We welcome our fellow Council members' indicated willingness to jointly pursue this matter further. | Мы с удовлетворением отмечаем готовность наших коллег, представителей государств-членов Совета, на основе совместных усилий продолжать заниматься этим вопросом. |
In that regard, we reaffirm the need to pursue efforts to improve the procedures and working methods of the Security Council. | В этой связи мы подтверждаем необходимость продолжать усилия по улучшению процедур и рабочих методов Совета Безопасности. |
Extending the Up-front Child Care Benefit available to social assistance recipients who need to change their child care arrangements so they can continue to work or to pursue job assistance activities. | в число лиц, имеющих право на авансовое пособие на уход за ребенком, включены получатели социальной помощи, нуждающиеся в смене услуг по уходу за ребенком для того, чтобы продолжать работать или участвовать в программах поиска работы. |
Strongly urges the Government of Angola, UNITA and States in the region to reject military action, to pursue dialogue to resolve the crisis and to refrain from any steps which could exacerbate the current situation; | настоятельно призывает правительство Анголы, УНИТА и государства в регионе отказаться от военных действий, продолжать диалог для урегулирования кризиса и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить нынешнюю ситуацию; |
Encourages UNDP to pursue this approach with the United Nations Development Operations Coordination Office to ensure synergy and common approaches in the United Nations system response to the changing aid environment; | рекомендует ПРООН продолжать применять такой подход совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по координации деятельности в целях развития в интересах обеспечения взаимодополняемости усилий и общности подходов в контексте мер, принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций в связи с меняющимися условиями оказания помощи; |
The State is obliged to pursue policies designed to establish this right and provide employment to the labor force. | Правительство обязано проводить такую политику, которая гарантирует населению это право и рабочие места. |
Does the Government intend to pursue an active policy to encourage and facilitate women's entrepreneurship? | Намерено ли правительство проводить активную политику поощрения и поддержки женского предпринимательства? |
Moreover, reducing agricultural tariffs and subsidies was not enough; there must be exceptions to allow developing countries to pursue their pro-development strategies and policies aimed at protecting their poor. | Кроме того, снижения сельскохозяйственных тарифов и субсидий недостаточно; должны делаться исключения, позволяющие развивающимся странам проводить стратегии и меры политики в интересах развития, направленные на неимущих. |
To do this and promote peace, cooperation and development, Viet Nam will continue to pursue its foreign policy in support of independence, sovereignty, openness, multilateralism, diversification of foreign relations, and gradual global and regional integration. | Во имя этого и в целях содействия миру, сотрудничеству и развитию Вьетнам будет по-прежнему проводить свою внешнюю политику в поддержку независимости, суверенитета, открытости, многостороннего подхода, диверсификации внешних сношений, а также поэтапного развития глобальной и региональной интеграции. |
It should also pursue sound macroeconomic and industrial policies, establish regulatory frameworks which promoted business, and develop the necessary infrastructure, including energy and water supply, roads, railways, ports, airports and telecommunications. | Он должен также проводить рациональную макроэкономическую и промышленную политику, создавать нормативно-правовую основу, стимулирующую предпринимательство, и развивать необходимую инфраструктуру, включая системы энерго- и водоснабжения, сети автомобильных и железных дорог, морские порты, аэропорты и системы телекоммуникации. |
Mr. Mavrommatis congratulated the Chairperson for the work she had carried out and encouraged her to pursue her efforts in order to find a compromise. | Господин Мавромматис поблагодарил Председателя за проделанную работу и попросил ее продолжить усилия по поиску компромисса. |
The Community therefore planned to pursue its technical cooperation with its Eastern partners and to promote exchanges of goods and capital, especially in the form of private investments. | Вот почему сообщество намеревается продолжить техническое сотрудничество со своими партнерами на Востоке и содействовать обмену товарами и капиталами, особенно в форме частных инвестиций. |
Collaboration and mutual support will be vital as UNHCR, with its sister agencies and partners, seeks to implement the Secretary-General's reforms, to pursue the realization of the MDGs, to build greater accountability and transparency, and to improve its all-round performance. | Исключительно важное значение будут иметь взаимодействие и взаимная поддержка, поскольку УВКБ вместе с родственными учреждениями и партнерами стремится обеспечить проведение реформ, намеченных Генеральным секретарем, продолжить деятельность по достижению ЦРДТ, добиться более высокого уровня подотчетности и транспарентности и повысить эффективность своей деятельности в целом. |
The memory of the millions of victims of past atrocities is a constant reminder that we have a burning obligation to pursue our dialogue in this forum in order to implement the responsibility to protect. | Память о миллионах жертв прошлых злодеяний является постоянным напоминанием о том, что мы связаны безотлагательным обязательством продолжить наш диалог на этом форуме для выполнения обязанности по защите. |
The Committee decided to pursue its cooperation with the Secretary-General's Special Adviser. | Г-н Мендес вновь выразил свою заинтересованность в сотрудничестве с Комитетом. Комитет принял решение продолжить свое сотрудничество со Специальным советником Генерального секретаря. |
The author remains eligible to pursue such compensation. | Автор по-прежнему имеет право добиваться такой компенсации. |
We also call on States to pursue, with urgency and determination, the drawing up of an arms trade treaty. | Мы также призываем государства безотлагательно и решительно добиваться разработки договора о торговле оружием. |
In this regard, we welcome the statement by the representative of the United States that his country continues to pursue ratification, with the goal of becoming a party to the Convention and the part XI amending Agreement. | В этой связи мы приветствуем заявление представителя Соединенных Штатов о том, что его страна продолжает добиваться ратификации, с тем чтобы стать участницей Конвенции и Части ХI, вносящей изменения в Соглашение. |
5.6 On the merits, the State party submits that the mere fact that the author could not pursue a remedy through the HREOC, a body with limited jurisdiction, does not mean that he could not pursue a remedy through another body. | 5.6 По вопросу существа государство-участник утверждает, что сам по себе тот факт, что автору не удалось добиться средства правовой защиты в КПЧВР, органе с ограниченной юрисдикцией, не означает, что он не мог добиваться правовой защиты в каком-либо другом органе. |
The recent commitments made by United States President Obama and President Medvedev of Russia to pursue a legally binding successor treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty have also provided an important impetus to further disarmament efforts. | Недавно взятые на себя президентом Соединенных Штатов Обамой и президентом России Медведевым обязательства добиваться подготовки юридически обязывающего договора на смену Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений также придали важный импульс дальнейшим усилиям в области разоружения. |
Meanwhile, the country was obliged to pursue a policy of rationing. | Пока же страна вынуждена по-прежнему осуществлять политику карточного распределения. |
It encouraged Costa Rica to pursue those activities, in particular those related to child labour. | Она призвала Коста-Рику продолжать осуществлять эту деятельность, в частности деятельность, направленную на решение проблемы использования детского труда. |
In connection with peacekeeping operations, the Administration had agreed to pursue initiatives with predetermined time frames to improve inter-agency procurement activities, in consultation with the United Nations Development Group and the Inter-agency Procurement Working Group. | В связи с операциями по поддержанию мира администрация согласилась осуществлять в установленные сроки в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам инициативы по совершенствованию межучрежденческой деятельности по закупкам. |
At the same time, we continue to pursue the nationwide intervention against mother-to-child transmission. | Наряду с этими усилиями мы продолжаем осуществлять профилактические меры, направленные на недопущение передачи инфекции от матери к ребенку. |
The Millennium Development Goals are targets set by States in order to pursue and assess development in certain areas. However, except for the Goals related to primary education and gender equality in education at all levels, none are universal. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой задачи, поставленные государствами, с тем чтобы осуществлять и оценивать процесс развития в конкретных областях деятельности. |
They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. | Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах. |
Either pursue her or protect the package. | Либо преследовать ее, либо защищать пакет. |
Since they have no other choice but to run, Redford flippantly suggests that they pursue the gold even further to a harbor and a ship that is loaded with gold. | Поскольку у них нет другого выбора, кроме как сбежать, Редфорд всё же предлагает продолжить преследовать грузовики с золотом до гавани наёмников и корабля, который загружен золотом. |
Instead of asking what kind of multilateral trading system maximizes foreign trade and investment opportunities, we would ask what kind of multilateral system best enables nations to pursue their own values and developmental objectives. | Вместо того, чтобы спрашивать, какая многосторонняя торговая система может расширить иностранную торговлю и возможности для инвестиций, мы должны спросить, какая многосторонняя система наилучшим образом позволит странам преследовать их собственные ценности и цели развития. |
Fundamentalists believe that markets tend towards equilibrium and the common interest is best served by allowing participants to pursue their self-interest. | Фундаменталисты верят, что рынки стремятся к равновесию и что предоставление участникам рынка возможности преследовать личные интересы служит общим интересам. |
It encourages the Special Representative of the Secretary-General to pursue this rapidly, and also to seek enhanced aerial surveillance of this and other areas of tension. | Он просит Специального представителя Генерального секретаря оперативно заниматься этим вопросом, а также добиваться расширения воздушного наблюдения за этим и другими районами напряженности. |
Many judges and prosecutors must pursue outside income to survive, such as rice farming or other business activities normally incompatible with the role of a judicial officer. | Многим судьям и прокурорам, чтобы выжить, приходится искать приработок на стороне, например заниматься выращиванием риса или другими видами деятельности, как правило, несовместимыми со статусом работника судебного органа. |
Explanations that such issues were not within its mandate conveniently relieved the Special Committee of its basic obligation to pursue impartial and objective fact-finding. | Заявления о том, что данные вопросы не входят в сферу компетенции Специального комитета, являются удобной отговоркой, освобождающей Комитет от его основной обязанности заниматься беспристрастным и объективным установлением фактов. |
Following graduation from college, when she was 23 years old, Wong tried stand-up for the first time at Brainwash Cafe, then moved to New York City soon after to further pursue comedy. | После окончания колледжа в 2005 году, в возрасте 23 лет, Вонг впервые попробовала себя в стенд-апе в Brainwash Cafe, а затем переехала в Нью-Йорк чтобы и дальше заниматься комедией. |
The Department commented that UNOMIG would pursue the establishment of such consultative and collaborative arrangement at the country level and especially with the Inter-agency Procurement Service Office and the Inter-Agency Procurement Working Group. | В своих комментариях Департамент указал, что МООННГ будет заниматься созданием таких механизмов консультаций и сотрудничества на страновом уровне, особенно с Межучрежденческим управлением по закупкам и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам. |
This is about the right of scientists to pursue knowledge. | А о праве ученых стремиться к знаниям. |
Despite that disappointment, the United States will seek to continue to pursue opportunities to establish bilateral space security dialogues with Russia, China and other space-faring nations. | Несмотря на это разочарование, Соединенные Штаты будут стремиться продолжать искать возможности для проведения двусторонних диалогов по космической безопасности с Россией, Китаем и другими космическими державами. |
When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first, pursue status and violence. | Когда он спросил про мужчин, что должны делать мужчины, чтобы соответствовать мужской норме в нашей стране, то ответы были такие: всегда контролировать эмоции, работа - на первом месте, стремиться к статусу, применять силу. |
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. | Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды. |
UNHCR Field Offices will pursue these priorities based on the specific needs of persons of concern in each country and region as identified through the Global Needs Assessment. | Местные отделения УВКБ будут стремиться к решению этих первоочередных задач, руководствуясь конкретными потребностями подмандатных лиц в каждой стране и регионе, которые были выявлены в ходе Оценки глобальных потребностей. |
In reaction to those worrisome political developments, a group of approximately 1,500 young people from the Youth Movement for Peace and Stability demonstrated in Bissau on 11 August, appealing to political actors to pursue dialogue. | В ответ на эти тревожные политические события группа молодых людей, насчитывавшая приблизительно 1500 человек из состава Движения молодежи за мир и стабильность, провела в Бисау 11 августа демонстрацию, призвав политических деятелей следовать путем диалога. |
In the area of staff development, UNOPS has continued to pursue the principle of "upward feedback" by introducing a 360 degree feedback mechanism as a tool for the further strengthening of the leadership skills of senior managers. | ЗЗ. В области повышения квалификации персонала ЮНОПС продолжает следовать принципу "обратной связи по восходящей", внедряя механизм всеобъемлющей обратной связи в качестве средства дальнейшего совершенствования навыков руководства старших сотрудников управленческого звена. |
During recent years, China had achieved significant progress in judicial matters and in the area of human rights and it was determined to pursue that path by strengthening cooperation and international exchange and by learning from others, particularly through the views of the Committee. | В последние годы Китай добился значительного прогресса в сфере правосудия и в вопросах прав человека; он преисполнен решимости и дальше следовать взятому курсу, развивая сотрудничество и международные обмены и перенимая опыт других, в особенности изучая мнения Комитета. |
At the same time, we urge the parties to pursue the path of dialogue and hope that the negotiations will resume and result in significant agreements that contribute to the stability of the Sudan, in particular in the light of the 2010 election. | Одновременно мы настоятельно призываем стороны и впредь упорно следовать путем диалога и надеемся, что эти переговоры возобновятся и приведут к договоренности по существу вопросов, что будет способствовать стабильности в Судане, особенно в свете предстоящих в 2010 году выборов. |
Human rights advocacy therefore has to target governmental obligations relating to human rights as whole, the obligation to act and to react, to pursue specific conduct or to achieve a particular result. | Поэтому правозащитная деятельность должна быть нацелена на обеспечение осуществления правительственных обязательств, касающихся прав человека в целом, обязательств действовать и реагировать, следовать конкретной линии поведения или добиваться реального результата. |
As the International Court of Justice has already pointed out, the obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament is incumbent upon all States. | Как уже указывал Международный Суд, обязанность вести и завершить переговоры по ядерному разоружению несут все государства. |
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. | Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека. |
The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. | Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров. |
We are convinced that we need to apply - and to continue to apply - pressure to achieve that goal, but we also want to pursue a dialogue with the Sudan on the best way to honour those commitments. | Мы убеждены в том, что нам необходимо оказывать - и продолжать оказывать - давление для достижения этой цели, но мы также хотим вести диалог с Суданом о самых оптимальных способах выполнения им этих обязанностей. |
Requests the Secretary-General to pursue energetically, through his Special Envoy, efforts to facilitate the peace process and negotiations, starting as soon as possible, towards the achievement of a comprehensive political settlement; | предлагает Генеральному секретарю - через его Специального посланника - осуществлять энергичные усилия по содействию мирному процессу и переговорам, которые должны начаться как можно скорее и вести к достижению всеобъемлющего политического урегулирования; |
Partners must pursue the same strategic objectives and work to their comparative advantage. | Партнеры должны преследовать одни и те же стратегические цели и использовать имеющиеся у них преимущества. |
It would be relatively easy to accommodate this type of approach if the INCD wished to pursue it in the light of the provisions of article 22, paragraph 4 of the Convention. | Использовать такой подход было бы относительно несложно, если МКПО захотел бы этого с учетом положений пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. | При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
(e) Pursue opportunities to promote job creation in areas where new needs now exist, such as quality of life, and protection of the environment; | е) будем использовать возможности стимулирования создания новых рабочих мест в областях, где в настоящее время возникли новые потребности, таких, как качество жизни и охрана окружающей среды; |
If some Member States called for it to be repeated, his delegation would have no choice but to pursue an alternative solution within the wider context of reform of the Organization, including the phasing-out of the Institute. | Если некоторые государства будут призывать к выделению субсидий и в будущем, у его делегации не останется иного выбора, кроме как использовать альтернативное решение в более широком контексте реформы Организации, включая постепенное свертывание деятельности Института. |
Bulgaria will continue to pursue a constructive and balanced policy and will not take part in any one or other grouping of Balkan countries. | Болгария будет и впредь придерживаться конструктивной и сбалансированной политики и не примкнет ни к одной из группировок балканских стран. |
In all its communication, dissemination and outreach activities, EMEP will pursue an open, transparent and free data policy. | Во всей своей деятельности по распространению информации, поддержанию внешних связей и контактов ЕМЕП будет придерживаться принципов открытости, транспарентности и безвозмездного доступа к данным. |
The Government aims to pursue a human rights approach that is consistent and results-oriented. | В области прав человека правительство стремится придерживаться последовательного и ориентированного на результаты подхода. |
Do you really need to pursue this line of questioning? | Вам действительно необходимо придерживаться этой линии опроса? |
It was essential to pursue a zero-tolerance policy with respect to all crimes perpetrated by United Nations peacekeeping personnel, in particular those involving offences against decency, especially when committed in traditional and conservative communities. | Важно продолжать придерживаться политики абсолютной нетерпимости по отношению к любым преступлениям, совершаемым представителями миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности к тем, которые связаны с посягательством на благопристойность, в особенности в общинах с традиционным и консервативным укладом жизни. |
The Government would also pursue its efforts to accede to other international instruments. | Правительство будет также продолжать прилагать усилия по присоединению к другим международным правовым документам. |
"The Security Council also reiterates its call to the donor community to pursue bilateral and multilateral efforts to support the country." | Совет Безопасности также вновь призывает сообщество доноров продолжать прилагать двусторонние и многосторонние усилия для оказания помощи этой стране». |
We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. | Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
The Advisory Committee encourages UNMIS to pursue efforts to obtain the conversion of pledges made more than six months ago at the Oslo donor conference, as well as to obtain additional resources to meet the outstanding requirements of the 2005 workplan. | Консультативный комитет призывает МООНВС прилагать усилия, направленные на получение средств в счет взносов, объявленных более шести месяцев назад на конференции доноров в Осло, а также на получение дополнительных ресурсов в целях удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей по плану работы на 2005 год. |
The Committee encouraged the Government to pursue its efforts to combat the stereotypes regarding the roles of women and men in society and at work, and requested it to provide information on the measures to promote the employment of women implemented through the labour market institutions. | Комитет призвал правительство продолжать прилагать усилия по борьбе со стереотипами в отношении ролей женщин и мужчин в обществе и в трудовой деятельности и просил его представить информацию о мерах по содействию расширению занятости женщин с привлечением институтов рынка труда. |
Recognizing capacity-building as a critical element for self-reliance, both the Government and UNDP will make concerted efforts to pursue this objective further. | Признавая, что создание потенциала является одним из важных элементов самообеспечения, правительство и ПРООН будут предпринимать с этой целью согласованные усилия. |
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. | Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций. |
In this context, India will pursue its call to adopt a binding international convention to combat terrorism. | В этом контексте Индия будет продолжать предпринимать усилия в направлении принятия обязательной международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
We have noted, Mr. President, that in your statement today, the presidency has pledged to continue to pursue intensive consultations in this respect. | Г-н Председатель, мы констатировали, что, как следует из Вашего сегодняшнего заявления, Председатель обязуется и впредь предпринимать интенсивные консультации в этом отношении. |
Pursue its efforts to further empower women and enhance their condition and participation in political life (Algeria); | продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения, а также активизации их участия в политической жизни (Алжир); |
As in previous years, the Representative has continued to pursue his mandate by according priority to regular and open dialogue with governments. | Как и в предшествующие годы, Представитель продолжал выполнять свой мандат, уделяя особое внимание постоянному и открытому диалогу с правительствами. |
To do its part to tackle them, OHCHR will pursue two overarching goals - protection and empowerment. | Для того чтобы выполнять свою роль в устранении этих трудностей, УВКПЧ будет добиваться достижения двух всеобъемлющих целей - защита и предоставление возможностей. |
However, in order to play an effective role, country and regional offices need to be able to pursue the whole of the High Commissioner's mandate as set out in resolution 48/141 and should be adequately staffed and resourced. | Однако для того, чтобы страновые и региональные отделения могли эффективно выполнять свои функции, они должны иметь возможность осуществлять мандат Верховного комиссара, как он определен в резолюции 48/141, в полном объеме, для чего им требуются соответствующие людские и прочие ресурсы. |
While his Government shared the noble objectives that had inspired the establishment of the Court, there were certain doubts and concerns as to how the Court would pursue its mandate. | Хотя его правительство поддерживает благородные цели, которые преследовались при учреждении Суда, имеются некоторые сомнения и нерешенные вопросы в отношении того, каким образом Суд будет выполнять свой мандат. |
In the measures within its discretion which it takes, it must pursue the public interest, as well as pure and objective criteria, and act in the interests of citizens in accordance with those criteria and the legal rules observed. | Принимая по своему усмотрению те или иные меры, она должна соблюдать государственные интересы и выполнять требования о бескорыстности и объективности и действовать в интересах граждан, сообразуясь с этими требованиями и установленными правовыми нормами. |
In view of the practical difficulties mentioned by the Committee on Contributions, that body should no longer pursue the question. | Учитывая практические трудности, упомянутые Комитетом по взносам, этот орган не должен далее рассматривать этот вопрос. |
The EU and its member States also call upon the Governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war-crime trials. | ЕС и его государства-члены также призывают соответствующие государства активнее рассматривать на национальном уровне дела о военных преступлениях. |
Although an international court could not pursue all of them, it... confirm that the invasion, occupation and destruction of East Timor by Indonesia was a long-standing, systematic, criminal conspiracy, planned and ordered at the highest levels of government. | Несмотря на то, что международный суд не может рассматривать все, он... бы подтвердил, что вторжение, оккупация и разрушение Восточного Тимора Индонезией были давним, системным, преступным сговором, спланированным и приказанным к исполнению на высших уровнях правительства. |
Mr. Kramer (Canada) said that it was not clear to him what the Committee would discuss should it pursue the matter in informal consultations. | Г-н Крамер (Канада) говорит, что ему не ясно, что будет обсуждать Комитет, если он будет рассматривать вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. | Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия. |
This implies that, together with our partners in the European Union, we will pursue a text which is as legally binding as possible and as universal. | А это предполагает, что мы со своими партнерами по Европейскому союзу склонны искать как можно более юридически связывающий, равно как и как можно более универсальный текст. |
AHR stated that, through the villagization programme, many of the displaced families were left without an avenue to pursue employment. | ЗПЧ заявила, что из-за программы по переселению людей в новые деревни многие перемещенные семьи лишились возможности искать работу. |
Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. | Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
In our opinion, we must pursue the implementation of that resolution and find a satisfactory solution to such issues as the disarmament and disbanding of the Lebanese militias and the extension of Lebanese authority throughout the territory of the country. | На наш взгляд, мы должны продолжать заниматься осуществлением этой резолюции и искать удовлетворительное решение таких проблем, как разоружение и роспуск ливанских военизированных формирований и распространение ливанского контроля на всю территорию страны. |
The current approach of budget support, which enables the Government of Burkina Faso to pursue policies of its own, worked out with its technical and financial partners, is considered to be a good one. | Однако в результате процесса ускорения, который начался в Буркина-Фасо несколько месяцев назад, мы оказались в трудном положении, поскольку мы вынуждены постоянно искать дополнительные источники ресурсов, необходимые для реализации ЦРДТ. |
And we promise to fairly and thoroughly and relentlessly pursue any violation of the public trust in this affair. | И мы обещаем честно, тщательно и беспрестанно расследовать любое нарушение общественного доверия в этом деле. |
I'll continue to pursue the NSA story as hard as I can. | Я продолжу расследовать историю с АНБ как смогу. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. | Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
Alex learns that his uncle had been working on a special archeological project that Alex is to pursue now that his uncle cannot. | Алекс узнает, что его дядя работал над неким археологическим проектом, который Алекс должен расследовать сейчас, когда его дяди больше нет. |
No one will pursue it. | Никто не станет его расследовать. |
Diefenbaker attempted to pursue a policy of distancing Canada from the United States. | Дифенбейкер пытался проводить политику дистанцирования от США. |
Thus, China's government can pursue a policy of wai song nei jin - relaxed on the outside, vigilant internally. | Таким образом, правительство Китая может проводить политику «вай сун нэй цзинь» - «расслабленный снаружи, собранный внутри». |
States, individually and collectively, should consistently pursue policies designed to ensure that no State feels a need to acquire weapons of mass destruction. | государствам, индивидуально и коллективно, следует последовательно проводить политику, направленную на то, чтобы ни одно государство не чувствовало необходимости приобретать оружие массового уничтожения; |
To that end, they undertook to pursue sustainable human development policies and to focus on priority areas in which problems of uprootedness were compounded by the highest rates of extreme poverty, social exclusion, conflict situations or severe deterioration of the environment. | Таким образом, они взяли на себя обязательство проводить политику устойчивого развития человеческого потенциала и сосредоточить усилия на приоритетных областях, в которых проблемы перемещенного населения усугубляются за счет более широкой распространенности крайней нищеты, социального отчуждения, конфликтов или значительного ухудшения состояния окружающей среды. |
The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. | Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени. |
My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. | И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим. |
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |