The Director-General should pursue his overall human resources policy while keeping in mind the need for equitable geographical distribution when hiring new staff. | Генеральному директору следует продолжать свою комплексную политику развития людских ресурсов с учетом необходимости обеспечивать справедливое географическое распределение при наборе новых сотрудников. |
The High Commissioner for Human Rights should pursue dialogue with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and other financial institutions with a view to their incorporating the principles of the right to development in their policies, programmes and projects. | Верховному комиссару по правам человека следует продолжать диалог с Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и другими финансовыми учреждениями с целью добиться включения принципов права на развитие в их политику, программы и проекты. |
Argentina welcomed the progress made in the participation of persons with disabilities and urged Brazil to pursue its efforts to establish new measures to eliminate any discrimination against women with disabilities. | Аргентина приветствовала успехи, достигнутые в деле вовлечения инвалидов в общественную жизнь, и настоятельно призвала Бразилию продолжать усилия, направленные на принятие новых мер, которые позволят полностью покончить с дискриминацией женщин-инвалидов. |
Further requests the Secretary-General to pursue his efforts to improve the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper; | просит далее Генерального секретаря продолжать свои усилия по повышению качества документов с точки зрения их содержания и формы представления, применяя новые полиграфические технологии, с тем, чтобы сделать их более удобочитаемыми и сократить потребление бумаги; |
The Committee expressed its appreciation for the excellent results produced by the TEM and TER projects, particularly for the TEM and TER Revised Master Plan, and reiterated its support to the two projects and invited the TEM and TER Steering Committees to pursue their activities. | ЗЗ. Комитет выразил свою признательность за отличные результаты, достигнутые в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ, в частности за подготовку пересмотренного Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, вновь заявил о своей поддержке этих двух проектов и предложил руководящим комитетам ТЕА и ТЕЖ продолжать свою деятельность. |
Kenya will continue to pursue this policy in cooperation with the international community. | Кения будет и впредь проводить эту политику в сотрудничестве с международным сообществом. |
pursue policies aimed at the attainment of full and productive employment; | обязанность государства проводить политику, направленную на достижение полной производительной занятости, |
The Committee recommends that the State party pursue its own proposals to create coordination mechanisms at the national and local levels and to adopt a single integrated child rights policy. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать действовать в соответствии с его предложениями о создании координационных механизмов на национальном и местном уровнях и проводить единую комплексную политику в области обеспечения прав детей. |
In drawing up and implementing its own foreign policy, Uzbekistan will strictly comply with the above-mentioned principles, enriching and extending them, and will pursue its principal activities in the fields of foreign policy and foreign economic relations firmly and consistently. | В выработке и осуществлении собственной внешней политики Узбекистан будет строго придерживаться названных принципов, обогащая и расширяя их, твердо и последовательно проводить в жизнь основные направления внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности. |
By the end of 2013, Al-Shabaab's regional strategy had become apparent: a resurgent extremist group sufficiently assertive to fully align itself with and pursue strategies adapted to transnational Al-Qaida operations. | К концу 2013 года региональная стратегия «Аш-Шабааб» стала очевидной: она начала выступать как повстанческая экстремистская группировка, достаточно активная для того, чтобы принять и проводить стратегию, адаптированную к транснациональным операциям «Аль-Каиды». |
She hopes to pursue these exchanges in the future, to attempt to develop strategies in cooperation with local journalists for ensuring the democratic ideal of the free expression of opinion. | Она надеется продолжить эти обмены в будущем, с тем чтобы попытаться в сотрудничестве с местными журналистами выработать стратегии для обеспечения демократического идеала свободного выражения убеждений. |
It therefore urged the Committee on Contributions to pursue its efforts aimed at improving the methodology for the apportionment of the expenses of the Organization and to propose a scale characterized by equity and stability. | Поэтому она призывает Комитет по взносам продолжить свои усилия, нацеленные на улучшение методологии распределения расходов Организации и на разработку такой шкалы, которая характеризовалась бы равноправным подходом и стабильностью. |
We also call on all other countries possessing nuclear weapons to follow their lead and pursue negotiations on nuclear disarmament at the earliest opportunity or proceed to disarmament unilaterally. | Мы также призываем все другие страны, обладающие ядерным оружием, последовать их примеру и как можно скорее продолжить переговоры по ядерному разоружению или приступить к разоружению в одностороннем порядке. |
Our commitment to multilateralism leads us to believe that there is a pressing need to pursue the work of United Nations reform, and particularly that of the Security Council. | Наша верность системе многосторонних отношений вселяет в нас убежденность в настоятельной необходимости продолжить работу по реформированию Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности. |
In that connection, he intended to pursue peacekeeping reform and restructuring in cooperation with the Department of Field Support, in order to deliver on the Peace Operations 2010 professionalization agenda. | В связи с этим оратор намерен продолжить реформирование и реорганизацию деятельности по поддержанию мира во взаимодействии с Департаментом полевой поддержки в интересах повышения эффективности осуществления программы реформы "Операции в пользу мира 2010". |
Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. | Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
General Assembly resolution 62/208 urges all Member States to pursue full implementation of the internationally agreed development goals, including the MDGs. | В своей резолюции 62/208 Генеральная Ассамблея настоятельно призывает все государства-члены добиваться полного осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
In Guyana, support will be provided to an initiative to bring greater attention to the role played by gender-based violence in ethnic conflict, and to empower women and girls in affected communities to pursue justice and equality. | В Гайане будет оказана поддержка в реализации инициативы, предполагающей уделение более пристального внимания роли, которую играет гендерное насилие в этническом конфликте, и в расширении возможностей женщин и девочек в затронутых конфликтом общинах добиваться торжества справедливости и равенства. |
The United Nations, for its part, is determined to continue actively to pursue the full implementation of the Rome agreement and to facilitate the efforts of the people of Mozambique to bring it to a successful conclusion. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций преисполнена решимости по-прежнему активно добиваться полного осуществления Римского соглашения и содействовать усилиям народа Мозамбика, направленным на то, чтобы довести этот процесс до успешного завершения. |
While it was up to small island States to pursue sustainable development, all partners should foster an enabling environment and should live up to their commitment to take further measures to support those States in that regard. | Поскольку малым островным государствам предстоит добиваться устойчивого развития, всем партнерам необходимо способствовать созданию благоприятных условий и как участникам этого процесса принимать новые меры с целью оказания соответствующим странам помощи в данной области. |
Several countries enacted broad-based gender equality legislation, which mandates all government agencies to pursue policies and measures to achieve gender equality. | В ряде стран были приняты всеобъемлющие законы по вопросам равноправия мужчин и женщин, предписывающие всем государственным ведомствам осуществлять политику и принимать меры для обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. | Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
Finally, there is a clear need to pursue a comprehensive research agenda if the dynamic effects of specific economic and social policies are to be appropriately understood and addressed. | Наконец, очевидно, что для обеспечения надлежащего понимания динамических последствий реализации конкретных экономических и социальных стратегий и принятия надлежащих мер в связи с ними необходимо осуществлять всеобъемлющую программу научных исследований. |
Continue to pursue its several financing mechanisms to address the root causes of undocumented migration in Africa, and extend the scope of such programmes beyond Africa, with assistance from the international community (Bangladesh); | 93.62 продолжать использование своих финансовых механизмов для устранения коренных причин бесконтрольной миграции в Африке и осуществлять такие программы за пределами Африки при содействии международного сообщества (Бангладеш); |
Rehabilitation/protection work has been limited in view of the scarcity of reported cases within Myanmar and the lack of the possibility to pursue cases outside the country. | Деятельность по реабилитации и защите носила ограниченный характер в силу незначительного числа сообщений о таких случаях в Мьянме и отсутствия возможностей осуществлять преследование за пределами страны. |
But if you insist on continuing to pursue me, I assure you innocent people will get hurt. | Но если вы намерены преследовать меня дальше, то уверяю вас пострадают невинные люди. |
Sir, Excelsior powering up with orders to pursue. | Сэр. "Эксельсиор" получил приказ преследовать. |
As this case demonstrates, the United Kingdom will pursue those responsible for terrorism. | Как показывает данный эпизод, Соединенное Королевство будет преследовать всех тех, кто несет ответственность за терроризм. |
In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds. | В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). | Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
It was during high school that Gordon decided that she was going to pursue music. | Именно в средней школе Гордон решила, что будет всерьез заниматься музыкой. |
This provision stipulates that everyone shall be free to pursue the employment of his choice. | В соответствии с этим положением каждый свободен заниматься предпринимательской деятельностью по своему выбору. |
Although the Council has encouraged me on several occasions to pursue this question, prospects for the regional conference have not improved because of the continuing reluctance of two countries in the region. | Хотя Совет несколько раз призывал меня продолжать заниматься этим вопросом, перспективы созыва региональной конференции не улучшились вследствие продолжающегося противодействия двух стран региона. |
While the United Nations continued actively to pursue its humanitarian and peace-keeping activities occasioned by the eruption of numerous internal conflicts and emergency situations of a global dimension, it nevertheless made stringent efforts to maintain its role in preventive diplomacy and peacemaking. | В то время, как Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься своей гуманитарной и миротворческой деятельностью, обусловленной взрывом многочисленных внутренних конфликтов и чрезвычайных ситуаций глобального уровня, она, тем не менее, предприняла решительные усилия по поддержанию своей роли в превентивной дипломатии и миротворчестве. |
(a) Pursue an achievable and realistic set of objectives under a reasonable work plan; | а) заниматься выполнением реального и достижимого комплекса задач в рамках разумного плана работы; |
To attain such a noble goal, the international community must pursue and advance disarmament in practice rather than in words. | Для достижения этой благородной цели международное сообщество должно стремиться к разоружению и добиваться его не на словах, а на деле. |
The Office of the Special Adviser on Africa was encouraged to pursue greater strategic oversight of the implementation of regional coordination. | Канцелярии Специального советника по Африке было предложено стремиться к налаживанию более широкого стратегического контроля за осуществлением региональной координации. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. | Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
Mozambique also encouraged the United Kingdom to pursue its target of spending 0.7 per cent of the gross national income on development cooperation and assistance by 2013. | Он также призвал Соединенное Королевство стремиться к выполнению поставленной цели выделения к 2013 году 0,7% валового национального дохода на сотрудничество и помощь в целях развития. |
In 2001, UNHCR will continue to pursue the enactment of an appropriate protection and legal framework to regulate the presence of the refugees, and to give a firmer basis for discussions with the authorities on refugee issues. | В 2001 году УВКБ продолжит свои усилия, направленные на выработку соответствующих правовых основ защиты просителей убежища, регулирующих присутствие беженцев, и будет стремиться обеспечить более прочный фундамент для обсуждения проблем беженцев с властями страны. |
We can only hope that these forces will pursue the logic of peace rather than their economic, political or strategic interests. | Нам остается лишь надеется на то, что эти силы будут следовать логике мира и не будут руководствоваться своими экономическими, политическими или стратегическими интересами. |
The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. | Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития. |
But it would strengthen raters' positive incentives to compete with one another to produce accurate ratings, and to pursue innovations and improvements that enable raters to achieve that far more socially beneficial goal. | Но это усилило бы положительные стимулы рейтинговых агентств, чтобы конкурировать друг с другом с целью производить точные рейтинги и следовать инновациям и нововведениям с целью дать возможность рейтинговым агентствам достигнуть этой более выгодной социальной цели. |
GROOTS International continues to pursue its vision statement: To develop, over time, a movement giving voice and power to grassroots women's local visions and initiatives, attracting long term partners, and creating new policies, to expand and strengthen their leadership. | ГРООТС Интернэшнл продолжает следовать своему программному курсу: содействовать динамичному развитию движения, обеспечивающего наращивание авторитета и потенциала местных массовых женских инициатив и программ, привлечение долгосрочных партнеров и разработку новых мер политики в целях расширения и укрепления руководящей роли женских организаций. |
The health goals formulated in the KHPF underlined the need to pursue the principles of primary health care in improving the health status of the Kenyan population and the Framework set out the following strategic imperatives: | Задачи в области здравоохранения, сформулированные в КРПЗ, подчёркивают необходимость следовать принципам первичной медико-санитарной помощи для целей улучшения состояния здоровья кенийского населения, а первоочередными стратегическими целями Рамочной политики являются следующие: |
His comments on subsidy prices had been made from the viewpoint of a scholar and there might be others more qualified to pursue that discussion. | Его замечания о субсидируемых ценах были дилетантскими и, возможно, есть кто-либо более компетентный, кто мог бы вести эту дискуссию. |
The International Court of Justice has usefully and unanimously confirmed that there is a legal obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations leading to this end. | Международный Суд совершенно справедливо и единогласно подтвердил, что существует юридическое обязательство вести и завершить переговоры, ведущие к этой цели. |
Nonetheless, he also said that the Task Force would continue to actively pursue this aspect of the investigation in an effort to obtain relevant evidence. | Тем не менее он также отметил, что Целевая группа будет продолжать вести активную работу по этому аспекту расследования для получения соответствующих данных. |
It is timely to recall that in its advisory opinion the International Court of Justice established the obligation of the States concerned not only to pursue negotiations on nuclear disarmament in good faith, but also to conclude those negotiations. | Уместно напомнить, что в своем консультативном заключении Международный Суд установил обязательство соответствующих государств не только вести в духе доброй воли переговоры по ядерному разоружению, но и завершить эти переговоры. |
Proactively identify and pursue durable solutions, as appropriate, including local settlement of Angolan and Sudanese refugees, voluntary repatriation of Brazzaville Congolese, Burundi and Rwandan refugees with authentic refugee profiles. | вести, по мере возможности, проактивный поиск долговременных решений, включая расселение в местах пребывания, для ангольских и суданских беженцев, добровольную репатриацию беженцев из Конго (Браззавиль), Бурунди и Руанды, действительно являющихся беженцами. |
UNIDO could play a more active role in expanding trilateral cooperation with recipient countries and the donor States and specialized funding agencies, in conjunction with efforts to secure additional extrabudgetary resources and pursue innovative modalities for funds mobilization. | ЮНИДО может играть более активную роль в расширении трехстороннего сотрудничества со странами-получателями помощи и с государствами-донорами и специализирован-ными финансирующими учреждениями, а также стараться привлекать дополнительные внебюд-жетные ресурсы и использовать нетрадиционные методы для мобилизации средств. |
The Special Representative is eager to pursue a constructive approach for the improvement of the situation of human rights defenders together with the Government(s) concerned. | Специальный представитель намерена использовать конструктивный подход в целях улучшения положения правозащитников совместно с заинтересованным(и) правительством. |
The Group would also continue to reaffirm the inalienable right of nonnuclear-weapon States parties to pursue the peaceful uses of nuclear energy without undue restrictions. | Группа также по-прежнему подтверждает неотъемлемое право государств-участников, не обладающих ядерным оружием, использовать ядерное оружие в мирных целях без неправомерных ограничений. |
In September 2004, with the adoption of the "Four Principles on Peaceful Uses of Nuclear Energy", the Republic of Korea reaffirmed its commitment to respect all the international agreements on non-proliferation and, ensuring the international confidence, pursue peaceful uses of nuclear energy. | В сентябре 2004 года, приняв «Четыре принципа использования ядерной энергии в мирных целях», Республика Корея подтвердила свою приверженность соблюдению всех международных соглашений, касающихся нераспространения, и продолжает использовать ядерную энергию в мирных целях, пользуясь при этом доверием со стороны международного сообщества. |
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, | Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Finally, Ecuador should pursue an aggressive investment promotion plan, particularly in oil. | И наконец, Эквадору следует придерживаться активного плана стимулирования инвестиций, в частности в нефтяной отрасли. |
All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. | Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах. |
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. | Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса. |
Further to their 2 September 1999 Joint Statement on Small Arms, the European Union and Canada are continuing to pursue their common approach to tackling the problem posed by the excessive and destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms. | В соответствии со своим Совместным заявлением по стрелковому оружию от 2 сентября 1999 года Европейский союз и Канада продолжают придерживаться общего подхода к решению проблемы, порождаемой чрезмерным и дестабилизирующим накоплением и неконтролируемым распространением стрелкового оружия. |
'Member States, acting individually and through international and regional organizations, commit themselves to pursue the following courses of action to further the objectives of the present Declaration: 'Article 1 | Государства-члены, действуя индивидуально или через международные и региональные организации, обязуются придерживаться следующего курса действий в интересах содействия достижению целей настоящей Декларации: |
The nuclear-weapon States should more vigorously pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует энергичнее прилагать систематические и последовательные усилия по сокращению ядерных вооружений. |
Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. | Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению. |
The Secretary-General and his Personal Envoy should pursue their efforts to achieve a peaceful solution. | Генеральному секретарю и его Личному посланнику следует и впредь прилагать усилия к достижению мирного урегулирования. |
114.67. Continue to engage positively with OHCHR, the treaty bodies, the special procedures and other UN institutions, and continue to pursue its efforts to implement their recommendations (Ghana); | 114.67 продолжать позитивное взаимодействие с УВКПЧ, договорными органами, специальными процедурами и учреждениями ООН и прилагать дальнейшие усилия к осуществлению их рекомендаций (Гана); |
118.42 Pursue efforts towards a solid democratic culture, particularly the participation of women in political life and in senior civil service posts (Switzerland); | 118.42 прилагать усилия к формированию устойчивой культуры демократии, в частности поощрять участие женщин в политической жизни и расширять их представленность на руководящих должностях в государственной гражданской службе (Швейцария); |
"The Ministers reaffirmed their determination to pursue the New Agenda initiative with continued vigour. | Министры подтвердили свою решимость продолжать предпринимать активные усилия в целях осуществления Новой повестки дня. |
Also encourages the Burundi Government to pursue its efforts to engage in dialogue with Palipehutu-FNL and its leader Agathon Rwasa; | призывает также бурундийское правительство продолжать предпринимать усилия, направленные на поддержание диалога с движением Палипехуту-НСО и его лидером Агатоном Рвасой; |
The African Institute has continued to pursue its efforts to complete the final stages of the projects on extradition and mutual legal assistance, with the support of the Department of State and the Department of Justice of the United States of America. | При поддержке Государственного департамента и Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки Африканский институт продолжал предпринимать усилия по завершению последних стадий проектов, касающихся выдачи преступников и взаимной правовой помощи. |
Pursue ongoing efforts to improve the living conditions of the prison population, especially in terms of vocational training and health care (Algeria); | 68.24 продолжать предпринимать усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, уделяя особое внимание профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию (Алжир); |
(c) MONUC will continue to actively pursue with the Government of the Democratic Republic of the Congo its efforts to investigate and prosecute human rights abuses committed during these operations, with particular emphasis on holding responsible commanders accountable. | с) МООНДРК будет и впредь активно предпринимать совместно с правительством Демократической Республики Конго усилия по расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении нарушений прав человека в ходе проведения этих операций, с уделением особого внимания привлечению к ответственности соответствующих командиров. |
Equally, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa continues to actively pursue its mandate. | Кроме того, учрежденная Советом Безопасности Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно выполнять поставленные перед ней задачи. |
We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. | Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
Switzerland is committed to that goal and intends, at the international level, to pursue its commitment to fostering human security, promoting peace and enhancing respect for international law and human rights. | Швейцария выражает приверженность этой цели и намерена на международном уровне выполнять свои обязательства с целью обеспечения безопасности людей, содействия миру, а также повышению уважения к международному праву и правам человека. |
In the view of the Independent Expert, debt sustainability analyses should include an evaluation of the level of debt that a country can carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations and to pursue its own national development agenda. | По мнению Независимого эксперта, анализ приемлемости задолженности должен предусматривать оценку уровня задолженности, с которым страна сможет справиться, не подрывая своей способности выполнять обязательства в области прав человека и реализовывать свою собственную программу национального развития. |
Each of us must adopt and pursue with fixity of purpose the appropriate economic and social policies and good governance practices. | Каждый из нас обязан принять и последовательно и целеустремленно выполнять адекватные экономические и социальные стратегии и добиваться благого управления. |
The States parties agree that the Conference on Disarmament, the international community's standing body for disarmament negotiations, is mandated to pursue all items on its agenda, including nuclear disarmament. | Государства-участники соглашаются, что Конференция по разоружению - постоянный орган международного сообщества для ведения переговоров по вопросам разоружения - уполномочена рассматривать все пункты в ее повестке дня, включая вопрос о ядерном разоружении. |
The information provided in the treaty-specific document enables each treaty body to pursue in greater depth any issues of particular concern to its mandate, although these may also have been covered in the common core document. | Информация, представляемая в документе по конкретному договору, позволяет каждому договорному органу глубже рассматривать любые вопросы, представляющие для него особый интерес, несмотря на то, что эти вопросы могут быть также освещены в общем базовом документе. |
Consisting of such members, the Prefectural Public Safety Commissions can adequately pursue their tasks such as the examination of complaints filed by those detained in police detention facilities. | Имея в составе таких членов, префектурные комиссии по вопросам общественной безопасности могут адекватным образом выполнять поставленные перед ними задачи, в частности рассматривать жалобы от лиц, содержащихся в полицейских изоляторах. |
At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. | На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
Although not yet trained, these judges can be assigned juvenile matters and, if they are not competent to pursue them, the cases are transferred to the children's magistrate in Port-au-Prince or Cap-Haïtien. | Хотя эти судьи не всегда обладают надлежащей квалификацией, они могут принимать несовершеннолетних, и, если они не компетентны, рассматривать какое-либо дело, оно передается судье по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе или Кап-Аитьене. |
Despite that disappointment, the United States will seek to continue to pursue opportunities to establish bilateral space security dialogues with Russia, China and other space-faring nations. | Несмотря на это разочарование, Соединенные Штаты будут стремиться продолжать искать возможности для проведения двусторонних диалогов по космической безопасности с Россией, Китаем и другими космическими державами. |
BBC Sport and The Times both reported then that although Clarke remained on the Chelsea coaching staff, he would be looking to pursue opportunities to become a manager in his own right. | ВВС Sport и The Times сообщили тогда, что хотя Кларк остается в тренерском штабе «Челси», он будет искать возможности, чтобы стать главным тренером команды. |
The role of the African Union signalled the willingness of African leaders, in consonance with the Constitutive Act of the African Union, to pursue solutions to conflict situations in the continent. | Роль Африканского союза показала готовность африканских лидеров в соответствии с Учредительным актом Африканского союза искать решения конфликтных ситуаций на континенте. |
The author points out that on 14 December 2001 his (then) Swedish counsel had advised the Government of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. | Автор отмечает, что 14 декабря 2001 года его (тогдашний) шведский адвокат известил правительство о его намерении в случае неблагоприятного решения искать международные средства правовой защиты. |
Pursue us, you will be caught. | Будете нас искать - Вас поймают. |
The Tribunal must concentrate on specific crimes that States, for a variety of reasons, are unable independently to pursue. | Трибунал же должен концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. | Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
An attempt to pursue reports that the quasi-fiscal coffee and cocoa agencies have been used to channel funds for off-budget security expenditures made little progress. | Попытка расследовать сообщения о том, что квазифискальные учреждения, представляющие производителей кофе и какао, использовались для перевода финансовых средств для покрытия внебюджетных расходов на цели обеспечения безопасности, не принесла почти никаких результатов. |
As at 24 September 2003, the Permanent Mission of Guinea to the United Nations has promised to pursue this matter with Katex. | По состоянию на 24 сентября 2003 года Постоянное представительство Гвинеи при Организации Объединенных Наций обещало расследовать данный вопрос с компанией «Катекс». |
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. | Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
Denmark recommended that the Government of Botswana pursue a policy of mother-tongue language education in conjunction with national languages of Setswana and English. | Дания рекомендовала правительству Ботсваны проводить политику обеспечения образования на родных языках в дополнение к официальным общенациональным языкам: сетсвана и английскому языку. |
It encouraged Senegal to pursue its policy regarding persons with HIV and the elderly, which makes its commitment to the cause of human rights more concrete. | Она рекомендовала Сенегалу проводить политику, направленную на улучшение положения лиц, инфицированных ВИЧ, и пожилых лиц с целью придания более конкретного характера его приверженности делу соблюдения прав человека. |
Viewed in this way, an essential policy that developed and developing countries should pursue in overcoming the crisis is to build infrastructure suitable for the twenty-first century. | С этой точки зрения развитым и развивающимся странам нужно проводить политику для преодоления кризиса в направлении создании инфраструктуры, подходящей для двадцать первого века. |
But, before we conclude that we should now, after the crisis, pursue policies to rein in the markets, we need to consider the alternative. | Но прежде, чем мы придем к выводу, что сейчас, после кризиса, мы должны проводить политику обуздания рынков, нам нужно рассмотреть альтернативы. |
In its programmes, his Government was aware of the need to pool the resources of the countries in the region. It planned to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness with those countries. | Правительство страны учитывает в своих программах необходимость консолидации ресурсов стран региона, в отношении которых оно намеревается проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства. |
My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. | И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим. |
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |