relating to combating the proliferation of nuclear weapons. Моя страна только что была избрана в Совет управляющих МАГАТЭ и будет прилагать все усилия для содействия достижению договоренности по всем основным вопросам, связанным с противодействием распространению ядерного оружия.
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
We will, of course, pursue measures to ensure that all member States ratify the Pact. Мы, безусловно, намерены предпринимать необходимые шаги в целях обеспечения ратификации этого Пакта всеми государствами-участниками.
Algeria endorsed the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) calling on Switzerland to pursue its efforts in preventing and combating xenophobia. Алжир поддержал рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), призывающую Швейцарию продолжать предпринимать усилия по предупреждению и пресечению ксенофобии.
The new challenges to security and disarmament should compel us to look anew at the potential threat posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction and to pursue more vigorously efforts towards their total elimination. Новые угрозы безопасности и разоружению должны заставить нас вновь взглянуть на потенциальную опасность, связанную с ядерным оружием и оружием массового уничтожения, и активнее предпринимать усилия по их полному уничтожению.
The NEPAD Agency has continued to pursue the key NEPAD objectives of improving health-care systems in Africa, increasing the number of trained health workers, and ensuring the availability of affordable, safe and effective medicine for all Africans. Агентство НЕПАД продолжало предпринимать усилия по достижению основных целей НЕПАД, заключающихся в модернизации систем здравоохранения в Африке, увеличении числа медицинских работников, прошедших соответствующую подготовку, и обеспечении наличия доступных, безопасных и эффективных лекарств для всех африканцев.
We will vigorously pursue legal action against any individuals making assertions to the contrary. Мы активно будем предпринимать законные меры к личностям, выдвигающим обвинения в обратном.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
The individual concerned was able to pursue his professional activities unhindered. Данное лицо имеет возможность беспрепятственно выполнять свои профессиональные обязанности.
The Council will pursue its role in addressing cross-cutting themes common to major United Nations conferences and summits. Совет будет и впредь выполнять свою роль в рассмотрении межсекторальных тем, общих для крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
With the valuable assistance of a fully staffed Counter-Terrorism Executive Directorate, which has recently been declared operational, the Committee will be better able to pursue its mandate in the future. При наличии неоценимой поддержки со стороны полностью укомплектованного Исполнительного директората Контртеррористического комитета, о вступлении в строй которого было объявлено недавно, Комитет сможет лучше выполнять свой мандат в будущем.
The player is free to pursue these at their leisure, or spend their time doing entirely different things - wandering, trading, exploring or building up their abilities. Игрок может выполнять их в своё удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами - странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности.
With an ever-evolving international political and economic system and the related changes in the philosophies and approaches of many Governments and peoples, the climate in which the Special Committee must continue to pursue its goals is, unfortunately, one of scepticism by some. В условиях постоянно развивающейся международной политической и экономической системы и связанных с этим изменений в философии и подходах многих правительств и народов обстановка, в которой Специальному комитету приходится выполнять возложенные на него задачи, к сожалению, характеризуется скептическим отношением со стороны некоторых кругов.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
We call on the NAM Members in Vienna to continue coordinating their efforts and position, and pursue the issue in this context. Мы призываем членов Движения неприсоединения в Вене продолжать координировать их усилия и позиции и рассматривать этот вопрос в данном контексте.
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать.
Governments need to define the boundary line of what to privatize and what to keep in the public domain, as a better way to pursue broader societal objectives, and then decide whether or not to involve foreign investors in industries that are privatized. Правительствам необходимо четко определиться с тем, что следует приватизировать, а что сохранить в государственной собственности, с тем чтобы максимально эффективно решать более широкие общественные задачи, и лишь затем рассматривать вопрос о том, следует ли привлекать зарубежных инвесторов в приватизируемые отрасли.
The Special Rapporteur is convinced that new and different models and business practices for natural resource extraction need to be examined, models that are more conducive to indigenous peoples' self-determination and their right to pursue their own priorities for development. Специальный докладчик убежден в необходимости рассматривать новые и разнообразные модели и виды предпринимательской практики в области добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые бы в большей степени способствовали самоопределению коренных народов и реализации их права решать поставленные ими самими приоритетные задачи в области развития.
Stressing also the importance it attaches to restrictions on the number and type of weapons which may be borne by the parties in the security zone, and welcoming the intention of the Secretary-General to pursue this question with the parties, подчеркивая также то значение, которое он придает ограничениям на количество и виды вооружений, которые стороны могут иметь в зоне безопасности, и приветствуя намерение Генерального секретаря продолжать рассматривать этот вопрос со сторонами,
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
At the same time, UNAMSIL would be ready to enter into discussion with all those who would be willing and ready to pursue a peaceful solution. Вместе с тем МООНСЛ будут готовы вступать в обсуждение со всеми, кто будет готов и намерен искать мирный вариант урегулирования.
Member States should therefore pursue ways to address this issue through the United Nations, and it is essential that the United Nations, in turn, function effectively. Поэтому государства-члены должны искать пути для того, чтобы решать эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций, и крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, действовала эффективно.
They should not remain prisoners of old and deficient theoretical models, but should pursue alternatives that were within reach right now. Они не должны оставаться заложниками устаревших и к тому же ущербных теоретических моделей и должны искать доступные альтернативные способы решения стоящих перед ними проблем.
In that connection, we encourage all parties in Nepal to continue to work together in a spirit of cooperation and to pursue dialogue in order to address those challenges. В этой связи мы призываем все стороны в Непале продолжать совместные усилия в духе сотрудничества и искать пути решения этих проблем посредством диалога.
We enjoin those who will undertake this work to proceed with wisdom and perspicacity and to pursue no goal other than that of finding out the truth and making it known. Мы рекомендуем тем, кто займется этой работой, употребить свою мудрость и проницательность, не преследуя никакой другой цели, кроме как искать истину и нести ее людям.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
I'll continue to pursue the NSA story as hard as I can. Я продолжу расследовать историю с АНБ как смогу.
The acquittal attracted media comment with respect to the capacity of Liberia to successfully pursue corruption cases. Это оправдание комментировалось в средствах массовой информации в плане способности Либерии успешно расследовать и разрешать дела, связанные с коррупцией.
Alex learns that his uncle had been working on a special archeological project that Alex is to pursue now that his uncle cannot. Алекс узнает, что его дядя работал над неким археологическим проектом, который Алекс должен расследовать сейчас, когда его дяди больше нет.
I just think it's best if we don't pursue that any further. Я просто думаю, что будет лучше, если мы не будем расследовать это дальше.
The Investigation Team conducted extensive interviews of refugees, NGO staff and UNHCR staff in an attempt to verify the stories reported by the consultants and to pursue new cases developed by the Investigation Team. Следственная группа провела большое количество бесед с беженцами, сотрудниками неправительственных организаций и персоналом УВКБ, стремясь проверить рассказы, о которых сообщили консультанты, и расследовать выявленные ею новые случаи.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
We must strengthen the inspections regimes and pursue a policy of controlled disarmament. Мы должны ужесточить инспекционные режимы и проводить политику контролируемого разоружения.
However, the extension of the prohibition of racial discrimination beyond the public sphere is already evident in article 2 which imposes an obligation on States parties to pursue all means and without delay to eliminate racial discrimination in all its forms and to promote understanding among races. Вместе с тем распространение запрещения расовой дискриминации не только на общественную сферу очевидно уже из статьи 2, которая предусматривает обязанность государств-участников безотлагательно всеми возможными способами проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации и способствовать взаимопониманию между всеми расами.
Ethiopia continues to pursue its agenda of war Эфиопия продолжает проводить политику войны
It is particularly careful to pursue a policy of good-neighbourliness with neighbouring States and has therefore established joint ministerial committees to promote cooperation between the Sudan and neighbouring States and to solve any disputes that may arise between them. Судан особенно внимательно следит за тем, чтобы проводить политику добрососедства в отношениях с соседними государствами, и в связи с этим он создал совместные комитеты министров, призванные содействовать сотрудничеству между Суданом и соседними государствами и разрешать любые споры, которые могут возникнуть между ними.
(a) Pursue a policy of non-cooperation with ICSC and its affiliate bodies; а) проводить политику отказа от сотрудничества с КМГС и связанными с ней органами;
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...