| The emergence of a high-level political will is a precondition for a successful conversion process and the materialization of a "peace dividend", even though existing economic imperatives and environmental forces could hasten this process. | Наличие политической воли на достаточно высоком уровне является предпосылкой успешной конверсии и материализации "дивиденда мир", хотя нынешние экономические императивы и экологические силы также будут подстегивать этот процесс. |
| The editing process was composed of different procedures customized to the collected unit and the specific measured topic. | Процесс редактирования состоит из различных процедур, адаптируемых к анализируемой единице и к конкретной измеряемой позиции. |
| Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
| After the establishment of the Bureau and council, various policies and measures were adopted to integrate women into The Gambia's development process. | После создания Совета и Бюро были приняты различные политические и практические меры по интеграции женщин в процесс развития Гамбии. |
| The Security Council bears the political responsibility for the overall peace process in the Sudan. | Совет Безопасности несет политическую ответственность за общий мирный процесс в Судане. |
| There is an accelerated procedure to process requests for emergency assistance. | Установлена ускоренная процедура рассмотрения заявок на чрезвычайную помощь. |
| However, that streamlined process was discontinued in March 2009, raising concerns about possible future delays in visa approvals for humanitarian workers involved in cyclone relief activities. | Однако в марте 2009 года эта ускоренная процедура была отменена, что вызвало беспокойство по поводу возможных задержек в будущем с оформлением виз гуманитарных работников, участвующих в мероприятиях по ликвидации последствий циклона. |
| B. The revised process for assessment and evaluation of DDT | В. Пересмотренная процедура оценки и анализа ДДТ |
| His delegation was encouraged that the current draft resolution set out a procedure for the acceptance of candidate countries as full members and was convinced that the completion of the process would help to enhance the Scientific Committee's authority and the effectiveness of its activities. | Делегацию Беларуси обнадеживает то обстоятельство, что в нынешнем проекте резолюции прописана процедура принятия стран-кандидатов в полноправные члены Комитета, и она убеждена, что завершение этого процесса будет способствовать повышению авторитета Научного комитета и уровня эффективности его деятельности. |
| The current staff selection process for all such staff, except those on non-rotational positions, will be replaced by semi-annual staffing exercises. | Существующая процедура отбора персонала будет заменена проводимыми два раза в год кампаниями по комплектованию штатов для всех таких сотрудников, за исключением сотрудников на неротируемых должностях. |
| The various parties involved (roster candidate, releasing mission, technical unit and receiving mission) should be informed of the implications of their decisions regarding the application process. | Различные участвующие в этом процессе стороны (кандидаты, включенные в список, предоставляющие сотрудников миссии, подразделение, отвечающее за технические вопросы оформления, и принимающие сотрудников миссии) должны ставиться в известность о последствиях их решений в контексте процесса рассмотрения заявлений. |
| Prevention and dialogue is the only way to lasting peace, even though the process may involve painstaking dialogue and the difficult search for solutions which respect the rights of peoples. | Предотвращение и диалог - это единственный путь к прочному миру, даже несмотря на то, что этот процесс может включать в себя неприятный диалог и сложный поиск решений, нацеленных на соблюдение прав народов. |
| More specifically, the Committee notes with concern that the Immigration Act does not make reference to the absolute principle of non-refoulement in relation to torture and it does not provide for a process of independent review of removal orders. | Так, Комитет с озабоченностью отмечает, что Иммиграционный закон не содержит ссылки на абсолютный характер принципа невыдворения в случае угрозы пыток и не предусматривает процедуру независимого пересмотра решений о выдворении. |
| Likewise, please indicate the degree of participation of women in the post-conflict reconstruction process at all levels of decision-making, including with respect to policies and programmes having a direct impact on women. | Аналогичным образом просьба указать степень участия женщин в процессе постконфликтного восстановления на всех уровнях принятия решений, в том числе в связи с политическими мерами и программами, непосредственно затрагивающих женщин. |
| If the Committee were to endorse the report's conclusions and recommendations, it would send a strong signal to all United Nations organizations regarding the need for a more disciplined, planned, rational and integrated approach to the offshoring decision-making and implementation process. | Одобрение Комитетом содержащихся в докладе выводов и рекомендаций будет четким сигналом для всех организаций системы Организации Объединенных Наций, указывающим на необходимость применения более упорядоченного, продуманного, рационального и комплексного подхода при принятии решения о переводе своих подразделений на периферию и в ходе осуществления этих решений. |
| Please give details of the system for processing administrative complaints about torture filed against the National Civil Police and of how the process is completed. | Просьба подробно описать процедуру и порядок рассмотрения административных жалоб на применение пыток, подаваемых в отношении сотрудников национальной гражданской полиции, и указать, чем завершается подобное разбирательство. |
| Several delegations indicated that ODR was emerging as a two-stage process, first a consensual stage followed, where necessary, by arbitration. | Ряд делегаций отметили, что УСО формируется как двухэтапный процесс, первый этап которого является консенсуальным, а второй этап, предусматривающий арбитражное разбирательство, применяется при необходимости. |
| (e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; | е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
| Any voluntary expansion of the commitment regime should be gradual and based on a process of capacity-building, including calculating and timely monitoring of the emissions of various national industrial sectors. | Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
| Internal controls in the request for proposals process also appeared adequate. | Меры внутреннего контроля в отношении сбора и обработки предложений также представляются адекватными. |
| Take information more easily and accurately from individuals, businesses etc. and process, analyze and disseminate data | более удобного и точного получения информации от граждан, предприятий и т.д. и обработки, анализа и распространения данных |
| The establishment of an autonomous structure to process financial information relating to capital laundering and the financing of terrorism, along the lines of TRACFIN in France. | создание самостоятельной структуры для обработки финансовых данных, касающихся отмывания средств и финансирования терроризма, по образцу ТРАКФИН, действующего во Франции. |
| In many programs, associating a geometrical transformation matrix (see also transformation and matrix) at each group level and concatenating such matrices together is an efficient and natural way to process such operations. | Во многих программах ассоциирование матрицы преобразования (см. также трансформации и матрицы) на уровне любой группы и умножение таких матриц представляет собой эффективный и естественный способ обработки таких действий. |
| The accompanying data flow/process chart illustrates the process used by US Customs and Border Protection (CBP) for data harmonization for the International Trade Data System (ITDS), the US Single Window. | Нижеприводимый график потока/процесса обработки данных иллюстрирует процесс, использовавшийся Таможенной и пограничной службой (ТПС) Соединенных Штатов с целью согласования данных для Системы внешнеторговых данных (СВТД), представляющей собой механизм "одного окна" США. |
| The incumbent will also process the Emergency Fund claims. | Это новое подразделение будет также обрабатывать претензии по линии чрезвычайного фонда. |
| It also enables PowerShell scripts to subscribe to ObjectEvents, PSEvents, and WmiEvents and process them synchronously and asynchronously. | Также позволяет сценариям подписываться на ObjectEvents, PSEvents и WmiEvents и обрабатывать их синхронно и асинхронно. |
| This Procedure has now been suspended for the entire ZOS, and the International Commission will neither receive nor process any new or old applications for return. | В настоящее время действие этого порядка приостановлено в отношении всей ЗР, а Международная комиссия не будет ни принимать к рассмотрению, ни обрабатывать никакие новые или старые ходатайства о возвращении. |
| Being a program from Krypton, the Eradicator possesses extensive knowledge of Krypton and is extremely intelligent, as well as having the ability to compute and process information at incredible speed. | Будучи программой с Криптона, Уничтожитель имеет обширные знания Криптонцев и очень умен, а также имеет возможность вычислять и обрабатывать информацию с невероятной скоростью. |
| IOM continued to process and analyse the geomorphological and sedimentary data collected in its exploration area during the geological exploration survey carried out in 2001. | ИОМ продолжала обрабатывать и анализировать геоморфологические и осадочные данные, собранные в ее разведочном районе в ходе геологических разведочных съемок, проведенных в 2001 году. |
| A formal registration process shall be established for participants in the Groups. | Необходимо определить порядок официальной регистрации участников групп. |
| The programme planning process of the United Nations could therefore result in objectives being set which are out of date by the time the period of implementation arrives. | Таким образом, принятый в Организации Объединенных Наций порядок планирования по программам может привести к тому, что к началу осуществления программ заложенные в них цели уже не будут отвечать требованиям времени. |
| Immediately following the twenty-first session of the Governing Council, a process will be developed to define specific targets which will be reflected in the biennial strategic framework and programme budget. | Сразу после двадцать первой сессии Совета управляющих будет разработан порядок определения конкретных целевых показателей, которые найдут отражение в двухгодичных стратегических рамках и бюджете по программе. |
| In view of the provisions of resolution 62/63, there would be an established process for notification to the State of nationality. | В соответствии с положениями резолюции 62/63 будет определен порядок уведомления государства, гражданином которого является сотрудник, в отношении которого проводится расследование. |
| The use of high technology would make it possible to prevent false confessions without excluding counsels from the process, an arrangement that would be more consonant with the image and role of Japan in the United Nations system. | Использование современных технологий позволило бы исключить самооговоры при допуске защитников к процессу, и такой порядок был бы более созвучен авторитету и роли Японии в системе Организации Объединенных Наций. |
| At this stage in the peace process, the latest decisions taken at Arusha undeniably constitute a significant step forward. | На этом этапе мирного процесса последние решения, принятые в Аруше, представляют собой важный шаг вперед. |
| The recruitment process for a second fixed-term post, to be funded from donor contributions, to support the work on the Protocol on PRTRs and electronic information tools was at its final stage and was expected to be concluded by the end of October 2012. | Процесс набора на вторую должность по срочному контракту, которая будет финансироваться за счет взносов доноров для поддержки работы по Протоколу о РВПЗ и электронным средствам информации, находится на заключительном этапе и, как ожидается, будет завершен к концу октября 2012 года. |
| These safeguards are considered critical to ensure that second-stage competition is effective, recalling that experience in the use of framework agreements indicates that this stage of the process is a vulnerable one from the perspective of participation and competition. | Эти защитные положения были сочтены необходимыми для обеспечения того, чтобы конкуренция на втором этапе была как можно более эффективной, поскольку, как показывает практика использования рамочных соглашений, данный этап процедуры является наиболее уязвимым с точки зрения участия и конкуренции. |
| This first step allows not only a common understanding and leads to full description of the current system but it also ensures that all parts of the system will be taken into account during the computerization process. | Поскольку на этапе разработки и в переходный период УММ не используется, работа Группы экспертов по созданию будущей системы включает только три этапа: разработку требований, анализ и концептуальное оформление. |
| It should further allow the use of specialized cross project teams or dedicated functional support during the implementation phase in each country/region, which is also in line with the UN system-wide coherence process. | Кроме того, это позволяет использовать на этапе осуществления проектов в каждой стране/регионе межпроектные группы или целенаправленную функциональную поддержку, что также идет в русле процесса обеспечения общесистемной слаженности ООН. |
| The United Nations Office at Nairobi had not developed performance indicators, although a service level agreement had been included in the terms of reference used during the bidding process. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби показатели исполнения не были разработаны, хотя заключение соглашения о гарантированном уровне обслуживания было включено в список требований, который использовался в процессе торгов. |
| Most recently, the Group confirmed from multiple credible sources that the contract and bidding process at PETROCI continues to be opaque and hence generates a high risk of diversion. | Совсем недавно Группа подтвердила из многочисленных надежных источников, что процесс присвоения контрактов и объявления торгов в ПЕТРОКИ остается неясным и, следовательно, приводит к большой опасности перенаправления средств. |
| The lower requirements for security services were due to delays encountered in respect of the bidding and selection process for the outsourcing contract for unarmed security services in the sectors. | Сокращение потребностей, связанных с обеспечением безопасности, является следствием задержек в процессе проведения торгов и отбора фирмы для передачи на внешний подряд контракта на обеспечение невооруженной охраны секторов. |
| During the process of allocating the four large forest management contracts, the bid evaluation panel appears to have disregarded the technical and financial criteria in the bid documents that were intended to guide the review of bids. | В процессе распределения четырех крупных контрактов на лесопользование группа по рассмотрению предложений, как представляется, пренебрегла техническими и финансовыми критериями, предусмотренными в документах на проведение торгов, которыми следовало руководствоваться при проверке предложений. |
| The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
| In the majority of cases process gases are cleaned in FFs. | В большинстве случаев очистка технологических газов осуществляется с помощью ТФ. |
| Noting with appreciation the report of the Executive Committee in response to decision X/14 on process agents, | С удовлетворением отмечая доклад Исполнительного комитета, представленный в ответ на решение Х/14 о технологических агентах, |
| The Panel's review is under way and the Open-ended Working Group may wish to make recommendations to the Meeting of the Parties as appropriate on these process agent uses. | Обзор Сторон находится в процессе подготовки, и Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает вынести Совещанию Сторон соответствующие рекомендации по этим видам применения технологических агентов. |
| Technology needs assessments: TNA remains an essential component of the work on technology transfer that reflects the concept of a country driven approach to this process. | а) оценки технологических потребностей: ОТП остаются важнейшим компонентом работы в области передачи технологий, который отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе стран. |
| Fugitive emissions are released from process units, such as flanges and connectors, opened lines and sampling systems. | Выбросы вне системы дымовых труб возникают на технологических установках в местах фланцевых и прочих соединений, открытых линий и систем отбора проб. |
| [In Sri Lanka, a woman] participated in a local credit scheme, [which] allowed women to process cashew nuts in their homes. | [В Шри-Ланке одна из женщин] приняла участие в местном плане кредитования, благодаря которому женщины могли наладить производство орехов кешью на дому. |
| In this regard, CARICOM States are also committed to the process of developing and enhancing verification arrangements governing the development, production and use of biological weapons, as a means to promote greater levels of confidence among States. | В этой связи государства КАРИКОМ привержены процессу развития и укрепления механизмов контроля, регламентирующих разработку, производство, применение биологического оружия как средства обеспечения более высокого уровня доверия между государствами. |
| When European corporations outsource labor-intensive manufacturing to low-cost countries but keep the rest of the production process in Europe, they greatly complicate matters for anyone trying to evaluate the economics of trade defense. | Когда европейские корпорации переводят трудоемкое производство в страны с низким уровнем стоимости жизни, но оставляют остальную часть производственного процесса в Европе, они сильно усложняют дело для каждого, кто пытается оценить экономику торговой защиты. |
| When this double movement worked well, the knowledge production emerging from the research process mutually nurtured a self-empowerment process and the production of a rebel subjectivity in the factory and neighbourhoods. | Когда это двойное движение срабатывало должным образом, производство знания, возникающего в процессе исследования, взаимно питало и процесс самоусиления, и производство бунтарской субъективности на заводе и прилегающих районах. |
| The commercial production of polybrominated biphenyls generally involves bromination of biphenyl, a process involving a much more specific reaction and producing a smaller number of product mixtures than chlorination | Промышленное производство полибромированных дифенилов, как правило, предполагает бромирование дифенила - технологический процесс, в рамках которого проходит гораздо более спецефическая реакция и образуется меньшее число смесевых продуктов, чем при хлорировании |
| Such a process is quintessential to meaningful progress towards eventual unification. | Такой процесс абсолютно необходим для достижения существенного прогресса на пути к объединению. |
| My Special Representative continued to make every effort to overcome the obstacles to the peace process that have so far impeded the resumption of negotiations between the Government and UNITA. | Мой Специальный представитель продолжал предпринимать все возможные усилия для преодоления препятствий на пути мирного процесса, которые до сих пор не позволяли возобновить переговоры между правительством и УНИТА. |
| In this regard, my delegation reiterates its support for the Settlement Plan and any other political initiative acceptable to the parties concerned that will help to take the process forward for a durable and sustainable solution. | В этой связи моя делегация подтверждает свою поддержку Плана урегулирования и любых других приемлемых для заинтересованных сторон политических инициатив, способных продвинуть процесс по пути нахождения прочного и устойчивого решения. |
| It regarded the report of the Secretary-General on reform of the Department for General Assembly and Conference Management as a positive sign for the future of conference servicing and as the first phase in what it expected would be a process of continuing improvements. | Оратор рассматривает доклад Генерального секретаря о реформе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению как признак хороших перспектив, открывающихся перед конференционным обслуживанием, и как первый шаг на пути к тому, что обещает стать процессом непрерывного совершенствования. |
| Since it is not in our collective interest to have the generosity of the international community restrained by issues of process, we would lend our voice to calls for the Secretary-General to continue his leadership role and to assist us in navigating the final stages of this course. | Поскольку мы все заинтересованы, чтобы щедрость международного сообщества не сдерживалась процедурными проблемами, мы хотели бы обратиться к Генеральному Секретарю с просьбой продолжить свое руководство и помочь нам пройти окончательные этапы на этом пути. |
| Have CSU process this vehicle and get officers searching every hospital on the island. | Попроси криминалистов обработать этот автомобиль, а патрульных - проверить каждую больницу на этом острове. |
| Moreover, when excessive workload or late submissions make it impossible to process all documents in four weeks, the Department gives priority to those closer to consideration. | Кроме того, когда чрезмерная рабочая нагрузка или позднее представление не позволяют обработать все документы в течение четырех недель, Департамент предоставляет первоочередность тем документам, которые должны рассматриваться в более ранние сроки. |
| Are you sure you want to process the' ' mining structure and all its contained models? | Обработать структуру интеллектуального анализа данных и все содержащиеся в ней модели? |
| The Chairperson: I again remind all delegations that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. tomorrow, 11 October. Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. | Председатель (говорит по-английски): Я вновь напоминаю всем делегациям о том, что конечный срок представления проектов резолюций наступает завтра, 11 октября, в 18 ч. 00 м. Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы. |
| Unable to process the request. This occurs when the operation cannot connect to the server or the operation failed to access the directory. | Не удалось обработать запрос. Это происходит, когда операция не может подключиться к серверу или операция не может получить доступ к каталогу. |
| I am also extremely concerned at the impact of these developments on the negotiation process. | Я озабочен крайне также и последствиями этих событий для процесса переговоров. |
| IGAD, following individual consultations, proxy talks and direct talks, commenced the formal negotiation process between the parties in Addis Ababa on 4 January. | После консультаций с каждой из сторон в отдельности, непрямых и затем прямых переговоров ИГАД начала 4 января в Аддис-Абебе процесс официальных переговоров между сторонами. |
| We could eventually conclude, therefore, that there is simply not sufficient common ground to move the process forward towards fruitful intergovernmental negotiations. | Поэтому мы могли бы сделать вывод о том, что для дальнейшего продвижения процесса в направлении плодотворных межправительственных переговоров нет достаточно широкой общей платформы. |
| The Committee is invited to discuss the modalities and timetable for starting the negotiation process, bearing in mind the outcome of the discussion held within the two conventions respectively and decide on further steps to be taken. | Комитету предлагается обсудить порядок организации и расписание начального этапа переговоров с учетом результатов обсуждений, проведенных соответственно в рамках двух конвенций, и принять решение относительно дальнейших мер. |
| a gender equality perspective is to be included at an early stage of the negotiation process when issues that may have impacts on gender equality are prepared in the European Union. | Необходимо учитывать цель обеспечения гендерного равенства на раннем этапе процесса переговоров, когда в Европейском союзе подготавливается рассмотрение вопросов, которые могут повлиять на гендерное равенство. |
| The Board is of the view that while the IMIS reporting facility application has afforded a larger number of users access to the data available in the IMIS database, it does not process the information; users are therefore compelled to process the data themselves. | Комиссия считает, что, хотя прикладная программа составления отчетов для ИМИС позволяет получить доступ к данным, имеющимся в базе данных ИМИС, большему числу пользователей, она не позволяет производить обработку этой информации; поэтому пользователи вынуждены обрабатывать такие данные сами. |
| Extrusion is the end process of many plastic recycling lines. | Осуществляет обработку гранул в конце линии повторной переработки пластмассы. |
| (c) It is possible to process scanner data using the Global Data synchronization Network (GDSN). | с) Обработку данных сканирования можно вести с использованием Глобальной сети синхронизации данных (ГССД). |
| For instance, for China and Mexico, there is a very important distinction between exporting firms that process under contract, other exporting firms and non-exporting firms, and aggregations of production units over those strata within input-output tables should be applied in that sense. | Например, в Китае и Мексике имеется весьма существенное различие между экспортными предприятиями, производящими промышленную обработку по контракту, прочими экспортными предприятиями и предприятиями, не производящими экспортной продукции, и агрегировать производственные единицы по этим признакам внутри таблиц затрат-выпуска следует аналогичным образом. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) has worked closely with UNDP to coordinate humanitarian activities in the Democratic Republic of the Congo, and has collected and processed statistical data that has contributed to the formulation of contingency plans and the ongoing rehabilitation process. | Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) в тесном сотрудничестве с ПРООН оказывало содействие координации гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и осуществляло сбор и обработку данных, которые использовались при разработке планов на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и в рамках постоянного процесса корректировки. |
| The process for processing fibrous material can also comprise a refining operation, wherein the electrohydraulic processing is performed after each of the possible operations in the process, and also the electrohydraulic processing can also be performed prior to the operation for high-temperature processing of fibrous material. | Способ обработки волокнистого материала дополнительно может включать операцию облагораживания, при этом электрогидравлическая обработка осуществляется после каждой из возможных операций способа, а также электрогидравлическая обработка дополнительно может осуществляться перед операцией высокотемпературной обработки волокнистого материала. |
| The invention makes it possible to produce a high quality catonin, the linear density of which is equal to or less than 0.3 tex with the optimal energy consumption of the production process. | Способ позволяет получить котонин высокого качества с линейной плотностью не более 0,3 текс при оптимальном уровне энергоемкости процесса обработки. |
| There is a long history of advances in the technology of education, with each new technological method or gadget raising hopes that a way has been found to cut short the long process of teaching and learning, that a magic bullet for education has been found. | Развитие методики образования имеет долгую историю, при этом каждый новый метод обучения или техническая новинка порождали надежды на то, что найден способ сокращения длительного процесса преподавания и обучения, что появилось чудодейственное средство для сферы образования. |
| PROCESS FOR PRODUCING SUGARS BY ENZYMATIC HYDROLYSIS OF PRETREATED EFB OIL PALM WASTE | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ САХАРОВ ФЕРМЕНТАТИВНЫМ ГИДРОЛИЗОМ ОБРАБОТАННЫХ ПУСТЫХ ФРУКТОВЫХ ГРОЗДЕЙ-ОТХОДОВ МАСЛИЧНОЙ ПАЛЬМЫ |
| Although the functional consequences of Eph/ephrin bi-directional signaling have not been completely elucidated, it is clear that such a unique signaling process allows for ephrin Ephs to have opposing effects on growth cone survival and allows for the segregation of Eph-expressing cells from ephrin-expressing cells. | Роль двунаправленной сигнализации пока не до конца изучена, но ясно, что такой уникальный способ сигнализации позволяет Eph и его лиганду оказывать противоположные эффекты на выживание конуса роста, а также вызывает разделение популяций клеток, синтезирующих эфрин, и клеток, синтезирующих Eph-рецепторы. |
| This model is 25 cm wide by 129 cm long, it weighs 5 kg, and it can process up to 5 metric tons per hour of ore. | Эта модель имеет ширину 25 см и длину 129 см, весит 5 кг и может перерабатывать до 5 метрических тонн руды в час. |
| A new $600 million coker plant, which began operating in August 2002, enables the refinery to process a heavier and less expensive grade of crude oil. | Вступивший в эксплуатацию в августе 2002 года новый коксовый завод, строительство которого обошлось в 600 млн. долл. США, позволяет нефтеперерабатывающему заводу перерабатывать более тяжелые и менее дорогостоящие сорта сырой нефти. |
| After completion of our investment, the plant in Łaszczów will be able to process about 27000 m3 and manufacture about 21000000 m2 of veneer per year. | По окончании инвестиции завод в Лашчове сможет перерабатывать ок. 27000 м3 и производить ок. |
| Capacity: In Japan, a plant which is capable of treating 2 Mg PCB per day using the CHD process is currently being designed and will be constructed in two years. | В Японии сейчас проектируется установка, способная перерабатывать с помощью технологии КГД две тонны ПХД в сутки; ее сооружение будет завершено через два года. |
| Enterprises producing light industrial goods (such as textiles), machinery and electrical equipment were specifically encouraged to establish overseas manufacturing projects that could process Chinese raw materials or assemble Chinese-made parts that could eventually spur China's exports. | Предприятия легкой промышленности (например, производители текстильных изделий), а также производители машинно-технического и электрооборудования в первую очередь поощряются к созданию за рубежом обрабатывающих предприятий, которые могли бы перерабатывать китайское сырье или собирать изготовленные в Китае компоненты и тем самым поддерживать китайский экспорт. |
| Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
| The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
| The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
| Ballistics and fingerprints analysis are consistent with his statement, so I'll start to process him. | Анализ баллистики и отпечатков пальцев совпадают с его показаниями, так что я начну его "оформлять". |
| You really want to process all this lot? | Ты правда хочешь их всех оформлять? |
| Mr. Gardner and his white-shoe firm, they have the resources to process evidence expeditiously, in our opinion, Your Honor, the federal government does not. | В то время, как мистер Гарднер и его уважаемая фирма могут иметь средства быстро оформлять улики, по нашему мнению, Ваша Честь. федеральное правительство не имеет. |
| I come from a humble family, and two weeks before the deadline to apply for MIT, I started the application process. | За две недели до окончания приёма документов в Массачусетский технологический я только начала оформлять заявку. |
| They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
| The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
| In regard to fossil fuels, when oil was originally discovered, it took on average one barrel of oil to find, extract, and process about 100 barrels of oil. | Например, когда впервые была открыта нефть, то в среднем одного барреля (бочки) нефти было достаточно, чтобы найти, извлечь и переработать 100 баррелей нефти. |
| The Group expressed its satisfaction with the efforts of the Office for Disarmament Affairs in implementing the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts, particularly with regard to establishing a process for the electronic filing of submissions and overhaul of the Register's database. | Группа с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые Управлением по вопросам разоружения в целях осуществления рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, в частности рекомендаций о том, чтобы внедрить процесс представления отчетов в электронной форме и переработать базу данных по Регистру. |
| My company developed a process For locating and mining Coltan. | Моя компания разработала технологический процесс обнаружения и добычи колтана. |
| A multimedia approach is needed, since pollution prevention requires changes in process technology - not the addition of "off-the-shelf" end-of-pipe controls, which tend to shift pollution from one medium to another. | Здесь требуется многомерный подход, поскольку для предупреждения загрязнения необходимо изменить технологический процесс, а не просто дополнить его произвольным контролем "на выходе" процесса, который обычно может обеспечить лишь "перенос" загрязнения из одной сферы в другую. |
| Therewith, in field conditions deformations or damages made to the tape will also hit the drip, breaking (or even stopping) irrigation process. This disadvantage is absent in driplines, the drips' work is stable not depending on the environmental condition. | Из-за этого в полевых условиях при деформации или повреждении ленты деформируется и повреждается также и капельница, нарушая (а порой и прекращая) свой технологический процесс выделения воды, трубки же лишены этого недостатка, работа капельниц в трубках стабильна независимо от внешних условий. |
| At large, one can say that the technological process of water cleaning can be perfect, if the work mode was correctly chosen. | Не вдаваясь в подробности работы каждого фильтра, можно утверждать, что технологический процесс очистки воды при правильном подборе режима работы каждого из компонентов фильтра выполняется качественно. |
| The initial manufacturing of Krupp armour was very similar to Harveyized armour; however, while the Harvey process generally used nickel-steel, the Krupp process added as much as 1% chromium to the alloy for additional hardness. | Первоначально для производства брони Круппа использовался технологический процесс, аналогичный производству гарвеевской брони, однако, если в производстве последней использовалась никелевая сталь, то в процессе по Круппу была применена более твёрдая хромистая сталь с содержанием хрома в 1%. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| Without respect for counsel's role, a credible trial process was difficult to conceive. | Без уважения роли защитника трудно представить себе вызывающий доверие судебный процесс. |
| The source is concerned that this might be an indication that the judicial process against Mr. Khan might not be independent. | Источник высказывает опасение, что это может быть признаком того, что судебный процесс над г-ном Ханом не будет независимым. |
| The dilemma is that gacaca is not a judicial process, and even less an adversarial system. | Дилемма заключается в том, что "гашаша" - это не судебный процесс, это даже не состязательная система. |
| Defendants in such cases will go through normal judicial process, with police as the main investigator... trial will be conducted in civilian courts, not military ones. | Ответчики в делах с военными будут проходить через обычный судебный процесс, причем полиция будет главным следователем... судебное разбирательство будет проводиться в гражданских судах, а не в военных. |
| The Judicial Reform includes another important change to guarantee human rights by allowing the federalization of crimes against the person: in cases of serious violations of human rights, the Attorney General of the Republic will be able to send any process or investigation to the Federal Justice. | Судебная реформа предусматривает еще одно важное изменение, касающееся гарантий соблюдения прав человека: вводится рассмотрение преступлений против личности в судах на федеральном уровне, т.е. в случае серьезных нарушений прав человека Генеральный прокурор Республики сможет передать любой судебный процесс или любое расследование в ведение федерального правосудия. |