He appealed for increased voluntary contributions and urged UNIDO to pursue its fund mobilization efforts with potential donors. | Призывая повысить объем добровольных взносов, он настоятельно просит ЮНИДО продолжать свои усилия по мобилизации средств у потенциальных доноров. |
Through the mission, the Special Rapporteur sent a strong and concrete signal of her intention to pursue collaboration with regional mechanisms in implementing her mandate. | Этой поездкой Специальный докладчик убедительно и конкретно выразила свое намерение продолжать взаимодействовать с региональными механизмами в осуществлении своего мандата. |
89.45. Pursue efficient justice system reforms, with particular focus on ensuring free legal assistance for its underprivileged citizens (Slovakia); | 89.45 продолжать эффективные реформы системы правосудия, делая особый упор на обеспечении бесплатной юридической помощи своим неимущим гражданам (Словакия); |
Pursue reforms of the Judiciary as well as its efforts to guarantee and facilitate access to justice for all its citizens (Morocco); | 140.120 продолжать реформирование судебной системы и работу по обеспечению доступа всех граждан к правосудию и его упрощению (Марокко); |
It recommended that NGOs pursue their commitment to promoting a culture of peace, including the earlier NGO-led campaign, "Heritage for a culture of peace". | Она рекомендовала неправительственным организациям продолжать оказывать содействие развитию культуры мира, в том числе начатой ранее и возглавляемой неправительственными организациями кампании «Культурное наследие для культуры мира». |
They are pursuing and will continue in the future to pursue their own policy in international affairs. | Они проводят и будут проводить в дальнейшем собственную политику в международных делах. |
At the same time, these nuclear powers continue to pursue policies of exceptionalism and discrimination in the field of nuclear cooperation for reasons of commerce and narrow self interests. | В то же время эти ядерные державы продолжают проводить политику исключительности и дискриминации в сфере ядерного сотрудничества, исходя из коммерческих соображений и узких собственных интересов. |
The experience of my country suggests that at home we should pursue the policy of continuous adaptation to change required by the globalization of international relations, and abroad we should pursue the promotion of the integration of our economy into the European Union. | Опыт моей страны предполагает, что у себя дома мы должны проводить политику постепенной адаптации к изменениям, вызванным глобализацией международных отношений, а за рубежом содействовать интеграции нашей экономики в экономику Европейского союза. |
The purpose of these reservations will be to enable the Hong Kong Government to pursue its existing policies in these areas. | Цель этих оговорок будет состоять в том, чтобы дать возможность правительству Гонконга продолжать проводить в указанных |
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. | Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
Yushchenko immediately declared his intention to pursue privatization, land reform, and a consolidation of bloated state finances. | Ющенко немедленно объявил о своих намерениях продолжить приватизацию, земельную реформу и укрепление обрюзгших государственных финансов. |
Both boys and girls were eligible for bursaries to enable them to pursue secondary and higher education both at home and abroad. | Девочки и мальчики имеют равное право на получение стипендий, дающих им возможность продолжить учебу для получения среднего и высшего образования в своей стране либо за рубежом. |
His delegation wished to pursue the matter further in informal consultations and requested the Secretariat to provide detailed information in writing on the items procured by missions, the prices obtained and the source markets. | Его делегация хотела бы продолжить рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций и просит Секретариат представить подробную письменную информацию относительно того, какие товары были закуплены миссиями, по каким ценам и из каких источников. |
88.112 Pursue its path of the reform of the judiciary system and make a priority of the fight against impunity, in particular in relation with the process of certification of the Haitian policemen (France); | 88.112 продолжить реформу судебной системы и придать приоритетный характер борьбе с безнаказанностью, в частности в связи с процессом сертификации гаитянских полицейских (Франция); |
(b) Pursue work towards harmonization of methodologies on vehicle-km. | Ь) продолжить работу по согласованию методологии измерения параметров работы в транспортное средство-км. |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. | Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. | В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
Resolve to pursue our common goal of ensuring the effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms for all, especially for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in all societies; | исполнены решимости добиваться реализации нашей общей цели обеспечения эффективного осуществления всех прав человека и основных свобод для всех, особенно для жертв расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, во всех обществах; |
Pursue and achieve durable solutions for urban and rural-based refugees; and | искать и добиваться долговременных решений проблем беженцев, живущих в городских и сельских районах; и |
The international community should more actively pursue the development of an agreed approach/mechanism for sovereign debt workouts to ensure legal predictability and timely debt restructuring that includes fair burden sharing. | Международное сообщество должно более активно добиваться разработки согласованного подхода/механизма в области урегулирования суверенной задолженности, создав правовую основу для обеспечения предсказуемости и своевременной реструктуризации долга при справедливом разделении бремени. |
But more needs to be done in order to permit the Secretariat to take initiatives and pursue its intellectual leadership role. | Однако необходимо сделать еще больше для того, чтобы позволить Секретариату предпринимать инициативу и осуществлять свою интеллектуальную руководящую роль. |
systematically pursue the disarmament of all those who are holding weapons illegally, using appropriate means and ensuring strict respect for human rights; | осуществлять систематический контроль за разоружением, используя для этого соответствующие средства и обеспечивая неукоснительное соблюдение прав человека всех лиц, незаконно хранящих оружие; |
Eased restrictions on contact between foreign counterintelligence and criminal investigative components of the Justice and Homeland Security Departments permitted the FBI to aggressively pursue foreign counterintelligence operations and criminal law enforcement actions against Philip Cheng, Howard Hsy and others, in connection with the proliferation of military technology. | Смягчение ограничений на контакты между иностранными контрразведывательными и криминальными следственными компонентами министерств юстиции и национальной безопасности позволило ФБР активно осуществлять иностранные контрразведывательные операции и криминальные правоохранительные меры против Филиппа Ченга, Хауэрда Хси и других лиц в связи с распространением военной технологии. |
Developing countries should pursue development strategies that are compatible with their specific conditions within the framework of an enabling State, which is a State that deploys its administrative and political means for the task of economic development, efficiently focusing human and financial resources. | Развивающимся странам следует осуществлять стратегии в области развития, отвечающие их конкретным условиям в рамках концепции благоприятствующего государства, т.е. государства, которое использует свои административные и политические средства для целей экономического развития, эффективно задействуя для этого людские и финансовые ресурсы. |
129.162. Pursue its development plans as considered an alienable right and to support the current efforts to achieve development to be attained in practice (Saudi Arabia); | 129.162 продолжать осуществлять свои планы в области развития, право на которое является одним из неотъемлемых прав, и поддерживать предпринимаемые в настоящее время усилия в целях достижения максимально возможного уровня развития (Саудовская Аравия); |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). | Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
From that day on, the day Catherine lost Betty... the detective realized dark forces... would always pursue the girl. | В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. |
While it is true that the United Nations is a framework within which the Member States can pursue their own national interests, the United Nations is above all an instrument for making the common goals and aspirations of humankind a realistic programme for a better future. | И хотя верно, что Организация Объединенных Наций является той структурой, в рамках которой государства-члены могут преследовать свои интересы, прежде всего Организация представляет собой инструмент воплощения общих целей и чаяний всего человечества в реалистичную программу обеспечения лучшего будущего. |
Sri Lanka supported a second commitment period for the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and urged delegations to pursue that goal at the Durban Climate Change Conference. | Шри-Ланка поддерживает второй период выполнения обязательств по Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и настоятельно призывает делегации преследовать эту цель в ходе Дурбанской конференции по изменению климата. |
Since they have no other choice but to run, Redford flippantly suggests that they pursue the gold even further to a harbor and a ship that is loaded with gold. | Поскольку у них нет другого выбора, кроме как сбежать, Редфорд всё же предлагает продолжить преследовать грузовики с золотом до гавани наёмников и корабля, который загружен золотом. |
I appreciate the visit, but the FCC does not plan to pursue this investigation. | Я ценю ваш визит, но госкомитет не собирается заниматься этим расследованием. |
The complex nature of the UK inspection infrastructure has required detailed discussion and agreement with and between the various independent bodies - who continue to pursue their regular activities. | Сложный характер инспекционной инфраструктуры в Соединенном Королевстве потребовал подробного обсуждения и достижения соглашений между различными независимыми органами, которые продолжают заниматься своей повседневной работой. |
It is a principal of the State that each citizen has the right to pursue his employment of choice, within the law. | Государство придерживается принципа, согласно которому каждый гражданин имеет право заниматься избранной им трудовой деятельностью в рамках, установленных законом. |
A number of member States reiterated the importance to distinguish clearly between military and civilian nuclear programmes in order to allow countries to pursue an unhindered peaceful use of nuclear energy (for civilian or propulsion purposes). | Ряд государств-членов вновь отметили важность проведения четкого различия между военными и гражданскими ядерными программами, с тем чтобы страны могли заниматься беспрепятственным мирным использованием ядерной энергии (для гражданских целей или в двигательных установках). |
To continue fostering the social framework necessary for individuals to pursue personal and professional development without discrimination, the Korea Institute for Gender Equality Promotion and Education has consistently provided education on gender sensitivity. | В целях дальнейшего развития социальной сферы, необходимой для того, чтобы люди могли заниматься своим личным и профессиональным развитием, не подвергаясь дискриминации, Корейский институт по вопросам гендерного образования и достижения гендерного равенства систематически проводит обучение в области учета гендерных аспектов. |
It is critical to pursue dialogue and cooperation among all stakeholders, as well as greater political, social and economic openness. | Чрезвычайно важно стремиться к диалогу и сотрудничеству между всеми действующими лицами, а также обеспечивать более высокую степень политической, социальной и экономической открытости. |
The study was well received as a useful and balanced approach to attain an important objective, which indeed we have to pursue. | Исследование получило хороший отклик как полезный и сбалансированный подход для достижения важной цели, к которой мы действительно должны стремиться. |
UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. | ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса. |
Should we or should we not demolish this chaotic financial system and build upon its ruins a system that favours production, takes differences into account and stops forcing our battered economies to endlessly pursue the impossible illusion of increasing financial reserves? | Следует ли нам или не следует разрушить эту хаотичную финансовую систему и построить на ее руинах такую систему, которая благоприятствовала бы производству, учитывала бы различия и прекратила бы вынуждать наши истерзанные экономики бесконечно стремиться к недостижимой и иллюзорной цели увеличения финансовых резервов? |
(e) Pursue the political and socio-economic empowerment of rural women by supporting, by all possible means, their full participation in rural institutions and decision-making at all levels. | ё) стремиться к расширению политических и социально-экономических прав сельских женщин, всячески поддерживая их всестороннее участие в работе институтов всех уровней и в процессе принятия решений. |
This resolution of intra-party strife signalled that Neo Destour would pursue a moderate path. | Это разрешение внутрипартийного спора показало, что Нео-Дестур будет следовать умеренному пути. |
You're not to pursue that line of investigation. | Ты не будешь следовать этой линии расследования. |
Reaffirming its desire to pursue the path of reform in a context of specific mechanisms, programmes and plans, | подтверждая свое стремление следовать по пути реформ в контексте конкретных механизмов, программ и планов, |
The Chief Administrative Officer did not pursue the option of placing the entitlements in escrow because she had decided to follow the advice provided by the Office of Human Resources Management. | Главный административный сотрудник не продолжила изучение варианта, предусматривающего перевод накопленной суммы пособий на специальный счет, по той причине, что она решила следовать полученной от Управления людских ресурсов рекомендации. |
We are pleased to note the determination of African peoples to pursue the objectives of NEPAD and the willingness of the international community and of Africa's multilateral and bilateral development partners to render all possible support. | Мы с удовлетворением отмечаем решимость африканских народов следовать его целям и задачам и волю международного сообщества - многосторонних и двусторонних партнеров Африки в области развития - оказывать им в этом всемерную поддержку. |
It encouraged Chile to continue to pursue the approval and implementation of the various legislative initiatives submitted to Congress. | Она призвала Чили и далее вести работу по утверждению и осуществлению различных законодательных инициатив, представленных конгрессу. |
The Committee urges OHCHR to vigorously pursue its efforts to improve its own procedures and performance in this area, and to work closely with the United Nations Office at Geneva and UNOPS on improving the quality of the support provided. | Комитет настоятельно призывает УВКПЧ вести энергичную работу по совершенствованию своих процедур и улучшению показателей деятельности в этой области и тесно сотрудничать с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНОПС в вопросах повышения качества оказываемой поддержки. |
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. | Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем. |
The family and other informal control groups provide the necessary protection for them against social evils, and, at the same time, help them to pursue a physically and morally healthy social life. | Семья и другие неформальные группы контроля дают необходимую защиту от социального зла, и в то же время помогают им вести физически и морально здоровую социальную жизнь. |
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. | Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
However, it claims that the author's proceedings have slowed up due to his unwillingness to pursue the procedure. | При этом оно отмечает, что рассмотрение дела автора замедлилось вследствие его нежелания использовать эту процедуру. |
It continued to pursue a "two-track" approach, working simultaneously on the preparation of several supplements, in order to expedite coverage of the contemporary practice and procedure of the Security Council. | Он продолжает использовать параллельный подход, работая одновременно над подготовкой нескольких дополнений, чтобы скорее завершить описание современной практики и процедур Совета Безопасности. |
Thus, it is claimed that there are no domestic remedies which the authors might pursue in respect of a violation of article 27 of the Covenant. | Таким образом, утверждается, что внутренних средств правовой защиты, которые авторы могли бы использовать в связи с нарушением статьи 27 Пакта, не существует. |
As implicitly supported by the Committee's jurisprudence, there is no requirement for a victim to pursue multiple avenues of redressr - criminal, civil and administrative - in order to be deemed to have exhausted domestic remedies. | Как это косвенным образом признается правовой практикой Комитета, потерпевший не обязан использовать несколько процедур возмещенияг - уголовную, гражданскую и административную, - чтобы считалось, что «все внутренние средства правовой защиты исчерпаны». |
There have also been collaborations with A.P.C., Comme des Garçons, Vetements, Junya Watanabe Pontus Alv's Polar Skate Co. The WIP founders strategy was to immerse themselves in sub-cultures that interested them and pursue marketing activities that existed in them. | Также компания выпускала одежду совместо с А.Р.С., Соммё des Garçons, Vetements, Джуньей Ватанабе Pontus Alv's Polar Skate Co. Стратегия основателей WIP: «погрузиться в интересовавшие их субкультуры и использовать маркетинговые стратегии, существующие в них». |
We will continue to pursue a policy of comprehensive support to Somalia and active participation in the efforts of the international community to facilitate a solution to the Somali situation. | Будем и впредь придерживаться линии на оказание комплексной поддержки Сомали и активное участие в усилиях мирового сообщества по содействию сомалийскому урегулированию. |
UNODC continues to pursue a strategic approach to the technical assistance it provides to States through its thematic and regional programmes in order to counter organized crime and trafficking. | ЮНОДК продолжает придерживаться стратегического подхода к оказанию государствам технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях противодействия организованной преступности и незаконному обороту. |
Commitment gaps are of two types: where a Government remains determined to pursue a course of action that infringes its international human rights obligations, or where a Government admits the infringement but fails to make the effort to implement needed reforms. | Пробелы с точки зрения приверженности бывают двух видов: если правительство остается преисполненным решимости придерживаться такого направления действий, какое сопряжено с нарушением его международно-правовых обязательств в области прав человека, или если правительство признает факт нарушения таких обязательств, но не предпринимает никаких усилий по проведению требуемых реформ. |
If we stay the course, if we pursue a broad approach and if we all remain engaged in an effective partnership, I am convinced that we can succeed and that Haiti can emerge from its troubled past towards a better future. | Если мы не свернем с выбранного пути, будем придерживаться широкого подхода и будем и далее поддерживать эффективные партнерские связи, то я уверен, что мы сумеем достичь успехов, что Гаити порвет со своим неблагополучным прошлым и пойдет по пути построения лучшего будущего. |
The United Nations then began to pursue a three-track approach, which closely links the political, security and programmatic dimensions of its efforts. | После этого Организация Объединенных Наций начала придерживаться предусматривающего три направления действий подхода, в рамках которого тесно увязываются между собой политический аспект, аспект безопасности и программный аспект ее усилий. |
That Conference was a very important demonstration of humankind's determination to pursue efforts to bring about a safer world, free of nuclear weapons. | Эта Конференция весьма наглядно продемонстрировала решимость человечества прилагать усилия к созданию более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
The Board recommends that UNCC pursue its efforts to recover long-outstanding receivables. | Комиссия рекомендует ККООН продолжать прилагать усилия по взысканию давно просроченной дебиторской задолженности. |
Pursue its efforts in the area of economic development, and do not hesitate to ask for technical and material assistance in this regard (Morocco); | 90.53 продолжать прилагать усилия в области экономического развития и без колебаний обращаться с просьбами об оказании технической и материальной помощи в этом отношении (Марокко); |
Pursue its positive efforts to promote and protect the right to education, including the education of girls (Cuba); Continue to promote non- formal education in order to make greater progress in advancing people's education level (China). | ЗЗ. Прилагать и далее конструктивные усилия в целях поощрения и защиты права на образование, включая образование девочек (Куба); и далее поощрять неформальное образование в целях достижения большего прогресса в деле повышения уровня образования населения (Китай). |
The Constitution Review Committee has begun to engage widely on the consultative process to be followed, as well as on the substantive content to be addressed, including whether to pursue limited amendments or a broader revision of the Constitution. | Комитет по обзору Конституции начал прилагать активные усилия по организации консультативного процесса, а также уделять внимание вопросам существа, которые предстоит рассмотреть, включая вопрос о том, следует ли ограничиться внесением поправок или же провести более широкий пересмотр Конституции. |
The Department has also continued to pursue efforts to expand cooperation with international commercial publishers with a view to ensuring the widest dissemination of United Nations publications. | Департамент продолжал также предпринимать усилия по расширению сотрудничества с международными коммерческими издательствами в целях обеспечения самого широкого распространения публикаций Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Macedonia will continue even more vigorously to pursue such policy. | Республика Македония будет предпринимать еще более активные шаги в этом направлении. |
OAU has continued, in coordination with the international community, to pursue intensive political and diplomatic efforts to prevent further instability and civil strife in Burundi. | ОАЕ, координируя свою деятельность с международным сообществом, продолжала предпринимать активные политические и дипломатические усилия для предупреждения дальнейшей нестабильности и гражданских беспорядков в Бурунди. |
In the absence of immediate available data, the Mechanism is determined to pursue its close cooperation with Angola in order to unveil the full spectrum of arms suppliers to UNITA. | Поскольку на данный момент отсутствуют конкретные данные, Механизм намерен продолжать предпринимать в тесном сотрудничестве с Анголой усилия по выявлению всего круга поставщиков оружия для УНИТА. |
(c) MONUC will continue to actively pursue with the Government of the Democratic Republic of the Congo its efforts to investigate and prosecute human rights abuses committed during these operations, with particular emphasis on holding responsible commanders accountable. | с) МООНДРК будет и впредь активно предпринимать совместно с правительством Демократической Республики Конго усилия по расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении нарушений прав человека в ходе проведения этих операций, с уделением особого внимания привлечению к ответственности соответствующих командиров. |
As one of the vast majority of States parties to the Treaty that had forsworn nuclear weapons, it expected the nuclear-weapon States vigorously to pursue their disarmament commitments under the Treaty. | Будучи одним из значительного большинства государств - участников ДНЯО, которые отказались от ядерного оружия, она рассчитывает на то, что обладающие ядерным оружием государства будут активно выполнять свои обязательства по разоружению в соответствии с Договором. |
As women become the main or only source of income for their families, they often pursue new or non-traditional occupations. | Когда женщина становится основным или единственным кормильцем своей семьи, она часто начинает выполнять новые или нетрадиционные обязанности. |
In parallel, we pursue the universalization of all international instruments in the field of WMD and urge their full implementation by States parties. | Одновременно мы преследуем цель универсализации всех международных документов, касающихся ОМУ, и настоятельно призываем все являющиеся их сторонами государства всесторонне их соблюдать и выполнять. |
Switzerland is committed to that goal and intends, at the international level, to pursue its commitment to fostering human security, promoting peace and enhancing respect for international law and human rights. | Швейцария выражает приверженность этой цели и намерена на международном уровне выполнять свои обязательства с целью обеспечения безопасности людей, содействия миру, а также повышению уважения к международному праву и правам человека. |
Building on its 30 years of experience and its network, UNIDIR - as a valued independent voice - will continue to pursue its mandate to support efforts to make progress towards a peaceful and prosperous world. | ЮНИДИР как авторитетная независимая организация, которая имеет 30-летний опыт работы и собственную сеть, будет продолжать выполнять свой мандат и будет, в частности, поддерживать усилия, предпринимаемые с целью достижения прогресса в деле обеспечении мира и процветания во всем мире. |
We call on the NAM Members in Vienna to continue coordinating their efforts and position, and pursue the issue in this context. | Мы призываем членов Движения неприсоединения в Вене продолжать координировать их усилия и позиции и рассматривать этот вопрос в данном контексте. |
In future reports, JIU would more actively pursue cost-saving measures for Member States and participating organizations. | В своих будущих докладах Группа будет более активно рассматривать вопрос о мерах экономии в интересах государств-членов и участвующих организаций. |
He urged delegations to pursue every avenue leading to a possible compromise on those issues and thanked those which had presented proposals directed towards such a compromise. | Он настоятельно призывает делегации рассматривать все пути, ведущие к достижению возможного компромисса по этим вопросам, и благодарит делегации, представившие предложения, направленные на достижение такого компромисса. |
In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. | В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции. |
Mr. Kramer (Canada) said that it was not clear to him what the Committee would discuss should it pursue the matter in informal consultations. | Г-н Крамер (Канада) говорит, что ему не ясно, что будет обсуждать Комитет, если он будет рассматривать вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
Claimants were expected to engage directly, rather than through lawyers, but the service did not replace or limit their rights to pursue compensation. | Предполагается обращение истцов напрямую, а не через адвокатов, но при этом служба не заменяет собой и не ограничивает их права искать компенсацию в суде. |
We need better understanding of the factors that affect the number of women wishing to pursue a career in the fishery and aquaculture industry, and the industry must make conscious efforts to eliminate the barriers to women's participation. | Необходимо понять, что именно заставляет все большее число женщин искать работу в секторе рыболовства и аквакультуры, а отрасли следует принять целенаправленные меры, чтобы устранить препятствия, мешающие участию женщин. |
They should not remain prisoners of old and deficient theoretical models, but should pursue alternatives that were within reach right now. | Они не должны оставаться заложниками устаревших и к тому же ущербных теоретических моделей и должны искать доступные альтернативные способы решения стоящих перед ними проблем. |
These are just a few examples testifying to Senegal's willingness to pursue and explore further areas for cooperation on human rights, in line with its priorities. | Это лишь немногие примеры, свидетельствующие о готовности Сенегала в соответствии со своими приоритетами продолжать сотрудничество по правам человека и искать для него новые области. |
Pursue us, you'll be caught. | Будете нас искать - Вас поймают. |
I can't pursue a case based on the rantings | Я не могу расследовать дело основываясь на догадках. |
Rachel, I guess you should call your friends at the Feeb and see if they want to pursue this any further. | Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело. |
Tons of unknowns, and I'm not sure if we'll pursue it. | Масса неизвестных и... я даже не уверен, что мы станем его расследовать. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. | Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. | И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
pursue policies aimed at the attainment of full and productive employment; | обязанность государства проводить политику, направленную на достижение полной производительной занятости, |
Sustainable development requires developed countries to pursue consistently pro-sustainable development policies in all areas, which affect developing countries. | Цели устойчивого развития требуют от развитых стран последовательно проводить политику в интересах устойчивого развития, затрагивающую развивающиеся страны, во всех областях. |
Additionally, Governments should pursue policies that promote partnering and networking among domestic firms and among those firms and foreign firms and research and development institutions in the rest of the world. | Кроме того, правительствам следует проводить политику, которая способствует налаживанию партнерских отношений и связей между своими собственными фирмами, а также между ними и иностранными фирмами и учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками, в остальных регионах мира. |
The Russian Federation continued to pursue a policy aimed at supporting the Treaty and actively participated in implementing the action plan adopted at the Sixth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, held in 2009 | Российская Федерация продолжала проводить политику, направленную на поддержку Договора, и активно участвовала в осуществлении плана действий, принятого на шестой Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшейся в 2009 году. |
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |