Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
We invite Member States to pursue, with the support of the Secretariat, the discussions aimed at reallocating the humanitarian issues dealt with by the General Assembly. Мы призываем государства-члены продолжать при поддержке Секретариата обсуждения, направленные на перераспределение гуманитарных вопросов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей.
UNCTAD should pursue its research on sustainable structural transformation and document best practices in sustainable development across various regions as a way to promote the interregional sharing of success stories and lessons learned. ЮНКТАД следует продолжать проводить свои исследования по вопросу об устойчивых структурных преобразованиях и документировать передовую практику в области устойчивого развития в различных регионах в качестве средства поощрения межрегионального обмена информацией о достигнутых успехах и вынесенных уроках.
My delegation urges on the Korean peninsula the parties to pursue their efforts to achieve the peaceful and independent reunification of the two Koreas and to settle the nuclear issue by dialogue. Что касается Корейского полуострова, то моя делегация настоятельно призывает все стороны продолжать свои усилия, направленные на мирное и независимое объединение двух корейских государств, и на урегулирование ядерного вопроса путем диалога.
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты.
Noting the work done by the UNMEE Mine Action Coordination Centre in demining and education on risk related to mines, and urging the parties to pursue efforts on mine clearance, отмечая работу, проделанную в области разминирования и информирования об опасностях, связанных с минами, Центром МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, и настоятельно призывая стороны продолжать усилия по обезвреживанию мин,
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
The Regional Centres need to pursue innovative fund-mobilization strategy with institutional support from headquarters. Региональным центрам необходимо проводить инновационную стратегию мобилизации средств при институциональной поддержке со стороны штаб-квартиры.
Rising economic and military power is emboldening China's government to pursue a more muscular foreign policy. Растущая экономическая и военная мощь подталкивают правительство Китая проводить более жесткую внешнюю политику.
The FIU has in the past, and continues to pursue campaigns to sensitise the financial community and the public at large regarding money laundering and terrorist financing. ПФР проводила и продолжает проводить среди финансовых организаций и общественности в целом разъяснительную работу по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
I wish to reiterate the Guinean Government's appeal to the donor community for increased assistance in managing refugees and displaced persons and for strengthening the capacity of our country to pursue its programme to combat poverty while consolidating its democratic achievements. Я хотел бы еще раз обратиться к сообществу доноров с призывом моего правительства увеличить помощь в решении проблем беженцев и перемещенных лиц и повышении способности нашей страны проводить свои программы борьбы с нищетой при одновременном закреплении ее демократических достижений.
The Committee recommends that the State party pursue sustained policies aimed at the promotion of women's full and equal participation in decision-making as a democratic requirement in all areas of public and professional life. Комитет рекомендует государству-участнику проводить последовательную политику, направленную на всестороннее и равноправное участие женщин в процессе принятия решений в качестве необходимого условия для обеспечения демократии во всех сферах общественной и профессиональной жизни.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
We call on those factions to pursue the peace dialogue among them in order to attain Somali national unity. Мы призываем эти фракции продолжить мирный диалог для достижения национального единства в Сомали.
Its objective was to pursue further economic integration among its members through free movement of goods, services, capital and persons. Он имеет целью продолжить дальнейшую экономическую интеграцию его членов посредством обеспечения свободного движения товаров, услуг, капиталов и людей.
Mr. THIAM suggested that the Committee should encourage the State party to pursue the efforts which it had undertaken to deal with the problems referred to and request it to report at a later stage on the results obtained. Г-н ТИАМ предлагает Комитету призвать государство-участник продолжить усилия, которые оно предприняло для решения упомянутых проблем, и просить его впоследствии сообщить о достигнутых результатах.
The Committee reiterates its previous recommendation and urges Macao, China, to pursue negotiations with mainland China with a view to reaching a firm agreement on the transfer of offenders from Macao to the mainland, as a matter of priority. Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию и настоятельно призывает Макао в приоритетном порядке продолжить переговоры с континентальным Китаем с целью достижения твердой договоренности по вопросу о передаче преступников из Макао в континентальный Китай.
Requests UNHCR to pursue its development of appropriate action plans to meet acceptable standards related to the nutrition and health status of refugees through effective service delivery and systematic monitoring; просит УВКБ продолжить составление соответствующих планов действий по выполнению приемлемых стандартов, связанных с питанием и состоянием здоровья беженцев на основе действенного оказания услуг и систематического контроля;
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
The pooling of resources makes initiatives of mitigation and adaptation economically accessible to most, thereby assisting those less equipped to pursue development while safeguarding the environment. Объединение ресурсов делает инициативы по смягчению и адаптации экономически доступными для большинства, тем самым помогая наименее приспособленным странам добиваться развития, сохраняя при этом окружающую среду.
This was primarily due to the resolve of the non-signatory movements, as stated in the manifesto of the Sudanese Revolutionary Front umbrella group, to pursue a change in the central government through military means. Это связано, прежде всего, с тем, что движения, не подписавшие соглашение, как это указано в манифесте их зонтичной группы - Суданского революционного фронта, - твердо намерены добиваться свержения центрального правительства военным путем.
His delegation concurred with the Advisory Committee that, despite stakeholders' high expectations for the new Entity, UN Women should take a prudent approach to managing its growth and pursue economies of scale where possible. Делегация Японии согласна с Консультативным комитетом в том, что, несмотря на большие ожидания заинтересованных сторон, связанные с деятельностью новой Структуры, Структура "ООН-женщины" должна проявлять взвешенный подход в отношении своего роста и добиваться по возможности эффекта масштаба.
Adopt the Constitution of the International Association of Anti-Corruption Authorities and request its Executive Committee to actively pursue the objectives of the Association and provide adequate follow-up to this declaration; принимают Устав Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией и просят ее Исполнительный комитет активно добиваться достижения целей Ассоциации и обеспечивать принятие надлежащих последующих мер в связи с настоящей Декларацией;
In his Prague speech, President Obama pledged that his Administration would pursue United States ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. В своей пражской речи президент Обама заявил, что его администрация будет добиваться ратификации Соединенными Штатами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
Trade unions and employers' organizations are entitled to pursue their activities in full freedom and without any external interference or pressure. Профсоюзы и организации работодателей имеют право свободно и без какого бы то ни было вмешательства или давления извне осуществлять свою деятельность50.
There is no reason to linger on how to pursue nuclear disarmament. Нет причин для того, чтобы долго думать над тем, каким образом осуществлять ядерное разоружение.
According to paragraph 2 of that article, trade unions and professional associations have the right freely to pursue their activities free from any intervention or interference in their affairs. Согласно пункту 2 данной статьи профессиональные союзы и профессиональные объединения имеют право свободно осуществлять свою деятельность без какого-либо вмешательства в их дела.
Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов.
In our view, that is the core issue, and if the international community is really determined to score decisive victories in the fight against terrorism, it must pursue a two-pronged strategy in dealing with terrorism and its root causes. На наш взгляд, это основной вопрос, и, если международное сообщество действительно полно решимости добиться решающей победы в борьбе с терроризмом, оно должно осуществлять двоякую стратегию в решении вопросов, связанных с терроризмом и его коренными причинами.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
It is deplorable that some individuals are continuing to pursue narrow factional agendas and seek to disrupt the operations of the National Transitional Government. Прискорбно, что некоторые лица продолжают преследовать узкогрупповые интересы и стремятся подорвать работу Национального переходного правительства.
Recent press reports also quote President Deby as confirming his intention to pursue Chadian rebels inside Sudanese territory. В недавних сообщениях в прессе тоже содержатся ссылки на слова президента Деби, подтверждающие его намерение преследовать чадских мятежников на суданской территории.
The world is waiting to see whether the Hamas Government will follow through on its promises or pursue an extremist agenda. Международное сообщество ждет, сможет ли правительство «Хамас» выполнить данные обещания, или же будет преследовать экстремистские цели.
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство.
If forced to fight, they would harass their enemies with arrows, then suddenly retreat, tempting their opponents to break ranks and pursue, after which the Hungarians would turn to fight them singly. Если столкновения были неизбежными, то они обстреливали своих врагов стрелами и внезапно отступали, вынуждая противников их преследовать, после чего расправлялись с ними поодиночке.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
He was accepted to law school at the University of San Francisco, but chose to pursue acting. Он был принят на юридический факультет Университета Сан Франциско, но решил продолжить заниматься творчеством.
Human rights defenders can freely work and pursue their activities in the country, subject to national legislation. Правозащитники могут свободно работать и заниматься своей деятельностью в стране в соответствии с национальным законодательством.
But like any other society, we cannot pursue our natural economic, social and political development before settling the question of nationhood. Однако, как любое другое общество, мы не можем заниматься своим социальным и политическим развитием, не решив вопрос государственности.
Horizontal linkages between line departments/organizations at every level need to be strengthened to enable these institutions to pursue sustainable development in a holistic manner. Горизонтальные связи между оперативными департаментами/организациями на каждом уровне необходимо укрепить, с тем чтобы дать этим учреждениям возможность заниматься вопросами устойчивого развития на комплексной основе.
Nor does the Act cover those who suffered exile, those who were stripped of all their belongings, property, houses or land, or those who lost their jobs or were unable to pursue their studies or professional career. Кроме того, этот закон не распространяется на лиц, вынужденных покинуть страну, лишенных движимого и недвижимого имущества, домов, земель, а также потерявших работу, возможность учиться или заниматься профессиональной деятельностью.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
It is our sincere hope that, next year, the Group will pursue these goals with greater determination and will demonstrate a result-oriented approach. Мы искренне надеемся, что в следующем году Группа будет более решительно стремиться к достижению этих целей, демонстрируя подход, ориентированный на конкретные результаты.
We believe that the Security Council should also pursue an approach that links efforts aimed at cessation of the illegal exploitation of natural resources and the achievement of the desired political objectives in the context of the process of the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. Мы считаем, что Совет Безопасности должен также стремиться к такому подходу, который увязывает усилия, направленные на прекращение незаконной эксплуатации природных ресурсов, и достижение искомых политических целей в контексте процесса осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня.
UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса.
Invites international organizations and governments to provide resources and technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to enable them to pursue actively integrated waste management. просит международные организации и правительства предоставлять ресурсы и техническую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, что позволит им активно стремиться к комплексному регулированию отходов.
The process will pursue consensus. В процессе работы участники будут стремиться к достижению консенсуса.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
Rather, the United Nations aims to help each State pursue its own particular path. Напротив, Организация Объединенных Наций стремится помочь каждому государству следовать своим собственным конкретным путем.
China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции.
Fourthly, the CSCE has been actively involved in negotiations between the Tajik Government and the opposition, which have led to the extension of the cease-fire, and intends to pursue the objective of a peaceful solution for this crisis. В-четвертых, СБСЕ принимает активное участие в переговорах между таджикским правительством и оппозицией, результатом которых стало продление соглашения о прекращении огня, и намерено следовать цели мирного урегулирования кризиса.
At the same time, we urge the parties to pursue the path of dialogue and hope that the negotiations will resume and result in significant agreements that contribute to the stability of the Sudan, in particular in the light of the 2010 election. Одновременно мы настоятельно призываем стороны и впредь упорно следовать путем диалога и надеемся, что эти переговоры возобновятся и приведут к договоренности по существу вопросов, что будет способствовать стабильности в Судане, особенно в свете предстоящих в 2010 году выборов.
In order to safeguard what has been achieved and pursue the process of prison reform in a harmonious manner, the Haitian State must continue to show a strong and unflinching will in the management of a prison administration which respects standards. Чтобы закрепить достигнутые успехи и содействовать последовательному продвижению процесса реформы системы пенитенциарных учреждений, необходимо, чтобы гаитянское государство продолжало твердо и неуклонно следовать курсу на организацию работы системы пенитенциарных учреждений в соответствии с нормами права.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
We reiterate our call on nuclear-weapon States to return to negotiations, and to pursue them with a serious political commitment. Мы вновь повторяем свой призыв к ядерным державам вернуться за стол переговоров и вести их с серьезной политической приверженностью.
They expressed their resolve to pursue the process of reconciliation and reconstruction of Afghanistan on the basis of the Bonn Agreement and to work towards these objectives in close coordination with the international donor community. Они выразили свою решимость осуществлять процесс примирения и восстановления Афганистана на основе Боннского соглашения и вести работу по достижению этих целей в тесной координации с международным сообществом доноров.
The Working Group also decided to discontinue consideration of two cases, since the mothers of the missing persons stated their desire not to pursue the issue any further. Рабочая группа также решила прекратить расследование двух случаев, поскольку матери пропавших без вести лиц заявили о том, что они не намерены продолжать расследование.
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению.
We will pursue our fight against terrorism, but we will do so respecting domestic and international law; we will do so with respect for human rights and for the United Nations - and in no other way. Мы будем вести борьбу с терроризмом, но соблюдая нормы внутреннего и международного права; мы будем это делать, соблюдая права человека и требования Организации Объединенных Наций, и никак иначе.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
The parties continue to pursue military means and have not created the conditions necessary for the resumption of dialogue. Стороны продолжают использовать военные средства и не создали условий, необходимых для возобновления диалога.
This enterprise - led, owned and managed by the African Union - is an outstanding example of how ownership and regional cooperation can be harnessed to pursue development and address challenges. Это партнерство, возглавляемое, направляемое и руководимое Африканским союзом, является красноречивым примером того, как вовлеченность стран региона и сотрудничество между ними можно использовать для содействия развитию и решения существующих проблем.
We must also encourage the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to use all existing mechanisms of tripartite cooperation and verification to pursue their efforts to ease tension and to establish relations of trust in the region. Мы также должны призывать Демократическую Республику Конго, Руанду и Уганду использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы трехстороннего сотрудничества и контроля для разрядки напряженности и установления отношений доверия в регионе.
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to make more use of issue-specific workshops and briefings throughout the year to pursue a focused cooperation with Member States on questions related to peacekeeping. Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира на протяжении всего года шире использовать практикумы и брифинги по конкретным вопросам с целью обеспечения целенаправленного сотрудничества с государствами-членами по вопросам, связанным с миротворчеством.
Which strategy should the Council pursue in rule-of-law vacuums (i.e., where criminal justice systems have collapsed)? Какую стратегию должен использовать Совет в ситуации правового вакуума (т.е. в ситуации полного развала систем уголовного судопроизводства)?
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
One speaker indicated that developing countries should pursue a strategy of vertically specialized industrialization. Один из докладчиков указал, что развивающимся странам следует придерживаться стратегии вертикально специализированной индустриализации.
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора.
The Government of the Republic of Korea is determined to pursue its policy of engagement with North Korea with the utmost perseverance. Правительство Республики Корея преисполнено решимости самым упорным образом придерживаться политики готовности к контакту с Северной Кореей.
At its thirty-seventh meeting the Sub-commission decided that its future agenda should include an item related to the role of law enforcement in demand reduction strategies, so as to pursue a balanced approach in tackling the drug problem. На своей тридцать седьмой сессии Подкомиссия постановила включить в свою будущую повестку дня пункт, касающийся роли правоохранительной деятельности в стратегиях сокращения спроса, с тем чтобы придерживаться сбалансированного подхода к решению проблемы наркотиков.
But, after the downing of Malaysia Airlines Flight 17, Russia can no longer pursue a divide-and-rule strategy that leverages these differences. Но, после падения рейса Malaysia Airlines 17, Россия больше не может придерживаться стратегии «разделяй и властвуй», которая пользуется этими различиями в ее интересах.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
States parties should spare no effort to fully implement its provisions and pursue its universality. Государства-участники должны прилагать все усилия для полного осуществления его положений и достижения его универсального характера.
Secondly, it is necessary to make greater efforts to pursue sustainable development in all areas of human endeavour. Во-вторых, необходимо прилагать больше усилий в целях достижения устойчивого развития во всех сферах человеческой деятельности.
All governmental bodies and government corporations are to actively pursue the hiring of women and minorities and achieve a fair representation of such groups. Все государственные учреждения и предприятия должны прилагать усилия по найму женщин и представителей меньшинств с целью справедливого представительства таких групп.
We will lend our efforts to develop greater cohesion and a common platform on global issues in order to pursue the goal of an ASEAN community within a global community of nations. Мы будем прилагать усилия для обеспечения большей согласованности в работе по выработке общей платформы по глобальным вопросам, с тем решать задачи АСЕАН в составе глобального сообщества наций.
Turning to the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, he said that the High Commissioner should pursue the administrative restructuring of the Centre for Human Rights. Что касается доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, то оратор отмечает, что Верховный комиссар должен и впредь прилагать усилия по административной перестройке Центра по правам человека.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
In response to recommendations from Italy and New Zealand, the delegation emphasized that the Government would pursue efforts to reduce the use of coercion in the mental health services. В ответ на рекомендации Италии и Новой Зеландии делегация подчеркнула, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в целях сокращения масштабов использования принуждения при лечении психически больных.
The Personal Envoy of the Secretary-General will continue to provide his good offices and to pursue efforts for a lasting solution for Western Sahara. Личный посланник Генерального секретаря будет продолжать оказывать его добрые услуги и продолжать предпринимать усилия в целях нахождения долговременного решения для Западной Сахары.
During and beyond the comprehensive review, the representatives of the Provisional Institutions and the political leaders of Kosovo will be expected to pursue and strengthen their efforts to implement the standards, and will continue to be assessed on this basis. Ожидается, что в период проведения всеобъемлющего обзора и в последующий период представители временных органов самоуправления и политические лидеры Косово будут предпринимать и наращивать свои усилия по осуществлению стандартов и их деятельность будет постоянно оцениваться на этой основе.
It is obvious that nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, as two sides of the same coin, are mutually reinforcing, with decisive commitment and responsibility devolving on the nuclear Powers to pursue nuclear disarmament in good faith. Очевидно ведь, что ядерное нераспространение и ядерное разоружение, как две стороны одной медали, взаимно подкрепляют друг друга, и на ядерные державы ложится решающая обязанность и ответственность - добросовестно предпринимать ядерное разоружение.
The list has also created opportunities for the Office of my colleague, the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, and our agency to pursue collaborative actions in our advocacy efforts on behalf of children in armed conflict. Этот список также дает возможность Канцелярии моего коллеги, Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, и нашему учреждению предпринимать совместные усилия в рамках наших пропагандистских кампаний в интересах детей в вооруженных конфликтах.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
The SVF is critical to enabling UNV to pursue a catalytic role in developing relevant new approaches. СФДВ имеет исключительно важное значение для наделения ДООН возможностью выполнять каталитическую роль в развитии соответствующих новых подходов.
In parallel, we pursue the universalization of all international instruments in the field of WMD and urge their full implementation by States parties. Одновременно мы преследуем цель универсализации всех международных документов, касающихся ОМУ, и настоятельно призываем все являющиеся их сторонами государства всесторонне их соблюдать и выполнять.
While his Government shared the noble objectives that had inspired the establishment of the Court, there were certain doubts and concerns as to how the Court would pursue its mandate. Хотя его правительство поддерживает благородные цели, которые преследовались при учреждении Суда, имеются некоторые сомнения и нерешенные вопросы в отношении того, каким образом Суд будет выполнять свой мандат.
For the United Nations to pursue our core objectives, for us to carry out the tasks with which we are entrusted, we must first refine our leadership and our management. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла добиваться наших основных целей, для того чтобы мы могли выполнять порученные нам задачи, мы должны в первую очередь сделать более совершенным наше руководство и наше управление.
With an ever-evolving international political and economic system and the related changes in the philosophies and approaches of many Governments and peoples, the climate in which the Special Committee must continue to pursue its goals is, unfortunately, one of scepticism by some. В условиях постоянно развивающейся международной политической и экономической системы и связанных с этим изменений в философии и подходах многих правительств и народов обстановка, в которой Специальному комитету приходится выполнять возложенные на него задачи, к сожалению, характеризуется скептическим отношением со стороны некоторых кругов.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
In future reports, JIU would more actively pursue cost-saving measures for Member States and participating organizations. В своих будущих докладах Группа будет более активно рассматривать вопрос о мерах экономии в интересах государств-членов и участвующих организаций.
Ways I've already started to pursue. Способы, которые я уже начал рассматривать.
The Co-Chairs also encouraged Parties to reach out to one another and work among themselves to build bridges between different views, pursue common ground and address outstanding issues. Сопредседатели также призвали Стороны устанавливать контакты друг с другом и сотрудничать с целью сближения различных точек зрения, добиваться общих целей и рассматривать неурегулированные вопросы.
Meanwhile, it is our view that this Conference should expeditiously establish ad hoc committees to pursue concrete negotiations on all its agenda items, which should be treated on the basis of equity and non-discrimination. А между тем, как мы считаем, нашей Конференции следует незамедлительно учредить специальные комитеты для ведения конкретных переговоров по всем пунктам своей повестки дня, которые следует рассматривать на основе справедливости и недискриминации.
This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
Rather, the Georgian Government continued to pursue a diplomatic solution to the conflict. Напротив, грузинское правительство продолжала искать дипломатическое решение конфликта.
BBC Sport and The Times both reported then that although Clarke remained on the Chelsea coaching staff, he would be looking to pursue opportunities to become a manager in his own right. ВВС Sport и The Times сообщили тогда, что хотя Кларк остается в тренерском штабе «Челси», он будет искать возможности, чтобы стать главным тренером команды.
This implies that, together with our partners in the European Union, we will pursue a text which is as legally binding as possible and as universal. А это предполагает, что мы со своими партнерами по Европейскому союзу склонны искать как можно более юридически связывающий, равно как и как можно более универсальный текст.
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества.
Pursue us, you'll be caught. Будете нас искать - Вас поймают.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
I'll continue to pursue the NSA story as hard as I can. Я продолжу расследовать историю с АНБ как смогу.
I call upon the Government to pursue vigorously and prosecute those responsible for perpetrating such attacks. Я призываю правительство активно расследовать эти нападения и предать суду причастных к ним лиц.
Rachel, I guess you should call your friends at the Feeb and see if they want to pursue this any further. Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело.
Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения.
The Investigation Team conducted extensive interviews of refugees, NGO staff and UNHCR staff in an attempt to verify the stories reported by the consultants and to pursue new cases developed by the Investigation Team. Следственная группа провела большое количество бесед с беженцами, сотрудниками неправительственных организаций и персоналом УВКБ, стремясь проверить рассказы, о которых сообщили консультанты, и расследовать выявленные ею новые случаи.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
Last Friday, President Kabila addressed the Security Council, and we noted his desire to pursue a policy of reconciliation. В прошлую пятницу президент Кабила выступил в Совете Безопасности, и мы отметили его стремление проводить политику примирения.
The main element of the introductory phrase of article 2 is the obligation of States parties to pursue a policy of eliminating discrimination against women. Основным элементом вводной фразы статьи 2 выступает обязательство государств-участников проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Employers should pursue policies designed to make work as safe and healthy as possible, and keep their employees informed on terms and conditions of employment and the appropriate protective measures. Работодателям следует проводить политику по обеспечению максимальной безопасности труда, и при этом они должны информировать своих сотрудников об условиях труда и необходимых мерах защиты.
Republika Srpska authorities continue to pursue a policy that is, as the President of the Republika Srpska has frequently expressed in public, aimed at rolling back previously agreed steps that have been taken to implement the Peace Agreement and at moving State responsibilities to entity institutions. Власти Республики Сербской продолжают проводить политику, которая - как неоднократно публично заявлял президент Республики Сербской - имеет целью отказаться от проведения в жизнь ранее согласованных мер, которые были приняты во исполнение Мирного соглашения, и передать государственные функции структурам этого образования.
108.123 Pursue the fight against poverty and to take policies which favour vulnerable people, and pursue economic cooperation which the country needs (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 108.123 продолжать борьбу с нищетой и проводить политику в пользу уязвимых групп населения, а также проводить политику экономического сотрудничества, в котором нуждается страна (Венесуэла (Боливарианская Республика));
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
My client had a right to pursue his mother's car. У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
So, why pursue something if it's not going anywhere? Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится?
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...