| The secretariat announced that it would contact each Contracting Party with pending notifications in order to facilitate the notification process. | Секретариат сообщил, что он свяжется с каждой Договаривающейся стороной, которая еще не направила уведомление, с тем чтобы облегчить процесс представления уведомлений. |
| Consultation meetings took place during 2001 and 2002 and the process is now complete. | Консультативные совещания состоялись в 2001 и 2002 годах, и сейчас этот процесс завершен. |
| After the establishment of the Bureau and council, various policies and measures were adopted to integrate women into The Gambia's development process. | После создания Совета и Бюро были приняты различные политические и практические меры по интеграции женщин в процесс развития Гамбии. |
| The editing process was composed of different procedures customized to the collected unit and the specific measured topic. | Процесс редактирования состоит из различных процедур, адаптируемых к анализируемой единице и к конкретной измеряемой позиции. |
| The Security Council bears the political responsibility for the overall peace process in the Sudan. | Совет Безопасности несет политическую ответственность за общий мирный процесс в Судане. |
| The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial. | Осуществляемая в результате процедура носит главным образом документальный, а не устный характер и является, скорее, следственной, нежели состязательной. |
| Standard-setting in South Africa follows a two-level process. | Процедура установления стандартов в Южной Африке имеет двухуровневую структуру. |
| The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. | Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
| UNCTAD's publications will be subject to an effective clearance process within the secretariat to ensure adherence to United Nations quality standards and to ensure coherence on the part of the organization in all areas of major policy importance. | На публикации ЮНКТАД будет распространяться эффективная секретариатская процедура проверки, которая позволит обеспечить соблюдение стандартов качества Организации Объединенных Наций и согласованность действий организации во всех областях, имеющих важное политическое значение. |
| (a) For national staff posts classified one level higher, a one-time promotion exercise would be applied without the need for a competitive recruitment process; | а) в случае должностей национального персонала, классифицированных на один разряд выше, будет применяться процедура единовременного повышения в должности, исключающая необходимость проведения процесса конкурсного набора; |
| All such tools require an extensive body of reliable gender statistics to be used successfully in the policy-making process. | Все эти инструменты требуют обширной и надежной гендерной статистики, которая могла бы с успехом применяться в процессе принятия решений. |
| It was also stated that the MTR process should be used to determine the division of labour for the remainder of the programming period. | Было также заявлено, что процесс СО должен использоваться для принятия решений относительно распределения функций на оставшуюся часть периода осуществления программ. |
| Our leaders in 2007 endorsed the concept that work be undertaken to explore ways to enhance the participation particularly of women in decision-making processes and institutions, in particular the parliamentary process. | В 2007 году лидеры наших стран приняли решение изучить вопрос о расширении участия женщин в принятии решений и работе учреждений, в особенности в парламентском процессе. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| Purchases above that amount must be referred to Headquarters and its eight-step decision process (see para. 152 above). | Закупки на более крупную сумму должны осуществляться Центральными учреждениями в соответствии с восьмиэтапным процессом принятия решений (см. пункт 152 выше). |
| Moreover, the arbitration process is carried out behind closed doors. | Кроме того, арбитражное разбирательство проходит за закрытыми дверями. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The management evaluation process provides the Administration with the opportunity to prevent unnecessary litigation before the Dispute Tribunal, resulting in significant cost savings to the Organization. | Процесс управленческой оценки предоставляет администрации возможность не проводить в Трибунале по спорам разбирательство, которого можно избежать, что позволяет значительно сэкономить расходы Организации. |
| The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Judicial proceedings, as the second instance in a process of property return are lengthy and are carried out in Albanian, accompanied with mainly bad translation and are proven to be discriminatory as regards members of ethnically discriminated communities; | Судебное разбирательство как вторая стадия в процессе возвращения имущества является длительным и ведется на албанском языке, сопровождаясь главным образом плохим переводом, и обнаруживает дискриминационность по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ. |
| In the 1970s, the government set up industrial parks to process textiles and garments for export. | В 1970 году правительство создало индустриальные парки для обработки текстиля и одежды на экспорт. |
| Internal controls in the request for proposals process also appeared adequate. | Меры внутреннего контроля в отношении сбора и обработки предложений также представляются адекватными. |
| This may be achieved by pre-treatment, e.g., a suitable solidification process. | Обеспечить это можно за счет предварительной обработки, например с помощью соответствующей технологии отверждения отходов. |
| He welcomed the commitment to ensuring that the human rights treaty bodies had the necessary analytical capacity to review State parties' reports and to process communications. | Он приветствует обязательство обеспечить договорные органы по правам человека аналитической базой, необходимой для рассмотрения докладов государств-участников и обработки получаемых сообщений. |
| During the process of identification of objectives, the targets are selected and the most appropriate response assigned to them, taking into account operational capabilities and requirements. | В процессе целеопределения производится выбор мишеней и определяется наиболее подходящий способ их обработки, принимая в расчет операционные возможности и потребности. |
| They can process evidence even when we're not conscious. | Он может обрабатывать улики, даже когда мы не знаем об этом. |
| Google can process many types of content. | Google может обрабатывать множество типов содержания. |
| Reporting between the judicial hierarchy and the Ministry has improved, but problems persist with communications and the Ministry's ability to process information. | Улучшилась система обмена информацией между звеньями судебной системы и министерством, однако по-прежнему сохраняются проблемы, связанные со связью и способностью министерства обрабатывать информацию. |
| The Border Registration System, operated by the Border Guards, is able to read, to analyze and to process automatically data of travel and identity documents of persons crossing the border and to control the security marks. | Система пограничной регистрации пограничной службы позволяет считывать, анализировать и автоматически обрабатывать данные о проездных документах и удостоверениях личности пересекающих границу лиц и осуществлять их проверку на подлинность. |
| Process the information provided by the Members of the Food Aid Committee about their contributions so as to allow the evaluation by any external observer of a State party's compliance with its commitments | обрабатывать представляемую членами Комитета по продовольственной помощи информацию об их вкладе, с тем чтобы создать возможности для проведения внешним наблюдателем оценки соблюдения государством-стороной его обязательств; |
| Defines the risks and issues management process and documentation (logs). | определяет порядок управления рисками и проблемами и их документирования (журналы); |
| Section 237 of the Constitution provides for the registration of political parties for the first election but does not require political party membership to participate in the election process. | Раздел 237 Конституции предусматривает порядок регистрации политических партий для участия в первых выборах, однако не требует, чтобы члены политических партий обязательно участвовали в избирательном процессе. |
| He suggested several areas for discussion, including the availability of military resources; pre-deployment training; the planning, preparation and deployment of resources and their optimal operational utilization; key enablers; and the procurement process and reimbursement system. | Он предложил несколько вопросов для обсуждения, включая наличие военного ресурса; обучение на этапе, предшествующем развертыванию; планирование, подготовку и развертывание сил и средств и их оптимальное оперативное использование; основные факторы реализации; порядок закупок и система возмещения затрат. |
| Based on the comments received, in early 2013, the Government made a concerted effort through the Inter-Agency Commission to work with the institutions involved to redirect the process. | На основе этих замечаний и комментариев государство силами ММКВМОПЧ в начале 2013 года коренным образом пересмотрела порядок работы, отдав соответствующие жесткие указания тем органам, которые этим занимаются. |
| The decision recognised, however, that there may be some awards or industries for which the new parental leave standard is not appropriate and set out a process for parties wishing to diverge from the new standard. | Вместе с тем признается, что в некоторых случаях или в отдельных отраслях новый стандартный порядок предоставления отпусков по уходу за ребенком может оказаться неприемлемым, и определяется процедура для сторон, желающих отступить от этого нового стандартного порядка. |
| They must actively be involved in every step of the post-conflict peacebuilding process. | Они должны принимать активное участие на каждом этапе процесса постконфликтного миростроительства. |
| The Field Personnel Division reformed the roster-based recruitment process to a new system, which enabled the Department of Field Support to deploy staff more rapidly at the start-up, expansion, liquidation or crisis periods in the lifespan of a mission. | Отдел полевого персонала преобразовал процесс найма с использованием списка кандидатов в систему, которая дала Департаменту полевой поддержки возможность более оперативно развертывать персонал на начальном этапе деятельности миссий, при их расширении и ликвидации или в кризисные периоды. |
| If, however, the Committee felt that the Parliament should be involved earlier in the process, Italy would consider that suggestion and could ultimately change its working methods. | Если, однако, Комитет сочтет целесообразным участие парламента на более раннем этапе этого процесса, то Италия рассмотрит эту рекомендацию и, возможно, в конечном итоге изменит свои методы работы. |
| As a major troop-contributing country, Nigeria believes that the continuation of this process of consultation by the Security Council will eliminate frictions early on and will facilitate effective peacekeeping operations in the field. | Как один из главных поставщиков войск, Нигерия полагает, что продолжение этого процесса консультаций в Совете Безопасности поможет на раннем этапе ликвидировать трения и будет способствовать эффективности операций по поддержанию мира на местах. |
| During the period covered by the present report, ONUB would expand its assistance to the Government of Burundi in support of the peace process and national reconciliation in Burundi, security sector reform, the protection of human rights and transitional justice. | В период, охватываемый настоящим докладом, ОНЮБ расширит свою помощь, предоставляемую правительству Бурунди в поддержку обеспечения мирного процесса и национального примирения, проведения реформы в секторе безопасности, обеспечения защиты прав человека и обеспечения отправления правосудия на переходном этапе. |
| Those issues should have been clarified before the bidding process began. | Эти вопросы должны быть разъяснены до начала проведения торгов. |
| It is also important that the process be transparent, so that opportunities for favouritism towards certain bidders are limited. | Для ограничения вероятности фаворитизма в отношении определенных участников торгов важно также обеспечить прозрачность всего процесса. |
| This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
| The process applies to all entities entitled to establish a secure interaction with the system, including staff of the procuring entity, other public servants and third parties engaged in commercial operations, such as bidders. | Этот процесс распространяется на всех субъектов, имеющих право устанавливать защищенный контакт с системой, включая персонал закупающей организации, других гражданских служащих и третьи стороны, участвующие в коммерческой деятельности, например, участники торгов. |
| The working group concluded that the adviser provided an expert and unbiased assessment of the rebidding process and the evaluation conclusions. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что этот советник произвел экспертную и непредвзятую оценку процесса повторных торгов и выводов по результатам оценки. |
| The representative of India introduced a draft decision on process agents designed to clarify the definition of process agents as controlled substances under the terms of paragraph 4 of Article 1 of the Protocol. | Представитель Индии представил проект решения о технологических агентах, подготовленный с целью уточнить определение технологических агентов в качестве регулируемых веществ в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Протокола. |
| Technology needs assessments: As identification of technology needs is a continuous process, actions to strengthen the support provided for conducting TNAs could be considered. | Для выявления технологических потребностей необходим непрерывный процесс, при этом могут быть рассмотрены меры, направленные на укрепление поддержки, оказываемой в интересах проведения ОТП. |
| The process shall be conducted in a facilitative, flexible, cooperative, non-confrontational, transparent, non-judicial and timely manner, as well as being effective in terms of the use of financial, technological and human resources. | Процесс должен оказывать стимулирующее воздействие, отличаться гибкостью, основываться на сотрудничестве, быть неконфронтационным, прозрачным и оперативным, иметь несудебный характер, а также быть эффективным с точки зрения использования финансовых, технологических и людских ресурсов. |
| PPE process flows for Head quarters regular budget have not yet been finalized | Еще не завершена работа по определению технологических цепочек учета ИУО штаб-квартиры по регулярному бюджету. |
| The objective would be to make available information on technologies for consideration in the preparation of national communications, to support an iterative process of identifying technology needs, or for consideration in any process developed to implement the Kyoto Protocol. | Цель состояла бы в получении информации по технологиям для ее рассмотрения при подготовке национальных сообщений в интересах оказания поддержки итеративному процессу выявления технологических потребностей или для ее рассмотрения в ходе любого процесса осуществления Киотского протокола. |
| As noted above, reorganization proceedings may be covered by the insolvency law or be an informal process or a process which combines both formal and informal elements. | Как отмечалось выше, реорганизационное производство может охватываться законодательством о несостоятельности или же представлять собой неофициальную процедуру или процедуру, которая объединяет и официальные, и неофициальные элементы. |
| (c) "Wood and plastic lamination" means any process to adhere together wood and/or plastic to produce laminated products; | с) "Производство древесных и пластмассовых слоистых материалов" означает любой процесс для сцепления деревянных и/или пластмассовых поверхностей для производства ламинированных продуктов; |
| And a process that would happen in the machine would mean layer by layer that product would be built. | Происходящий в машине процесс представляет собой производство изделия слой за слоем. |
| To a great extent, in our view, it is the presence of ISAF that will determine the success or the failure of the peace process in Afghanistan. | Во многом, на наш взгляд, от присутствия Международных сил будет зависеть успех или провал мирного процесса в Афганистане. Возросшее производство наркотиков также является крупным препятствием не только на пути к успеху Боннского процесса, но и для будущего самого афганского государства. |
| One can intentionally overlook the global plastic expansion; as long as there is enough energy for producing plastic and recycling it (as production and recycling are mutually dependent) the whole process is reversible to some extent and increasing entropy is not catastrophic. | На глобальную полимерную экспансию можно сознательно не обращать внимания, пока есть энергия на производство пластмассы, энергия на её утилизацию, а производство и утилизация замкнуты друг на друга, т.е. пока процесс в какой-то мере обратим, а рост энтропии, поэтому не катастрофичен. |
| Some way to break this vicious cycle and deepen the investment process must be found. | Необходимо найти пути выхода из этого порочного круга и углубления процесса инвестирования. |
| UNOCI commented that it does not view its role in the peace process as being that passive but notes that it has found innovative and creative ways to support the peace process. | ОООНКИ отметила, что она не рассматривает свою роль в мирном процессе как пассивную, но при этом указывает, что она нашла новаторские и творческие пути оказания поддержки мирному процессу. |
| One important barrier for development, in the context of the financing for development process, is the low level of foreign investment in the poorer developing countries. | Одним из важных препятствий на пути развития в контексте процесса финансирования развития является низкий уровень иностранных инвестиций в более бедных развивающихся странах. |
| During my mandate as President, I will spare no effort to facilitate the debate on issues of process and try to reach a consensus on the way forward, to be implemented by my successor next year. | В период своего пребывания на посту Председателя я не буду щадить усилий для того, чтобы способствовать обсуждению процессуальных вопросов и стремиться достичь консенсуса относительно дальнейшего пути вперед, продвижением по которому будет руководить в будущем году уже мой преемник. |
| The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. | Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
| Cannot process transaction with focus if it is not selected. | Невозможно обработать операцию, если она не выбрана. |
| I'd like to process these portfolios today. | Я бы хотела обработать эти папки сегодня. |
| The results of the tests were positive as both systems were able to process required data. | Результаты испытаний были положительными, так как обе системы оказались в состоянии обработать требуемые данные. |
| There has to be somebody at the phone company who could process our request. | Должен же быть кто-нибудь в телефонной компании, кто мог бы обработать наш запрос. |
| Just as an indication, whereas a microscopist can process 40 samples in a day, a rat can process the same amount of samples in seven minutes only. | Для сравнения: в то время как лаборант может обработать микроскопом 40 образцов в день, крыса обрабатывает это количество образцов всего за 7 минут. |
| We call for the immediate resumption of the process of negotiations. | Мы призываем незамедлительно возобновить процесс переговоров. |
| They would also adopt a negotiating process with respect to shared core funding timed to the country programming cycle of each fund. | Советы также утвердили бы определенный процесс переговоров о совместном основном финансировании, согласованном по времени с циклом планирования страновых программ в каждом фонде. |
| The proposed new law aims to correct deficiencies of the former concession system, which partly resulted from awarding concessions through bilateral negotiations instead of through a bidding process. | Предлагаемый новый закон призван устранить недостатки прежней концессионной системы, которая отчасти вылилась в предоставление концессий на основе двусторонних переговоров вместо процесса торгов. |
| In addition, starting negotiations on an FMCT would clearly also have a significant positive impact on the next NPT review process, which starts at the end of April with the first session of the Preparatory Committee in Vienna. | Вдобавок начало переговоров по ДЗПРМ также явно оказало бы значительное позитивное воздействие на следующий обзорный процесс по ДНЯО, который начинается в конце апреля с первой сессией Подготовительного комитета в Вене. |
| Based on our success in Bali, we are convinced that political partnership must be nurtured, and that it should continue to guide and imbue the negotiation process in the two years ahead. | Опираясь на наши успехи на Бали, мы выражаем уверенность в том, что политическое партнерство необходимо поощрять и что эта идея должна и впредь направлять и вдохновлять процесс переговоров в предстоящие два года. |
| The Special Committee encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims and urges the Secretariat to process the backlog claims expeditiously. | Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать ускорять обработку всех требований и настоятельно призывает Секретариат оперативно рассмотреть накопившиеся требования. |
| That process entailed additional weeks to the individual and multiple material release order of particular consolidated cargo. | Этот процесс требует еще нескольких недель в дополнение ко времени на обработку индивидуальных накладных и комплектов накладных по конкретному объединенному грузу. |
| The Board reiterated that if the Emergency Fund was to be used for the avowed purpose of meeting emergency situations, the secretariat should be encouraged to reduce the time taken to process requests. | Правление вновь заявило о том, что для того, чтобы Чрезвычайный фонд использовался в соответствии с провозглашенной целью оказания помощи в кризисных ситуациях, следует рекомендовать секретариату сокращать время, затрачиваемое на обработку заявок. |
| We can thus ensure that your documents are properly processed and that none of the program's functions is affected by the translation process. | Таким образом мы гарантируем правильную обработку Ваших ресурсов и полное функционирование программы после перевода. |
| It does, however, complement the central monitoring system controlled by the Office of Internal Oversight Services, allowing the Commission to gather and process data and statistical tables in the format specified by the Office of Internal Oversight Services for preparation of performance reports. | Однако они дополняют средства программного обеспечения центральной системы контроля, находящейся в ведении УСВН, что позволяет осуществлять сбор и обработку данных и подготовку статистических таблиц в формате, конкретно отобранном УСВН для подготовки докладов об исполнении программы работы. |
| The proposed process for producing a composite material makes it possible to produce three-dimensional construction composites with high strength and functional properties under technologically achievable parameters. | Предлагаемый способ получения композиционного материала позволяет получать объемные конструкционные композиты с высокими прочностными и функциональными свойствами при технологически достижимых параметрах. |
| This is the only way to make the process sustainable and lasting. | В этом состоит единственный способ сделать этот процесс устойчивым и долгосрочным. |
| Is there some way to expedite the process? | Быть может, существует способ ускорить процесс? |
| This is also one element of public monitoring of the criminal process and provides an independent assessment of the results of the investigation of applications and complaints about unlawful actions by law enforcement officers. | Данный способ также является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе и дает независимую оценку результатов проверки заявлений и жалоб о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
| The Council must find a way of ensuring that its views of what is attainable are fully understood by the parties to any peace process in which subsequent United Nations action may be a factor. | Совет должен найти способ обеспечить, что его точка зрения на то, что достижимо, а что нет, была хорошо известна сторонам любого мирного процесса, в котором Организации Объединенных Наций придется, возможно, впоследствии принимать участие. |
| We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
| According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
| Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. | Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
| Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
| On the Panel's own website, the process was summed up with humour as: "meet, consult, meet, consult, draft, redraft, meet, redraft, meet, redraft". | На собственном вебсайте этой Группы данный процесс не без юмора был кратко охарактеризован следующим образом: "встречаться, консультироваться, встречаться, консультироваться, разрабатывать проекты, перерабатывать проекты, встречаться, перерабатывать проекты, встречаться, перерабатывать проекты". |
| Exposed mastoid process and rounded frontal bones suggest female. | Открытый сосцевидный отросток и округлые лобные кости указывают на особь женского пола. |
| Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
| You need to find the xiphoid process. | Ты должна найти мечевидный отросток грудины. |
| What is this process? | ј это что за отросток? |
| The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
| In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. | Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала. |
| For example, the police in Liberia captured suspected criminals at a rate faster than that at which the judicial and corrections institutions could manage to process the suspects. | Например, полиция в Либерии арестовывала подозреваемых преступников такими высокими темпами, что учреждения судебной и исправительной систем не справлялись с притоком подозреваемых, чьи дела они должны оформлять. |
| I come from a humble family, and two weeks before the deadline to apply for MIT, I started the application process. | За две недели до окончания приёма документов в Массачусетский технологический я только начала оформлять заявку. |
| (a) Study on the process of drafting and registering by-laws to enable indigenous communities to register as legal entities, in order to enable them to register collective land titles. | а) исследование процесса подготовки и оформления уставных документов, позволяющих регистрировать общины коренного населения в качестве юридических лиц, что позволяет им оформлять права коллективной собственности на землю. |
| They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| Developing countries were often overwhelmed by information they did not have an adequate capacity to process, but there was a lack of political will to update the Principles in order to resolve that issue. | На развивающиеся страны часто обрушивается слишком мощный поток информации, который они не в состоянии переработать, но разрешению этой проблемы мешает отсутствие политической воли, необходимой для того, чтобы привести Принципы в соответствие с современными реалиями. |
| Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
| Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. | Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
| The technological process is conducted while strictly observing a series of normative documents such as the list of the destroyed small arms and light weapons, the inventory of parts prepared for deformation and the inventory of scrap after destruction. | Технологический процесс осуществляется при строгом соблюдении ряда таких нормативных документов, как инвентарная ведомость уничтоженного стрелкового оружия и легких вооружений, опись частей, подготовленных для деформации, и опись металлолома, образующегося в результате уничтожения. |
| Therewith, in field conditions deformations or damages made to the tape will also hit the drip, breaking (or even stopping) irrigation process. This disadvantage is absent in driplines, the drips' work is stable not depending on the environmental condition. | Из-за этого в полевых условиях при деформации или повреждении ленты деформируется и повреждается также и капельница, нарушая (а порой и прекращая) свой технологический процесс выделения воды, трубки же лишены этого недостатка, работа капельниц в трубках стабильна независимо от внешних условий. |
| The special exhibition format of the project is set forth to represent the whole view of technological process for food production starting from processing raw materials up to final packaging stage. | Решению этих задач способствует особый формат проекта, а именно - представить в рамках выставки весь технологический процесс производства продуктов питания, от переработки сырья до получения окончательного упакованного продукта. |
| This allocation is slightly more ambiguous when considering material and energy recovery in smelters used for tens of thousands of tonnes of PWB, some containing PentaBDE in the resin, as BFR containing plastic is often added to the process. | Несколько труднее классифицировать случаи, когда в порядке рекуперации материалов и энергии в плавильные печи загружают десятки тысяч тонн печатных плат, часть которых содержит пента-БДЭ в смолах, поскольку при этом в технологический процесс нередко добавляют также и пластики, содержащие БОД. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| I have found it remarkable that this political institution considered that the attainment of such a political objective could best be achieved through a judicial process. | Я считаю примечательным тот факт, что настоящий политический институт признал наилучшим способом достижения такой политической цели судебный процесс. |
| The process of investigations and prosecutions and the trial process of those already in custody shall then be initiated. | Затем начинается процесс расследований и судебного преследования и непосредственно судебный процесс над теми, кто уже содержится под стражей. |
| But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. | Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
| They have the right to appeal to a military court but claim that interventions by the GSS have subverted the judicial process, making the appeals a farce. | Они имеют право направлять апелляционные жалобы в военный суд, однако утверждают, что вмешательство СОБ подрывает судебный процесс, превращая апелляции в фарс. |
| He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. | Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |