| To that end, the international community should continue to pursue the objective of universality for the Treaty. | С этой целью международное сообщество должно продолжать добиваться всеобщего осуществления Договора. |
| The Forum intends to pursue the agenda of mainstreaming indigenous issues into the process of the Millennium Development Goals and applying the thematic approach to build up a three-year programme of work. | Форум намерен продолжать заниматься обеспечением учета вопросов коренных народов в процессе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и применять тематический подход к разработке трехлетней программы работы. |
| 112.15 Pursue its efforts to promote and facilitate schooling and attendance, especially for disadvantaged families (Togo); | 112.15 продолжать усилия по поощрению и облегчению школьного образования и посещения школ, особенно в интересах детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении (Того); |
| However, with further and more aggressive assistance from the international community, Grenada will continue to pursue its efforts to meet the Goals as soon as possible. | Однако при дальнейшей поддержке и более существенной помощи со стороны международного сообщества Гренада будет продолжать прилагать усилия по их скорейшей реализации. |
| Implementation of criteria for removal or disbarment of vendors remains an unachieved goal. OIOS will continue to pursue this issue and report in due time. | УСВН будет продолжать заниматься этим вопросом и представит доклад по нему в соответствующее время. |
| The G7's commitment to pursue a common foreign and security policy is extremely important given the numerous political crises the world over. | Обязательства стран G7 проводить общую внешнюю политику и политику безопасности являются чрезвычайно важными, учитывая многочисленные политические кризисы во всем мире. |
| The European Union called on the treaty bodies to pursue further reforms in order to reduce unnecessary burdens on States parties and ensure adequate and timely reporting. | Европейский союз призывает договорные органы и дальше проводить реформы в целях уменьшения ненужной нагрузки на государства и обеспечения представления адекватной и своевременной отчетности. |
| While liberalization of the air transport sector is the long-term objective, many experts argued that countries should be able to pursue it at their own rate. | Хотя либерализация в секторе воздушного транспорта и является основной целью в долгосрочном плане, многие эксперты выразили мнение, что странам должна быть дана возможность проводить эту либерализацию теми темпами, которые их устраивают. |
| The subject of our resumed session is limited, but important, in that it involves recommending to the General Assembly what radio broadcasting policy the United Nations should pursue from here on. | Вопрос, ради которого была возобновлена работа сессии, не столь широк по объему, но весьма важен, поскольку нам предстоит рекомендовать Генеральной Ассамблее политику, которую Организации следует проводить в области радиовещания. |
| These officials, in part fearing involvement by the intelligence agencies, were unsure of how vigorously they ought to pursue actions that they knew, as professionals, they should have taken. | Эти должностные лица, отчасти опасаясь того, что разведывательные службы тоже занимаются этим делом, не были уверены, насколько энергично им самим следует проводить свои расследования, хотя как профессионалы они понимали, что обязаны их проводить. |
| The United Nations must pursue its work in Kosovo with this prospect in mind. | Организация Объединенных Наций призвана продолжить свою работу в Косово, руководствуясь этой перспективой. |
| (a) To pursue, at its fourteenth session, its work on the consideration of the draft operational sub-criteria; | а) продолжить на своей четырнадцатой сессии работу по рассмотрению проекта оперативных подкритериев; |
| On 12 April 2012, Alitalia chose to pursue the sole acquisition of Wind Jet with a cash payment of between 20 and 30 million €, while abandoning the project of a merger with Blue Panorama Airlines. | 12 апреля 2012 года Alitalia решила продолжить приобретение только Wind Jet, отказавшись от проекта слияния с Blue Panorama Airlines. |
| The Committee also encourages the State party to pursue efforts to ensure the implementation of integrated mental health programmes and approaches and to make available the necessary resources and assistance for these activities. | Комитет призывает также государство-участник продолжить усилия по обеспечению реализации комплексных программ и мероприятий в области психического здоровья и направлению на эти цели необходимых ресурсов и помощи. |
| (c) To pursue the dialogue with the International Labour Organization with a view to full and effective representation of the Organization in Myanmar; | с) продолжить с Международной организацией труда диалог по вопросу о полномасштабном и эффективном представительстве этой организации в Мьянме; |
| It is not sufficient, however, to pursue economic growth for its own sake. | Тем не менее добиваться экономического роста как самоцели недостаточно. |
| The Committee urges UNAMI to pursue its efforts to conclude the agreement. | Комитет настоятельно призывает МООНСИ активно добиваться заключения соглашения. |
| To pursue the universal adoption of the non-proliferation principles; | добиваться универсального принятия принципов нераспространения; |
| Mongolia also continued to pursue the implementation of its domestic legislation on its nuclear-weapon-free status. | Кроме того, Монголия продолжала добиваться осуществления положений своего внутригосударственного законодательства, касающегося ее статуса государства, свободного от ядерного оружия. |
| In his Prague speech, President Obama pledged that his Administration would pursue United States ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В своей пражской речи президент Обама заявил, что его администрация будет добиваться ратификации Соединенными Штатами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| A few States continued to pursue nuclear weapons programmes, and some insisted on remaining outside the Treaty. | Некоторые государства продолжают осуществлять программы по созданию ядерного оружия, а другие упорно отказываются от присоединения к Договору. |
| The developing countries, which continued to pursue ambitious restructuring and reform programmes despite the prevailing difficulties in the world economy, called on the developed countries to respond to their efforts by providing concrete assistance, including increased market access and technology transfer. | Развивающиеся страны, продолжающие осуществлять широкомасштабные программы перестройки и реформ, несмотря на имеющиеся в мировой экономике трудности, призывают развитые страны откликнуться на их усилия, предоставив конкретную помощь, включая расширение доступа к рынку и передачу технологий. |
| It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. | Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган. |
| It is the duty of all Member States to review the Organization's priorities and to provide the general guidance that enables the United Nations to pursue its principles and purposes in a new international context that is always changing. | Все государства-члены обязаны держать в поле зрения приоритеты Организации и осуществлять общее руководство, позволяющее Организации Объединенных Наций воплощать свои принципы и цели в новом, постоянно изменяющемся международном контексте. |
| She will pursue that aspect of her work through participation in conferences and events on human rights defenders; through country visits, during which she will also look into good practices; and through analysis of trends and challenges, which she will undertake periodically. | Этот аспект своей работы она будет осуществлять посредством участия в конференциях и мероприятиях, посвященных правозащитникам; поездок в страны, в ходе которых она также будет изучать положительную практику; и периодического анализа тенденций и проблем. |
| When I fell in love for Pat, Ernestine began to pursue me. | После того, как я влюбился в Пэт, Эрнестин начала преследовать меня. |
| This is the most effective way for them to express their interest and concerns and to pursue their development goals. | Для них это наиболее эффективный способ выразить свои интересы и озабоченность и преследовать свои цели развития. |
| Developing countries needed fiscal and policy space to pursue their national goals and policies, and resources to employ counter-cyclical policies. | Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и стратегической поддержке для того, чтобы преследовать свои национальные цели и осуществлять свои собственные стратегии, а также в ресурсах для реализации антициклической политики. |
| The second argument for institutional independence is that central banks have a clear comparative advantage in dealing with monetary issues, and can therefore be trusted to pursue their targets independently. | Второй аргумент в пользу институциональной независимости заключается в том, что центральные банки имеют очевидные сравнительные преимущества в решении кредитно-денежных проблем, а потому им можно доверить преследовать свои цели самостоятельно. |
| There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. | Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
| A number of sports women have been able to secure sponsorship to pursue sports development and academic careers as well. | В ряде случаев женщины могут заручиться спонсорской поддержкой для тренировок в ряде видов спорта, благодаря чему они имеют возможность заниматься развитием своей спортивной карьеры, успешно сочетая ее с академической учебой. |
| In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. | В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие. |
| In order to implement effective partnership the meeting underscored the need to pursue actively the mobilization of resources at the national and international levels, through consideration of the following modalities: | Участники совещания подчеркнули, что в целях налаживания эффективных партнерских связей необходимо активно заниматься мобилизацией ресурсов на национальном и международном уровнях с учетом следующих форм работы: |
| (a) Pursue an achievable and realistic set of objectives under a reasonable work plan; | а) заниматься выполнением реального и достижимого комплекса задач в рамках разумного плана работы; |
| (c) Pursue active labour market policies that will help the unemployed to search more effectively for jobs and ensure that our social support systems create incentives to work; | с) будем проводить активную политику на рынке труда, которая поможет безработным эффективнее заниматься поиском работы, и обеспечим, чтобы наши системы социального вспомоществования стимулировали трудоустройство; |
| While this goal must be pursued at the national level, it is important also to pursue it within the United Nations itself, with the appointment of women to senior posts and with equal participation in peace processes and conflict resolution. | И хотя этой цели необходимо добиваться на национальном уровне, важно также стремиться к этому в самой Организации Объединенных Наций через назначение женщин на руководящие должности и обеспечение равного участия в мирных процессах и в урегулировании конфликтов. |
| UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. | ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса. |
| The General Assembly, in its resolution 48/209 of December 1993, stipulated that the United Nations development system organizations should pursue the establishment of common premises at no additional cost to host Governments on United Nations organizations. | В своей резолюции 48/209 от декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предусматривает, что организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны стремиться к использованию общих помещений, с тем чтобы правительства принимающих стран и организации системы Организации Объединенных Наций не несли дополнительных затрат. |
| (e) Pursue the political and socio-economic empowerment of rural women by supporting, by all possible means, their full participation in rural institutions and decision-making at all levels. | ё) стремиться к расширению политических и социально-экономических прав сельских женщин, всячески поддерживая их всестороннее участие в работе институтов всех уровней и в процессе принятия решений. |
| When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first, pursue status and violence. | Когда он спросил про мужчин, что должны делать мужчины, чтобы соответствовать мужской норме в нашей стране, то ответы были такие: всегда контролировать эмоции, работа - на первом месте, стремиться к статусу, применять силу. |
| Tina, acting is a pipe dream for you, and your decision to pursue it as a career is both irresponsible and shocking. | Тина, Актерская карьера - твоя несбыточная мечта, и твое решение следовать ей одновременно безответственное и шокирующее. |
| The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. | Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития. |
| In the future OTIF plans to pursue or continue with the following strategy: | В будущем ОТИФ намерена следовать и проводить работу по реализации следующей стратегии: |
| The external debt crisis should be addressed in a way that allowed developing countries to pursue sustainable development and meet the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. | Кризис внешней задолженности необходимо разрешить таким образом, чтобы развивающиеся страны могли следовать курсом на обеспечение устойчивого развития и достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| (b) The right to development, meaning the right of poor countries to pursue development strategies and economic programmes in response to the needs of their own people, including the reinstatement of the needs mentioned above; | Ь) что право на развитие, означающее право бедных стран следовать стратегиям развития и экономическим программам, должно соответствовать потребностям их собственных народов, включая возобновление удовлетворения упомянутых выше потребностей; |
| The plan charts various courses of action that the Government must pursue to get AIDS under control. | В этом стратегическом плане намечены различные направления борьбы, которую должно вести правительство для сокращения масштабов пандемии СПИДа. |
| Since 1995, the CARICOM States had made considerable progress in those areas, in which they continued to pursue further measures. | Начиная с 1995 года, государства-члены КАРИКОМ добились значительного прогресса на указанных направлениях и продолжают вести соответствующую работу. |
| Given that nuclear disarmament should not be held hostage to non-proliferation objectives, pursue unconditional nuclear disarmament and nuclear non-proliferation on parallel tracks. | Учитывая то, что ядерное разоружение не должно быть заложником целей нераспространения, работу над безусловным ядерным разоружением и ядерным нераспространением следует вести на параллельной основе. |
| We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. | В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
| After the opening of the 1999 session, the Conference on Disarmament, if it wishes to attain its objectives, should pursue its negotiations with determination and take up the same operational declarations and decisions. | После открытия сессии Конференции по разоружению в 1999 году участники Конференции, если они пожелают достичь своих целей, должны вести переговоры, продемонстрировав свою решимость к этому, а также рассмотреть некоторые неотложные заявления и решения. |
| Keeping the NAP process at the centre, the GM will, with consistency and constancy, pursue consolidated approaches to finance mobilization. | Держа в центре своего внимая процесс НПД, ГМ будет последовательно и настойчиво использовать консолидированные подходы к мобилизации финансовых средств. |
| In this preliminary report, the Special Rapporteur has mapped out a range of issues that merit immediate attention, described the approach she intends to pursue and the initial framework for her analysis. | В этом предварительном докладе Специальный докладчик наметил ряд вопросов, заслуживающих срочного внимания, описал тот подход, который он собирается использовать, и очертил первоначальные рамки своего анализа. |
| It would be relatively easy to accommodate this type of approach if the INCD wished to pursue it in the light of the provisions of article 22, paragraph 4 of the Convention. | Использовать такой подход было бы относительно несложно, если МКПО захотел бы этого с учетом положений пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
| The arms trade treaty initiative needs to pursue a balanced approach to arms transfer controls, one that gives serious consideration to both the supply and the demand sides of the equation. | В рамках инициативы по договору о торговле оружием необходимо использовать сбалансированный подход к контролю над поставками вооружений, то есть такой, который уделял бы серьезное внимание обеим частям этого уравнения - и спросу, и предложению. |
| The Department should therefore seek the most efficient use of its own resources, mobilize extrabudgetary resources and pursue partnerships with other actors in order to achieve its programme objectives. | Поэтому Департамент должен попытаться максимально эффективно использовать свои собственные ресурсы, мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать свои партнерские связи с другими субъектами, с тем чтобы обеспечить более эффективную реализацию его целей в контексте программ. |
| It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
| Botswana will pursue an open and transparent approach, underpinned by the true spirit of bilateral, plurilateral and multilateral dialogue, as a means to advancing the work of the Human Rights Council. | Ботсвана будет придерживаться открытого и транспарентного подхода, пронизанного подлинным духом двустороннего, плюрилатерального и многостороннего диалога в качестве средства совершенствования работы Совета по правам человека. |
| My country therefore calls on Member States to pursue and conclude the process of Security Council reform, which began more than 15 years ago. | Поэтому наша страна призывает государства-члены продолжать придерживаться курса на реформирование Совета Безопасности до полного завершения этого процесса, начало которому было положено более 15 лет назад. |
| A German Europe would never work, and the country's political class lacks both the courage and the determination to pursue a European Germany. | Немецкая Европа не будет работать, а правящему политическому классу страны не хватает как мужества, так и решимости придерживаться курса европейской Германии. |
| It was essential to pursue a zero-tolerance policy with respect to all crimes perpetrated by United Nations peacekeeping personnel, in particular those involving offences against decency, especially when committed in traditional and conservative communities. | Важно продолжать придерживаться политики абсолютной нетерпимости по отношению к любым преступлениям, совершаемым представителями миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности к тем, которые связаны с посягательством на благопристойность, в особенности в общинах с традиционным и консервативным укладом жизни. |
| It encouraged Seychelles to ensure that its National Human Rights Commission was in full compliance with the Paris Principles and to pursue its efforts to ratify OP-CRC-SC. | Она призвала Сейшельские Острова обеспечивать, чтобы Национальная комиссия по правам человека действовала в полном соответствии с Парижскими принципами и продолжила прилагать усилия для ратификации факультативных протоколов к КПР. |
| Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. | Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности. |
| With the Treaty extended indefinitely, the obligation on all States, but particularly the nuclear-weapon States, to pursue nuclear disarmament has now become one from which there is no escape. | С принятием решения о бессрочном продлении действия Договора обязательство, которое возлагается на все государства, в особенности государства, обладающие ядерным оружием, и состоит в необходимости прилагать усилия в направлении ядерного разоружения, становится абсолютным требованием. |
| I would like to recall that the European Union continues to pursue its efforts in support of the candidature to the CD of those European Union member States which are not yet members of the Conference. | Я хотел бы напомнить, что Европейский союз продолжает прилагать свои усилия в поддержку кандидатуры с состав КР из числа государств - членов Европейского союза, которые еще не стали членами Конференции. |
| Thailand will continue to pursue all efforts to protect its citizens, as well as migrant workers, against HIV infection and to provide quality treatment, care and support in response to the global HIV epidemic. | Таиланд будет и впредь прилагать все усилия в целях защиты и своих граждан, и рабочих-мигрантов от заражения ВИЧ и обеспечения в ответ на глобальную эпидемию ВИЧ качественного лечения инфицированных и больных, ухода за ними и их поддержки. |
| It will be necessary for UNIDO to pursue in the coming years these efforts for system-wide coordination, which will also enhance the effectiveness of its own operations. | В предстоящие годы от ЮНИДО потребуется и далее предпринимать усилия по общесистемной координации, что также позволит повысить эффективность ее собственных операций. |
| UNIDO should pursue its efforts on viable alternatives to fossil fuels and cooperate with the Organization of Petroleum Exporting Countries and the International Atomic Energy Agency to promote expertise on energy sources. | ЮНИДО следует и далее предпринимать шаги по выявлению жизнеспособных альтернатив иско-паемым видам топлива и сотрудничать с Организа-цией стран - экспортеров нефти, а также с Между-народным агентством по атомной энергии в целях расширения и углубления знаний в области энер-гетики. |
| The international community should thus pursue national and international efforts to strengthen the international financial system and to make it more responsive to the challenges of development. | Таким образом, международному сообществу необходимо предпринимать на национальном и международном уровнях усилия по укреплению международной финансовой системы и повышению уровня ее восприимчивости к проблемам в области развития. |
| Taking into account these realities, the Republic of Korea believes that the nuclear-weapon States should take practical steps to pursue systematic and progressive efforts to achieve deeper cuts in nuclear weapons as well as reductions in their deployment and operational status. | Учитывая эти реальности, Республика Корея считает, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует предпринимать систематические и прогрессивные усилия для достижения более глубоких сокращений ядерного оружия, равно как и сокращений в плане их развертывания и оперативного статуса. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| UNMIN has continued to pursue the request of the Security Council to work with the parties to make arrangements for its departure. | МООНН продолжала выполнять поручение Совета Безопасности выработать совместно с партиями процедуры ее вывода из страны. |
| An insurer aims to pursue investment strategies that allow meeting the obligations with policyholders, creating value for shareholders and avoiding excessive risk taking. | Страховщик стремится реализовать такие инвестиционные стратегии, которые позволяют ему выполнять свои обязательства перед держателями полисов, при этом создавая добавленную стоимость для акционеров и избегая чрезмерных рисков. |
| We also appeal to all parties to this conflict to adhere to their commitments to peace and to pursue negotiations for a just settlement of this question. | Мы также призываем все стороны в этом конфликте выполнять свои мирные обязательства и продолжать переговоры в целях справедливого урегулирования этого вопроса. |
| While his Government shared the noble objectives that had inspired the establishment of the Court, there were certain doubts and concerns as to how the Court would pursue its mandate. | Хотя его правительство поддерживает благородные цели, которые преследовались при учреждении Суда, имеются некоторые сомнения и нерешенные вопросы в отношении того, каким образом Суд будет выполнять свой мандат. |
| Jordan calls specifically for a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and for strengthened bilateral and international agreements that will lead to this result, and encourages all Member States to fulfil their obligations and commitments towards these treaties and to pursue their universalization. | Иордания конкретно призывает к избавлению мира от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и к укреплению двусторонних и международных соглашений, которые могут привести к этому результату, и призывает все государства-члены выполнять свои обязательства по указанным договорам и добиваться их универсального характера. |
| Her delegation regretted the Commission's decision not to pursue the topic of the nationality of legal persons in relation to the succession of States. | Делегация Коста-Рики с сожалением отмечает решение Комиссии не рассматривать тему гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
| IDLO believed that it would also be beneficial for the United Nations to pursue those two forms of system engagement in a mutually reinforcing manner. | МОРП считает, что Организации Объединенных Наций также будет полезно рассматривать эти два направления деятельности как взаимодополняющие. |
| UNHCR is concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity and will continue to pursue the matter with senior officials of the Office of Internal Oversight Services as a matter of priority. | УВКБ обеспокоено тем, что внутренней ревизией не охвачены основные области программной деятельности и будет продолжать в приоритетном порядке рассматривать этот вопрос со старшими должностными лицами Управления служб внутреннего надзора. |
| At the global level, developed and developing countries should pursue development as a joined responsibility. | На международном уровне развитые и развивающиеся страны должны рассматривать обеспечение развития как совместную задачу. |
| The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. | Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах. |
| We need to pursue other tracks of evidence instead of just relying on her testimony. | Нам нужно искать другие улики, а не надеяться на ее показания. |
| Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. | Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать. |
| Claimants were expected to engage directly, rather than through lawyers, but the service did not replace or limit their rights to pursue compensation. | Предполагается обращение истцов напрямую, а не через адвокатов, но при этом служба не заменяет собой и не ограничивает их права искать компенсацию в суде. |
| But overall, Loretta is a delightful person, very pleasant to be around and free to pursue a life of religious fulfillment. | Но, в общем, Лоретта чудесный человек, Очень прятна в общении и свободна искать своё счастье. |
| You wouldn't pursue these... these... Child abuse charges if I promised to leave Robbie alone, not go looking for him in Dallas. | Вы не выдвигаете эти... обвинения в жестоком обращении с детьми, если я пообещаю оставить Робби в покое и не искать его в Далласе. |
| It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду. |
| They did not think that the police would pursue the complaint and they feared reprisals. | Они считают, что полиция не будет расследовать эти жалобы, и опасаются мести. |
| The Tribunal must concentrate on specific crimes that States, for a variety of reasons, are unable independently to pursue. | Трибунал же должен концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно. |
| And I need to be able to pursue anything I want, no matter where it leads, and not just from your files. | Еще я хочу расследовать, что мне самой понравится, неважно, какие будут результаты, и дела не только по вашему выбору. |
| The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. | Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
| Both sides would then have a powerful incentive to pursue pro-growth policies. | Тогда, у обеих сторон будет мощный стимул проводить политику по стимулированию экономического роста. |
| In a society where persons belonging to certain groups still suffer from past discriminatory practices, States should pursue a policy of affirmative action. | В обществе, в котором лица, принадлежащие к определенным группам, все еще страдающим от последствий проводимой в прошлом дискриминационной политики, государства должны проводить политику позитивных действий. |
| Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. | Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель. |
| The Committee recommends that the State party pursue its policy aimed at addressing household poverty and vulnerability, and continue prioritizing investment in children. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить политику, направленную на решение проблем нищеты и уязвимости домохозяйств и продолжать приоритизировать инвестиции в интересах детей. |
| 108.123 Pursue the fight against poverty and to take policies which favour vulnerable people, and pursue economic cooperation which the country needs (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 108.123 продолжать борьбу с нищетой и проводить политику в пользу уязвимых групп населения, а также проводить политику экономического сотрудничества, в котором нуждается страна (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
| Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
| If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |