His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. | Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. |
To pursue and intensify initiatives in the area of housing (Algeria); | продолжать и активизировать инициативы в области жилья (Алжир); |
The Government realized that collaboration with civil society was essential to the promotion and protection of human rights, and it would pursue its efforts in that regard. | Правительство отдает себе отчет в том, что сотрудничество с общественностью имеет ключевое значение для поощрения и защиты прав человека, и оно будет продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
The upcoming Finnish Presidency of the European Union during the latter half of 2006 provides an excellent opportunity for Finland to continue to pursue the protection of human rights. | Предстоящее председательство Финляндии в Европейском союзе в течение второй половины 2006 года предоставляет Финляндии уникальную возможность продолжать продвигать вперед дело защиты прав человека. |
Drawing on the expertise available in UNOG, UNCTAD should pursue co-publishing as a means of expanding the dissemination of its publications, reaching new audiences, in particular within civil society, and enhancing its visibility. | Исходя из опыта, накопленного в ЮНОГ, ЮНКТАД следует продолжать практику совместных изданий как средства расширения масштабов распространения своих публикаций, выхода на новую аудиторию, в частности в гражданском обществе, и содействия повышению информированности общественности о деятельности организации. |
We will continue to pursue such a policy even more vigorously. | Мы будем и далее все активнее проводить эту политику. |
Indonesia encouraged the Government of Myanmar to continue its outreach to different ethnic groups and pursue efforts to strengthen and expand the all-inclusive political dialogue. | Индонезия советует правительству Мьянмы и впредь проводить работу среди различных этнических групп и прилагать усилия по укреплению и расширению всеобъемлющего политического диалога. |
Like his predecessor, the Special Rapporteur attaches great importance to these activities and he will actively pursue them during his mandate. | Как и его предшественник, Специальный докладчик придает большую важность этой деятельности и будет активно проводить ее в период действия своего мандата. |
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. | Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению. |
Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. | Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства. |
He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
After completing his secondary education, Honourable Roosevelt Douglas left Dominica in 1961 to pursue studies in agriculture at the University of Guelph in Canada. | После завершения среднего образования достопочтенный Рузвельт Дуглас в 1961 году покинул Доминику для того, чтобы продолжить свое образование в области сельского хозяйства в канадском университете Гелфа. |
Consequently, there is a need to pursue alternative policy responses as called for in various UNCTAD flagship reports. | В этой связи необходимо продолжить усилия по осуществлению альтернативных направлений политики, как это рекомендуется в различных полноформатных докладах ЮНКТАД. |
The Commission welcomed the offers from the Governments of Kenya and Singapore, requested the Secretariat to further pursue administrative arrangements for the establishment of those centres and noted the importance of maintaining close coordination and cooperation between regional centres. | Комиссия приветствовала предложения правительств Кении и Сингапура, просила Секретариат продолжить проведение административных мероприятий в целях создания этих центров и отметила важность налаживания тесного взаимодействия и сотрудничества между региональными центрами. |
Young men generally opt for vocational training, while young women generally prefer to pursue their education at a secondary school or in a diploma-granting school. | Молодые мужчины в большинстве стремятся получить профессиональное образование, в то время как молодые женщины, как правило, предпочитают продолжить свое обучение в гимназии или в школе, выдающей диплом. |
We urge all parties to pursue settlements on this basis. | Мы настоятельно призываем все стороны добиваться урегулирования на этой основе. |
We should also pursue relentlessly the prohibition of chemical and biological weapons. | Мы должны также неустанно добиваться запрещения химического и биологического оружия. |
To achieve this, we must pursue the peaceful resolution of conflicts as well as disarmament and security at a lower level of armament, stimulate development that is also environmentally sustainable, and promote justice that gives each of us equal opportunity to excel. | Для достижения этого мы должны добиваться мирного урегулирования конфликтов, а также разоружения и обеспечения безопасности при низких уровнях вооружений, стимулировать развитие, которое было бы также экологически устойчивым, и обеспечивать справедливость, которая дает всем нам равные возможности преуспеть в жизни. |
It envisages all Qataris working together to pursue those aspirations, their efforts guided by with strong Islamic and family values. | Она предусматривает, что все катарцы будут сообща добиваться воплощения в жизнь этих чаяний при строгом уважении к исламским и семейным ценностям. |
This is convincing proof that United Nations management is now determined to pursue court action to punish violators and recover its assets. | решительно настроена добиваться через суд наказания виновных и возмещения своих средств. |
The small island developing States are now poised, at both the national and regional levels, to pursue implementation of the Mauritius Strategy in a more coordinated fashion, with the support of the international community. | В настоящее время малые островные развивающиеся государства готовы на более скоординированной основе осуществлять Маврикийскую стратегию на национальном и региональном уровнях при поддержке международного сообщества. |
It is our firm conviction that conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding are so closely interlinked that it would be more effective to pursue them simultaneously rather than sequentially. | Мы твердо убеждены в том, что профилактика конфликтов, миротворчество и миростроительство так тесно связаны между собой, что было бы более эффективно осуществлять их одновременно, а не последовательно. |
22 Any measure imposing sanctions has, by definition, consequences which affect the right to property and the freedom to pursue a trade or business, thereby causing harm to persons who are in no way responsible for the situation which led to the adoption of the sanctions. | Любая мера в отношении введения санкции, по определению, имеет последствия, которые затрагивают право на собственность и свободу осуществлять торговую или предпринимательскую деятельность, что причиняет ущерб лицам, никоим образом не несущим ответственность за ситуацию, приведшую к введению санкций. |
All the parties to the conflict must pursue the Inter-Congolese Dialogue and must apply the provisions of the agreements which have been signed. | Всем сторонам в конфликте следует продолжать межконголезский диалог и осуществлять положения достигнутых договоренностей. |
In its effort to address this issue the national women's machinery continues to pursue 'Women in Politics' programmes to motivate and inspire women to step into what Tuvaluans view as "men's world". | Стремясь решить этот вопрос, национальный механизм в интересах женщин продолжает осуществлять программу "Женщины и политика", для того чтобы воодушевить и побудить женщин проникать в сферу, которая, по мнению большинства жителей Тувалу, является прерогативой мужчин. |
Two months prior, Saekow had postponed medical school to pursue his dream of becoming a graphic designer. | За два месяца до этого Сикау оставил медицинскую школу, чтобы преследовать свою давнюю мечту - стать графическим дизайнером. |
What objectives future reform should pursue is another matter. | Другое дело - какую цель должна преследовать предстоящая реформа. |
The consultant(s) should be impartial and not pursue his/her personal interests or interests of any organization he/she might be associated with. | Консультант(ы) должны быть беспристрастными и не преследовать своих личных интересов или интересов любой организации, с которой они могут быть связаны. |
Joanna and Sekhar decide to pursue Zeigler's lead and seek out Dr. Caroll, who works aboard a research platform on the Pacific Ocean. | Джоанна и Сехар решают преследовать Цейглера и искать доктора Кэролла, который работает на борту исследовательской платформы в Тихом океане. |
Unlike the propositions of some of its critics, anarcho-syndicalism is different from reformist union activity in that it aims to obliterate capitalism as has a double aim: with tireless persistence, it must pursue betterment of the working class's current conditions. | И, в отличие от некоторых критиков анархо-синдикалисты предлагают, что анархо-синдикализм отличается от реформистского профсоюзного движения, стремясь полностью уничтожить капитализм: «, имеет двойную цель: с неустанным постоянством он должен преследовать улучшение текущего положения рабочего класса. |
This provision stipulates that everyone shall be free to pursue the employment of his choice. | В соответствии с этим положением каждый свободен заниматься предпринимательской деятельностью по своему выбору. |
It is rarely a waste of time to pursue something you're drawn to, even if you end up quitting. | Заниматься чем-то, к чему тебя тянет, редко бывает бесполезно, даже если в итоге ты это бросаешь. |
Following that proposal, the current and future chairs of the Executive Committee both gave their assurances that they would continue to pursue the matter in 2004 and 2005. | В соответствии с этим предложением нынешний и будущий председатели Исполнительного комитета заверили, что они продолжат заниматься этим вопросом в 2004 и 2005 годах. |
The Executive Chairman reminded the Deputy Prime Minister that, while carrying out the schedule for work, the Commission would be engaging in its other activities and would pursue all the matters it deemed necessary to accomplish its mandate. | Исполнительный председатель напомнил заместителю премьер-министра, что, выполняя график работы, Комиссия будет продолжать осуществлять другие виды своей деятельности и заниматься всеми вопросами, рассмотрение которых, по ее мнению, необходимо для выполнения ее мандата. |
However, the problem remains that visitors are disappointed by not being granted access to the Security Council Chamber when the Council is in session, and this is a matter which the Department continues to pursue. | Однако сохраняется проблема, связанная с разочарованием посетителей, когда им отказывают в посещении зала заседаний Совета Безопасности, когда эти заседания проходят, и Департамент продолжает заниматься решением этого вопроса. |
Achieving sustainable development and the MDGs are interlinked; we must pursue them synergistically. | Достижение устойчивого развития и ЦРДТ взаимосвязаны; и мы должны стремиться к их реализации с получением эффекта синергизма. |
They hoped that the Secretariat would continue to pursue efficiency and productivity gains and cost savings in connection with the secondary data centre associated with the capital master plan. | Они выражают надежду на то, что Секретариат будет продолжать добиваться повышения эффективности и производительности и стремиться к экономии затрат в работе по созданию дублирующего центра хранения и обработки данных в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта. |
It is up to the Fed to formulate operational definitions of these goals and the policies it will pursue to achieve them. | Это зависит от того, как ФРС сформулирует рабочие определения этих целей и политики, к достижению которых она будет стремиться. |
3.12 Pursue national legislation and social programmes to protect the equal rights and access of ageing and disabled peoples; | 3.12 стремиться к принятию национального законодательства и социальных программ в целях обеспечения защиты равных прав и доступа престарелых и инвалидов; |
The parties must strive to bridge the chasm of mistrust that separated them by refraining from any action that could spark further violence, observe the commitments they had already made as part of the peace process, and intensify good-faith efforts to pursue it. | Стороны должны стремиться к тому, чтобы преодолеть бездну недоверия, разделяющую их, воздерживаясь от каких-либо действий, способных породить новую вспышку насилия, соблюдать обязательства, уже принятые ими в рамках мирного процесса, и активизировать усилия в целях его продвижения вперед на основе принципов доброй воли. |
As Japan has repeatedly stressed on previous occasions, we need to pursue parallel approaches if we are serious about attaining our goal. | Как Япония неоднократно подчеркивала ранее, мы должны следовать параллельными курсами, если мы серьезно намерены достичь нашей цели. |
For example, these Commissions pursue the pastoral path of reconciliation through various programmes of education that form persons to become agents of reconciliation. | Так, эти комиссии продолжают следовать пастырской стезей примирения через различные просветительские программы, которые воспитывают из людей проводников примирения. |
In this regard, we welcome the decision of the United States to work with the United Nations to address this issue rather than pursue a unilateral policy of military intervention. | В этой связи мы приветствуем решение Соединенные Штатов урегулировать эту проблему совместно с Организацией Объединенных Наций, а не следовать по пути политики одностороннего военного вмешательства. |
Moreover, in order to avoid risks, all partnerships should pursue certain principles and objectives, such as mutual purpose, transparency, accountability and the advancement of United Nations goals. | Кроме того, в целях избежания риска всем партнерам необходимо следовать таким определенным принципам и целям, как общая цель, транспарентность, отчетность и содействие целям Организации Объединенных Наций. |
But listen, you've saved up enough money to take a couple of years off, and pursue your dream, and have some fun, right? | Но послушай, ты скопил достаточно денег, чтобы прожить пару лет, следовать за мечтой и немного развлечься, так? |
His Government wished to reaffirm its willingness to pursue a constructive dialogue with the international financial institutions in general, and with IMF and the World Bank in particular. | Его правительство намерено подтвердить свою готовность вести конструктивный диалог с международными финансовыми учреждениями в целом и с МВФ и Всемирным банком в частности. |
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. | Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
Captain Marcheaux, if my men and I pursue those unaccounted for, I trust this won't descend into street theatre. | Капитан Марзак, если я и мои люди займутся теми пропавшими без вести, обещаю, это не перейдет в уличный балаган. |
The Government is determined to relentlessly pursue the fight against drug abuse and has in consequence ratified all United Nations conventions relative thereto. | Правительство намерено вести решительную и неустанную борьбу со злоупотреблением наркотиками и в этом контексте ратифицировало все связанные с этой проблемой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The family and other informal control groups provide the necessary protection for them against social evils, and, at the same time, help them to pursue a physically and morally healthy social life. | Семья и другие неформальные группы контроля дают необходимую защиту от социального зла, и в то же время помогают им вести физически и морально здоровую социальную жизнь. |
Girls are encouraged to seek and pursue training opportunities in non-traditional areas and to generally educate themselves in order to be financially independent. | Девочек поощряют искать и использовать возможности профессионального обучения в нетрадиционных областях и в целом самостоятельно обучаться в целях достижения финансовой независимости. |
The Inspector appreciates the launching of UNRWA's Joint SMR workshop and encourages the Agency to pursue the implementation of positive recommendations and to continue to seek external and independent support. | Инспектор с удовлетворением отмечает организацию совместного рабочего совещания БАПОР по ВСР и рекомендует Агентству энергично осуществлять позитивные рекомендации и продолжать использовать внешнюю и независимую поддержку. |
The same delegation suggested budgeting in European currencies and increasing procurement in the European Union as options the secretariat could pursue to minimize the adverse impact of a strong United States dollar. | Представитель этой же делегации предложил составлять бюджет в европейских валютах и расширять масштабы закупок в Европейском союзе в качестве одной из мер, которые секретариат мог бы использовать для ослабления воздействия высокого курса доллара Соединенных Штатов. |
The recommendations of the consultants will serve as the basis for the Conference secretariat to pursue any necessary improvements so as to take full advantage of existing research and technology in the preparations for the Conference. | Рекомендации консультантов послужат для секретариата Конференции основой для осуществления любых необходимых усовершенствований, с тем чтобы при подготовке к Конференции можно было в полной мере использовать последние достижения науки и техники. |
The challenge before us now at the fifty-second session of the General Assembly is how to utilize our time to pursue the matter further with a view to arriving at a decision either at the end of this session or in the very near future. | Стоящая перед нами сейчас, на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, задача заключается в определении того, как использовать время для дальнейшего обсуждения этого вопроса с целью прийти к решению либо к концу нынешней сессии, или в самом ближайшем будущем. |
In particular, the Government would pursue the above-mentioned dual track approach for restoring peace and stability in Sierra Leone. | В частности, правительство будет придерживаться двуединого подхода к деятельности по восстановлению мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
They urged the funds and programmes to pursue a harmonized approach to audit disclosure inspired by the UNFPA proposal. | Они настоятельно призвали фонды и программы придерживаться согласованного подхода к разглашению результатов ревизий, действуя в соответствии с предложением ЮНФПА. |
However, a private school may not do this on an arbitrary basis and must pursue a consistent policy. | Однако частные школы не могут делать этого произвольно и должны придерживаться последовательной политики. |
We call on the Secretary-General to pursue this approach, which allows the United Nations to stand out in a distinctive and positive way in a world of growing negativity. | Мы призываем Генерального секретаря и в дальнейшем придерживаться этого подхода, позволяющего Организации Объединенных Наций занимать четкую и конструктивную позицию в современном мире, в котором все больше берет верх негативизм. |
To maximize the chances of a successful Review Conference in 2010, States parties must rigorously pursue the three pillars of the NPT, without creating unhelpful or unnecessary linkages between them. | В целях максимального повышения возможностей успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора государства-участники должны строго придерживаться трех основных компонентов ДНЯО, не создавая бесполезных или ненужных связей между ними. |
Notwithstanding its scant resources and lack of international support, Yemen continued to pursue its counter-terrorism efforts and had consequently achieved successes in driving out Al-Qaida and destroying its subversive schemes. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы и отсутствие международной поддержки, Йемен продолжает прилагать усилия по борьбе с терроризмом, и стране удалось изгнать членов «Аль-Каиды» со своей территории и расстроить их агрессивные планы. |
UNCTAD should pursue its efforts to strengthen the complementarity of its activities, particularly in regard to WTO, so it could produce original solutions facilitating consensus. | ЮНКТАД следует и далее прилагать усилия по совершенствованию своей деятельности, дополняющей работу других организаций, особенно ВТО, что позволяет находить оригинальные решения, способствующие достижению консенсуса. |
"The Court will pursue its efforts to prove worthy of the hopes that have been placed on it and to fulfil the mission that was attributed to it 60 years ago by the draftsmen of the United Nations Charter", she added. | Она добавила, что Суд будет прилагать все усилия для того, чтобы оправдать возложенные на него надежды и выполнить задачу, которая была поставлена перед ним 60 лет назад составителями Устава Организации Объединенных Наций. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. | Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
Pursue its efforts in the area of economic development, and do not hesitate to ask for technical and material assistance in this regard (Morocco); | 90.53 продолжать прилагать усилия в области экономического развития и без колебаний обращаться с просьбами об оказании технической и материальной помощи в этом отношении (Марокко); |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. | Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
On 18 December 1992 the General Assembly, in its resolution 47/120, welcomed my report entitled "An Agenda for Peace" and encouraged me to pursue my efforts in preventive diplomacy. | 18 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/120 с удовлетворением отметила мой доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", и призвала меня продолжать предпринимать усилия в области превентивной дипломатии. |
The Commission secretariat has also implemented the previous audit recommendation issued by OIOS requiring it to pursue efforts to obtain the outstanding audit certificates and distribution reports. | Секретариат Компенсационной комиссии также выполнил ранее вынесенную УСВН по итогам проведенной ревизии рекомендацию, в соответствии с которой УСВН необходимо продолжать предпринимать усилия в целях получения недостающих актов ревизии и отчетов о распределении полученных сумм. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. | Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
The parents did not pursue the issue of compensation with the farm owner because they feared losing the wages that were already owed to them for the week's work. | Родители не стали предпринимать дальнейших мер по получению компенсации с владельца фермы, поскольку боялись лишиться причитающегося им недельного заработка. |
All of this will, without a doubt, help the world's highest court pursue its excellent work. | Все это, несомненно, поможет высшему судебному органу в мире выполнять свою замечательную работу. |
At present, he failed to see how a single body could pursue the different objectives vested in the existing treaty bodies. | На данный момент он не понимает, каким образом единый орган сможет выполнять различные задачи, поставленные перед нынешними договорными органами. |
At the same time, the United Nations will continue to pursue the mandates given it by the Security Council in respect of support for the peace process in the Sudan. | В то же время Организация Объединенных Наций будет продолжать выполнять мандаты, возложенные на нее Советом Безопасности в отношении поддержки мирного процесса в Судане. |
The current budget proposal for the human rights programme was still well below what was needed and a further increase was necessary for the Organization to fulfil its expanded human rights mandates and pursue the priorities established in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Цифра в нынешнем бюджетном предложении в отношении программы по вопросам прав человека по-прежнему гораздо ниже необходимой, и нужно новое увеличение ресурсов для того, чтобы Организация могла выполнять свои расширенные мандаты в области прав человека и стремиться к достижению приоритетов, установленных в Венской декларации и Программе действий. |
Since primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers, the Secretariat and other audited entities should actively pursue the timely implementation of the relevant recommendations, in particular those that had not yet been implemented at all. | Поскольку основная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и руководителях программ, Секретариату и другим проверяемым подразделениям следует активно и своевременно выполнять соответствующие рекомендации, в частности полностью не выполненные рекомендации. |
It can also be framed as a legitimate effort to pursue the highest attainable standard of living and adequate housing and to defend one's privacy. | Его можно также рассматривать как законное стремление достичь максимально возможного уровня жизни и права на достаточное жилище, а также защитить свою частную жизнь. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. | Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. | На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
Nuclear non-proliferation and disarmament cannot be considered separately and every effort should be undertaken to pursue the reduction of the nuclear threat. | Ядерное нераспространение и разоружение нельзя рассматривать отдельно, и необходимо прилагать все усилия для уменьшения ядерной угрозы. |
The metaphor of the body politic, likening all of humanity to a single social organism, provides a useful framework for exploring empowerment as a means to pursue the transformation of individuals and society. | Использование метафоры государственной корпорации, представляющей все человечество в виде единого социального организма, позволяет рассматривать расширение прав и возможностей как средство для трансформации отдельных людей и общества. |
In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. | В будущем разведенные супруги будут вынуждены более активно искать оплачиваемую работу, чем в настоящее время. |
Rather, the Georgian Government continued to pursue a diplomatic solution to the conflict. | Напротив, грузинское правительство продолжала искать дипломатическое решение конфликта. |
Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. | Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать. |
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. | Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
The current approach of budget support, which enables the Government of Burkina Faso to pursue policies of its own, worked out with its technical and financial partners, is considered to be a good one. | Однако в результате процесса ускорения, который начался в Буркина-Фасо несколько месяцев назад, мы оказались в трудном положении, поскольку мы вынуждены постоянно искать дополнительные источники ресурсов, необходимые для реализации ЦРДТ. |
I can't pursue a case based on the rantings | Я не могу расследовать дело основываясь на догадках. |
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. | Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
Our determination to investigate the fate and to pursue the return of every illegally removed object of our cultural heritage to its rightful owner is unshakeable. | Мы по-прежнему полны решимости расследовать судьбу каждого незаконно вывезенного объекта нашего культурного наследия и добиться их возвращения их законным владельцам. |
By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. | Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
In addition, through their work on criminal investigations, prosecutors often have very close personal links with the police officers, and as a result may be reluctant to pursue complaints. | Кроме того, занимаясь уголовными расследованиями, прокуроры нередко устанавливают весьма тесные личные связи с сотрудниками полиции и потому не проявляют желания расследовать жалобы65. |
Similarly, the Executive Director was encouraged by many delegations to pursue policy dialogue and funding efforts with the European Union. | Многие делегации также рекомендовали Директору-исполнителю проводить политику диалога с Европейским союзом и добиваться финансирования с его стороны. |
He adds that the international community should pursue a strategy to ensure women's participation in all peace processes, including by providing appropriate training and capacity-building programmes towards that end. | Он добавляет, что международное сообщество должно проводить политику обеспечения участия женщин во всех мирных процессах, в том числе обеспечивая соответствующие программы по подготовке и наращиванию потенциала для достижения этой цели. |
On the demand-side, Governments can pursue policies that reinforce long-term innovation and sustainable growth through smart regulations, standards, pricing, consumer education, taxation and public procurement. | Что касается спроса, то правительства могут проводить политику, которая активизирует долгосрочный инновационный и устойчивый рост посредством использования таких средств, как эффективное регулирование, внедрение стандартов, назначение цен, просвещение потребителей, налогообложение и государственные закупки. |
Mr. Mun Jong Chol said that all countries should pursue policies to protect the rights and interests of women and encourage women to participate fully in social, economic and political life. | Г-н Мун Чон Чхоль говорит, что все страны должны проводить политику защиты прав и интересов женщин и поощрять женщин принимать всестороннее участие в социально-экономической и политической жизни. |
In parallel to those efforts, all countries were invited to pursue policies enabling FDI and to consider, and where possible improve, measures that facilitate FDI flows to developing countries. | Параллельно с этими усилиями всем странам было предложено проводить политику, благоприятствующую ПИИ, а также изучить и, по возможности, улучшить меры, облегчающие приток ПИИ в развивающиеся страны. |
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. | И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим. |
He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |