| Similarly, we must pursue our programmes to destroy stockpiles, in accordance with the Convention. Nicaragua is undertaking public education programmes to sensitize the population to the dangers of anti-personnel landmines and to the need for popular cooperation in their complete destruction. | Точно так же мы должны продолжать осуществление программ по уничтожению запасов мин в соответствии с Конвенцией. Никарагуа осуществляет общеобразовательные программы, призванные информировать население об опасностях, связанных с противопехотными минами, и о необходимости сотрудничества населения в деле их полного уничтожения. |
| For the biennium 2008-2009, the Centre will pursue the implementation of this strategy through the following thematic priorities drawn from the strategic management plan: impunity, discrimination and the fight against poverty. | В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет продолжать осуществление этой стратегии, сосредоточившись на следующих приоритетных тематических областях, определенных на основе плана стратегического управления: безнаказанности, дискриминации и борьбе с нищетой. |
| It calls on all the parties to put an end to this violence and pursue negotiations towards the peaceful resolution of Burundi's ongoing crisis. "The Council reiterates its support for the Arusha peace process and for the efforts to build an internal political partnership in Burundi. | Он призывает все стороны положить конец этому насилию и продолжать переговоры в целях мирного урегулирования текущего кризиса в Бурунди. Совет вновь заявляет о своей поддержке арушского мирного процесса и усилий по созданию политических партнерских отношений внутри страны. |
| The Director of the Division for Treaty Affairs reported on progress and developments in the global fight against transnational organized crime and corruption and reiterated the need to continue to pursue the universal ratification of the United Nations crime conventions at the earliest possible date. | Директор Отдела по вопросам международных договоров сообщила о достигнутых результатах и состоянии дел в области борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией в мире и вновь заявила о необходимости продолжать деятельность по обеспечению скорейшей всеобщей ратификации конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью. |
| However, if a cease-fire is not in place by the time the expanded force is deployed, my Special Representative and the Force Commander will continue to pursue this objective as the force is being put in place. | Тем не менее, если прекращение огня не будет установлено ко времени развертывания расширенных сил, мой Специальный представитель и Командующий Силами будут продолжать добиваться этой цели по мере развертывания сил. |
| The resolution called on States to pursue policies that would promote: | В резолюции государствам было предложено проводить политику, которая будет способствовать: |
| It appeared that the armed opposition and at least some elements of the political opposition, as well as the Government, had determined to pursue a military strategy. | Вооруженная оппозиция и по крайней мере некоторые элементы политической оппозиции, а также правительство, как представляется, были преисполнены решимости проводить в жизнь военную стратегию. |
| It is extremely important for States to fulfil this most basic requirement, which, in turn, will enable them to pursue moderate, sound and appropriate foreign policies. | Исключительно важно, чтобы государства выполняли это основополагающее требование, что, в свою очередь, позволит им проводить умеренную, надежную и адекватную внешнюю политику. |
| Furthermore, the nuclear-weapon States were required under the Treaty to pursue negotiations on a legally binding instrument that would provide comprehensive and unconditional guarantees to non-nuclear-weapon States under effective international control. | Более того, обладающие ядерным оружием государства в рамках Договора обязаны проводить переговоры с целью принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, который предоставил бы всеобъемлющие и безусловные гарантии не обладающим ядерным оружием государствам под эффективным международным контролем. |
| There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. | На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты. |
| The Commission believes this is a step in the right direction and encourages UNRWA to pursue its efforts in this regard. | Комиссия считает, что это - шаг в верном направлении и призывает БАПОР продолжить его усилия в этой связи. |
| The Special Representative promised to pursue this matter further with all the parties concerned. | Специальный представитель обещал продолжить обсуждение этого вопроса со всеми заинтересованными сторонами. |
| In the light of the observations submitted by the author on 10 June 2008, however, the Committee decided to continue to pursue the normal procedure for the consideration of the communication and to request the State party to submit its observations on the merits without delay. | Однако в свете замечаний автора сообщения от 10 июня 2008 года было решено продолжить стандартную процедуру рассмотрения сообщения и просить государство-участник в кратчайшие сроки представить замечания относительно существа сообщения. |
| Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; | З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития; |
| Dučić's openly expressed Serbian patriotism caused difficulties with the authorities-at that time Bosnia-Herzegovina was de facto incorporated into the Austro-Hungarian Empire-and he moved abroad to pursue higher studies, mostly in Geneva and Paris. | Неприкрытый сербский патриотизм Дучича привёл к некоторым проблемам с действующей властью - на тот момент Босния и Герцеговина де факто находилась под контролем Австро-Венгрии - он решил уехать заграницу продолжить обучение, преимущественно в Женеве и Париже. |
| The people and the Government of Liberia must also pursue genuine reconciliation at the national and grass-roots levels. | Народ и правительство Либерии должны также добиваться подлинного примирения на национальном и низовом уровнях. |
| It is in this difficult and fluid context that the international community must pursue its goal of maintaining the humanitarian and civilian nature of camps for refugees and internally displaced persons. | Именно в этих сложных и постоянно меняющихся условиях международное сообщество должно добиваться своей цели сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. | Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
| The Secretary-General also intends to pursue the integration of the present United Nations global network with the Mercure network, which is due to go into its initial phase of operation during 1997 as a part of the United Nations Environment Programme. | Кроме того, Генеральный секретарь намерен добиваться слияния нынешней глобальной сети связи Организации Объединенных Наций с сетью "Меркур", которая должна выйти на начальный этап эксплуатации в 1997 году в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| The Obama Administration will pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its entry into force so that nuclear testing remains a distant memory. | Администрация Обамы будет добиваться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и его вступления в силу, с тем чтобы испытания ядерного оружия остались лишь в воспоминаниях. |
| A stable and predictable level of regular resources allows UNDP to pursue integrated management and programming focused on long-term effectiveness and sustainability. | Стабильный и прогнозируемый уровень регулярных ресурсов позволяет ПРООН осуществлять комплексное управление и разработку программ, сосредоточенных на долгосрочной эффективности и устойчивости. |
| The State party should pursue such efforts in close cooperation with community and religious leaders with a view to promoting change in persisting patriarchal sociocultural traditions and attitudes, especially towards girls in particular. | Государству-участнику следует осуществлять такие усилия в тесном сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами в целях поощрения изменений в преобладающих патриархальных социально-культурных традициях и взглядах, особенно по отношению к девочкам. |
| ESCAP has continued to pursue in more concrete terms inter-subregional cooperation in the priority areas of: trade and investment, infrastructure development, human resources development and poverty alleviation. | ЭСКАТО продолжала осуществлять в более конкретной форме межсубрегиональное сотрудничество в приоритетных областях торговли и инвестиций, развития инфраструктуры, развития людских ресурсов и борьбы с нищетой. |
| The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
| Furthermore, the Special Rapporteur requests the Paraguayan Government to continue to cooperate and to pursue the national inquiry now underway, in order to establish the facts, define responsibilities and to find and initiate proceedings, including criminal proceedings, against those guilty. | С другой стороны, Специальный докладчик рекомендует правительству Парагвая продолжать осуществлять сотрудничество и довести до конца расследование, проводящееся в настоящее время на национальном уровне, с целью установления обстоятельств, ответственности, поиска и наказания, в том числе уголовного, виновных в совершении этих противоправных деяний лиц. |
| Such reform should pursue the goal of streamlining and unifying the existing structures, with a view to increasing the coherence and efficiency of the system as a whole. | Такие реформы должны преследовать цель упорядочения и объединения существующих структур с целью усиления согласованности и эффективности системы в целом. |
| Well, when they see that image in the monitor, they'll pursue, but they'll still be able to track your movements. | Так, когда они увидят изображение на экране, они начнут его преследовать, но они все равно смогут следить за твоими передвижениями. |
| While it is true that the United Nations is a framework within which the Member States can pursue their own national interests, the United Nations is above all an instrument for making the common goals and aspirations of humankind a realistic programme for a better future. | И хотя верно, что Организация Объединенных Наций является той структурой, в рамках которой государства-члены могут преследовать свои интересы, прежде всего Организация представляет собой инструмент воплощения общих целей и чаяний всего человечества в реалистичную программу обеспечения лучшего будущего. |
| We have now given instructions to the army to pursue them wherever they are. | И мы уже дали указание нашим армейским подразделениям преследовать их, где бы они ни находились. |
| Dark Mercury has no intention of being a follower to anyone, and is always trying to pursue her own agenda, which is to kill her friends and become as strong as possible. | Тёмная Сейлор Меркурий не желает быть последователем кого бы то ни было и всегда старается преследовать свои собственные цели, которые состоят в желании убить своих друзей и стать настолько сильной, насколько это возможно. |
| UNMIBH intends to pursue police restructuring in the Republika Srpska even more vigorously after the national elections and the appointment of a new government. | МООНБГ намеревается еще более активно заниматься перестройкой полиции в Республике Сербской после проведения национальных выборов и создания нового правительства. |
| The Secretary-General agrees with this recommendation and wishes to advise that UNV continues to pursue this issue. | Генеральный секретарь согласен с настоящей рекомендацией и хотел бы рекомендовать ДООН продолжать заниматься этим вопросом. |
| Henry, I just want to make sure that you understand that no one from this office is allowed to pursue Farrell any further. | Генри, я лишь хочу убедиться, что ты понимаешь, что никому в этом управлении не позволено дальше заниматься Фареллом. |
| There are greater opportunities for people, particularly the young, to find employment and pursue income-generating activities | Расширение возможностей заниматься доходообразующими видами деятельности и повышение занятости, в частности для молодежи |
| Now, in 1995, we face a year of particular decision in this era - a year in which the United States will pursue the most ambitious agenda to dismantle and fight the spread of weapons of mass destruction since the atom was split. | Теперь, в 1995 году, нам предстоит прожить год, имеющий особенную значимость в этой сфере: в этом году Соединенные Штаты будет заниматься реализацией самой величественной программы с тех пор, как был впервые расщеплен атом,- добиваться ликвидации оружия массового уничтожения и вести борьбу с его распространением. |
| In the meantime, the United Nations will tirelessly pursue its efforts to achieve international peace and stability. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций будет неустанно стремиться к установлению международного мира и стабильности. |
| It was convinced that it needed to continuously pursue higher norms and standards, be it in the area of human rights or in socio-economic development. | Страна убеждена в том, что ей необходимо всегда стремиться к более высоким нормам и стандартам, будь то в сфере прав человека или в области социально-экономического развития. |
| Rather than embracing the idea of the elimination of nuclear weapons within a specified framework of time, the Government of Japan intends to pursue the goal of realizing a world free of nuclear weapons through the following set of efforts. | Вместо того, чтобы поддержать идею ликвидации ядерного оружия в конкретные временные рамки, правительство Японии намерено стремиться к цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, благодаря следующему комплексу усилий. |
| In the absence of a United Nations multilateral force that can be deployed quickly, generalized offers of stand-by troops and equipment and standardization of equipment and procedures are objectives we must pursue diligently. | При отсутствии быстро разворачиваемых многосторонних сил Организации Объединенных Наций, общие предложения о подготовленных подразделениях и оборудовании, а также о стандартизации оборудования и процедурах являются теми целями, к которым мы решительно должны стремиться. |
| With a view to successfully complete the Mid-term Management Plan, we will push forward as a company in unison, and we will continue to pursue our restructuring efforts to become an Advanced Environment- and Energy-related Solutions Provider . | Для того чтобы успешно выполнить среднесрочный план организационной деятельности, мы будем стремиться вперед как компания, все вместе, и мы будем продолжать нашу работу по реструктуризации для того, чтобы стать поставщиком передовых решений связанных с охраной среды и сохранением энергии. |
| It was important to recognize and pursue a collective agenda. | Важно принять коллективную повестку дня и следовать ей. |
| A weak and divided Europe will tempt Russia to pursue dangerous paths into the future. | Слабая и разделенная Европа соблазнит Россию следовать опасным путем в будущем. |
| We understand and respect the prerogative of the African Group to pursue this model, but believe that the same may not necessarily be suitable for all other regions. | Мы понимаем и уважаем стремление африканской группы следовать этой модели, но считаем, что такой подход необязательно подходит всем остальным регионам. |
| The international community's ability to effectively pursue sustainable development would depend on how successful it was in addressing climate change in a timely and concerted manner. | Способность международного сообщества эффективно следовать стратегии устойчивого развития будет зависеть от того, насколько успешными будут его действия по своевременному и согласованному решению проблемы изменения климата. |
| They seemed to have found various products and services to help learn the latest eco-life trends, Eco-Products 2005, and get an image to pursue environmental preservation and economic profit. | Они обнаружили различную продукцию и службы, помогающие узнать о последних новостях и тенденциях эко-жизни , Eco-Products 2005, и получить идеал, которому нужно следовать для улучшения защиты окружающей среды и экономической прибыли. |
| National policies and international cooperation must actively pursue training of medical and paramedical personnel, provision of basic drugs and medical and sanitation infrastructure. | В рамках национальных стратегий и международного сотрудничества необходимо активно вести работу по обучению медицинского и вспомогательного медицинского персонала, добиваться обеспечения основными лекарствами и создания медико-санитарной инфраструктуры. |
| We consider it essential that the Secretariat and the Council pursue a more systematic and structured dialogue on the key aspects of the implementation of Security Council resolution 1674. | Мы считаем необходимым, чтобы Секретариат и Совет продолжали вести на систематической основе структурированный диалог по ключевым аспектам осуществления резолюции 1674 Совета Безопасности. |
| They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. | Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
| The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. | Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
| Article 118 does not stipulate expressly an obligation to pursue negotiations until an agreement is reached, nor does it specify the consequences of failure in these negotiations. | В статье 118 не содержится четкого определения обязательства вести переговоры, до тех пор пока не будет достигнуто договоренности, и конкретно не описываются последствия неудачного завершения таких переговоров. |
| Political, social or other factors have led some countries to pursue a gradual or phased approach to implementation. | Политические, социальные и иные факторы заставили ряд стран использовать постепенный или поэтапный подход к проведению реформ. |
| In closing we, the United Kingdom, will take every opportunity to pursue our resolute commitment to a world without nuclear weapons. | Наконец, мы, Соединенное Королевство, будем использовать всякую возможность для того, чтобы реализовывать нашу решительную приверженность миру без ядерного оружия. |
| 128.71. Continue to pursue an integrated approach to cases of compounded vulnerability caused by multiple and intersecting forms of discrimination (Jamaica); 128.72. | 128.71 продолжать и дальше использовать комплексный подход к решению проблемы "осложненной уязвимости", обусловленной множественными формами дискриминации (Ямайка); |
| He noted that the work of UNOPS with the Business Advisory Council would have an impact on the permanent quest of the organization to lower administrative costs; however, UNOPS would also pursue opportunities in the area of value-for-money procurement. | Он отметил, что работа ЮНОПС в Консультативном совете по вопросам предпринимательства окажет воздействие на постоянное стремление организации к уменьшению административных расходов; однако ЮНОПС будет также использовать возможности в области закупок, ценных с денежной точки зрения. |
| The challenge before us now at the fifty-second session of the General Assembly is how to utilize our time to pursue the matter further with a view to arriving at a decision either at the end of this session or in the very near future. | Стоящая перед нами сейчас, на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, задача заключается в определении того, как использовать время для дальнейшего обсуждения этого вопроса с целью прийти к решению либо к концу нынешней сессии, или в самом ближайшем будущем. |
| Therefore, allowing women and girls options that they can pursue on their own must be prioritized. | Поэтому в первую очередь следует позволить женщинам выбирать те варианты охраны здоровья, которых они могут придерживаться самостоятельно. |
| The follow-up must pursue that orientation; | В рамках последующих мер следует придерживаться этой ориентации; |
| Finally, Ecuador should pursue an aggressive investment promotion plan, particularly in oil. | И наконец, Эквадору следует придерживаться активного плана стимулирования инвестиций, в частности в нефтяной отрасли. |
| Do you really need to pursue this line of questioning? | Вам действительно необходимо придерживаться этой линии опроса? |
| Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. | Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов. |
| He stated that UNICEF continues to pursue audit recommendations in a determined manner. | Он заявил, что ЮНИСЕФ неустанно продолжает прилагать усилия в связи с рекомендациями по итогам ревизии. |
| Mauritania was determined to pursue its efforts to clear its territory of mines in order to meet its obligations under international treaties that served the cause of international peace and security. | Мавритания решительно настроена продолжать прилагать усилия по очистке своей территории от мин, чтобы выполнить свои обязательства по международным договорам, которые служат делу международного мира и безопасности. |
| By paragraph 6 of its resolution 66/94, the General Assembly noted with appreciation the decision of the Commission to request the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of a guide on the Convention. | В пункте 6 своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению решение Комиссии просить Секретариат продолжать прилагать усилия по подготовке руководства по Конвенции. |
| We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. | Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
| Thus, the delegation of Egypt reaffirms its intention to pursue these efforts during the current session of the Disarmament Commission, in the light of the Commission's 1999 recommendations regarding nuclear-weapon-free zones and following our efforts in the General Assembly. | Поэтому делегация Египта еще раз заявляет о своем намерении упорно прилагать в ходе текущей сессии Комиссии по разоружению такие усилия в свете разработанных Комиссией в 1999 году рекомендаций относительно создания свободных от ядерного оружия зон и в развитие наших усилий в Генеральной Ассамблее. |
| Recognizing capacity-building as a critical element for self-reliance, both the Government and UNDP will make concerted efforts to pursue this objective further. | Признавая, что создание потенциала является одним из важных элементов самообеспечения, правительство и ПРООН будут предпринимать с этой целью согласованные усилия. |
| The Advisory Committee notes these achievements and encourages UNLB to pursue its efforts in this regard. | Консультативный комитет принимает к сведению достигнутые успехи и предлагает БСООН продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
| The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. | Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
| It recommended that Niger consider nutrition as a national priority and provide appropriate resources to the implementation of nutrition activities; strengthen its efforts to further reduce infant and child mortality; increase its efforts to further reduce maternal mortality; and pursue its immunization efforts. | Он рекомендовал Нигеру рассматривать обеспечение питанием в качестве одного из национальных приоритетов и выделить надлежащие ресурсы на осуществление деятельности в области питания; активизировать свои усилия в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности; энергичнее добиваться дальнейшего снижения уровня материнской смертности; и предпринимать усилия в области вакцинации. |
| Pursue its efforts to further empower women and enhance their condition and participation in political life (Algeria); | продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения, а также активизации их участия в политической жизни (Алжир); |
| As UNEP gains strength as an institution, it will be better placed to pursue increased responsibilities and programmes. | По мере укрепления ЮНЕП как организации, она получит возможность лучше выполнять все большее число функций и программ. |
| The Government would continue to pursue its key priorities as set out in the Medium Term Strategic Framework (2009 - 2014). | Государство продолжит выполнять свои приоритетные задачи, поставленные в Среднесрочных стратегических рамках на период 2009-2014 годов. |
| An insurer aims to pursue investment strategies that allow meeting the obligations with policyholders, creating value for shareholders and avoiding excessive risk taking. | Страховщик стремится реализовать такие инвестиционные стратегии, которые позволяют ему выполнять свои обязательства перед держателями полисов, при этом создавая добавленную стоимость для акционеров и избегая чрезмерных рисков. |
| In the next reporting period, the Commission will continue to implement its action plans and will pursue all open lines of inquiry. | В течение следующего отчетного периода Комиссия продолжит выполнять планы действий и работать по всем существующим направлениям расследования. |
| He will pursue the task entrusted to him to provide, through the Centre for Human Rights and other appropriate institutions, programmes of technical assistance and advisory services and to promote activities in the field of information and education on issues concerning minorities. | Он будет выполнять через Центр по правам человека и другие соответствующие учреждения порученную ему задачу по осуществлению программ технической помощи и консультативного обслуживания и содействовать мероприятиям в области информации и просвещения по вопросам меньшинств. |
| After consultation with Executive Board members and private sector representatives, UNDP management decided to dissociate the elaboration of option (e) from the deliberations on the future of UNCDF and to pursue it independently. | З. После консультаций с членами Исполнительного совета и представителями частного сектора руководство ПРООН постановило отделить проработку варианта (ё) от обсуждения будущей роли ФКРООН и рассматривать его отдельно. |
| For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. | Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы. |
| They also felt that the Committee had competence to address the technical dimensions of the issue should the Assembly indicate that it wished to pursue such a proposal. | Они также высказали мнение, что Комитет компетентен рассматривать технические аспекты вопроса, если Генеральная Ассамблея выскажется за дальнейшее рассмотрение такого предложения. |
| The Special Rapporteur is convinced that new and different models and business practices for natural resource extraction need to be examined, models that are more conducive to indigenous peoples' self-determination and their right to pursue their own priorities for development. | Специальный докладчик убежден в необходимости рассматривать новые и разнообразные модели и виды предпринимательской практики в области добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые бы в большей степени способствовали самоопределению коренных народов и реализации их права решать поставленные ими самими приоритетные задачи в области развития. |
| Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. | Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия. |
| We need to pursue other tracks of evidence instead of just relying on her testimony. | Нам нужно искать другие улики, а не надеяться на ее показания. |
| The role of the African Union signalled the willingness of African leaders, in consonance with the Constitutive Act of the African Union, to pursue solutions to conflict situations in the continent. | Роль Африканского союза показала готовность африканских лидеров в соответствии с Учредительным актом Африканского союза искать решения конфликтных ситуаций на континенте. |
| She would also like to know more about the legal framework for equal pay, particularly any specific equal opportunity legislation, and wondered whether anti-discrimination laws, in addition to providing for administrative action, also empowered women to pursue civil remedies in court. | Она хотела бы также узнать более подробно о юридических рамках равной оплаты, особенно о любом конкретном законодательстве о равных возможностях, и она интересуется, предоставляют ли также антидискриминационные законы в дополнение к административным действиям возможность для женщин искать в суде гражданские правовые средства защиты. |
| These are just a few examples testifying to Senegal's willingness to pursue and explore further areas for cooperation on human rights, in line with its priorities. | Это лишь немногие примеры, свидетельствующие о готовности Сенегала в соответствии со своими приоритетами продолжать сотрудничество по правам человека и искать для него новые области. |
| All I know is that we are no longer to pursue Mr. Zevlos. | Все что мне известно, это то, что мы больше не будем искать Мистера Зевлоса. |
| And we promise to fairly and thoroughly and relentlessly pursue any violation of the public trust in this affair. | И мы обещаем честно, тщательно и беспрестанно расследовать любое нарушение общественного доверия в этом деле. |
| In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. | Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
| Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. | Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения. |
| The Investigation Team conducted extensive interviews of refugees, NGO staff and UNHCR staff in an attempt to verify the stories reported by the consultants and to pursue new cases developed by the Investigation Team. | Следственная группа провела большое количество бесед с беженцами, сотрудниками неправительственных организаций и персоналом УВКБ, стремясь проверить рассказы, о которых сообщили консультанты, и расследовать выявленные ею новые случаи. |
| In addition, through their work on criminal investigations, prosecutors often have very close personal links with the police officers, and as a result may be reluctant to pursue complaints. | Кроме того, занимаясь уголовными расследованиями, прокуроры нередко устанавливают весьма тесные личные связи с сотрудниками полиции и потому не проявляют желания расследовать жалобы65. |
| It will also introduce indigenous languages into the school system in 2006 and pursue policies designed to bring more Kanaks into mainstream business and ministerial administration. | Помимо этого, оно введет в 2006 году в рамках системы школьного образования преподавание языков коренного населения и будет проводить политику в целях более активного вовлечения канаков в сферы предпринимательской деятельности и государственного управления. |
| But, before we conclude that we should now, after the crisis, pursue policies to rein in the markets, we need to consider the alternative. | Но прежде, чем мы придем к выводу, что сейчас, после кризиса, мы должны проводить политику обуздания рынков, нам нужно рассмотреть альтернативы. |
| In addition, there is a critical need for international assistance to enable developing countries and countries with economies in transition to pursue policies that address ageing. | Помимо этого, существует острая необходимость в международной помощи для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли проводить политику, направленную на решение проблемы старения. |
| However, the extension of the prohibition of racial discrimination beyond the public sphere is already evident in article 2 which imposes an obligation on States parties to pursue all means and without delay to eliminate racial discrimination in all its forms and to promote understanding among races. | Вместе с тем распространение запрещения расовой дискриминации не только на общественную сферу очевидно уже из статьи 2, которая предусматривает обязанность государств-участников безотлагательно всеми возможными способами проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации и способствовать взаимопониманию между всеми расами. |
| (a) Pursue a policy of non-cooperation with ICSC and its affiliate bodies; | а) проводить политику отказа от сотрудничества с КМГС и связанными с ней органами; |
| My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
| Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
| Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |