| The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. | Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
| Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. | Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс. |
| A number of elements link the reporting process to discussions on the format for future CRIC meetings. | Процесс представления отчетности и дискуссии вокруг формата будущих совещаний КРОК имеют ряд общих элементов. |
| The bidding or selection process is the first stage in the preparation for a mega-event. | Заявочный процесс или процедура отбора является первым этапом в подготовке мега-события. |
| Inadequate process of expulsion of an alien and insufficient, ineffective remedy | Неадекватная процедура высылки иностранца и недостаточное, неэффективное средство правовой защиты |
| Several delegations observed that their national law permitted such a continuous appointment, and that in light of the low-value, high-volume nature of the transactions the Rules were intended to address, such a process would be much more efficient and less costly to the parties. | Ряд делегаций отметили, что национальное законодательство их стран допускает такое продление полномочий и что, поскольку Правила призваны урегулировать споры, связанные с многочисленными сделками на незначительные суммы, такая процедура была бы намного более эффективной и менее затратной для сторон. |
| In practice, as the detention centre is not yet constructed, at the expiration of the 48 hours deadline, if the process of expulsion is not concluded, migrants are released on condition to present themselves periodically in a police station. | На практике, поскольку центр задержания все еще не построен, в тех случаях, когда процедура высылки еще не завершена, мигранты по истечении 48 часов освобождаются на условиях периодической явки в полицейский участок. |
| In addition, the process itself of qualifying as an applicant for citizenship was so costly and so complicated from the administrative point of view that for many Roma it posed a barrier surmountable only with difficulty. | Кроме того, сама процедура подачи заявления на получение гражданства была настолько дорогостоящей и сложной в административном отношении, что для многих рома она стала труднопреодолимым препятствием. |
| The framework contributes to informed decision-making by outlining a process for determining the programme criticality levels for specific activities carried out by United Nations personnel within a given geographical location and time frame. | Данный механизм содействует процессу принятия правильных решений благодаря тому, что он устанавливает процедуру определения степени важности конкретных видов деятельности персонала Организации Объединенных Наций в данном месте и в заданные сроки. |
| The distance covered by the Conference on Disarmament to come to this decision illustrates graphically the extreme complexity and uncertainty of the process of seeking consensus and taking decisions. | Путь, пройденный Конференцией по разоружению для достижения этого решения, дает наглядное представление о крайне сложном и неопределенном характере процесса поиска консенсуса и принятия решений. |
| Productive integration through trade flows and production-sharing ultimately depends on the decisions of firms, not of governments; but national industrial policies can support this process, and coordination and harmonization of such policies can help make national industrial policies more effective. | Производственная интеграция на базе торговых потоков и раздела продукции в конечном счете зависит от решений не правительств, а компаний; в то же время национальная промышленная политика может способствовать этому процессу, а координация и согласование такой политики способны помочь в повышении эффективности национальной промышленной политики. |
| Since this need still exists and has in some cases become even greater, it is hoped that discussions at the current meeting, under the theme of the implementation of the outcomes of the Consultative Process, will examine the issue at length. | Поскольку эта необходимость сохраняется, а в некоторых случаях даже усилилась, стоит надеяться, что, когда на нынешнем совещании будет обсуждаться тема осуществления решений Консультативного процесса, данный момент будет обстоятельно разобран. |
| The principles contained in the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, remained valid; the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the Marrakesh Process were also integral parts of the progress achieved. | Сохраняют свою действенность принципы, содержащиеся в Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию, принятой в 1992 году; План осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Марракешский процесс также являются неотъемлемой частью достигнутого прогресса. |
| The normal mechanism in the patent system to ensure quality is litigation: those patents which turn out to be commercially significant are likely to undergo a second review process in court, when their validity is challenged by competitors. | Обычным механизмом, обеспечивающим качество в рамках патентной системы, является судебное разбирательство: те патенты, которые имеют коммерческую значимость, с большей степенью вероятности смогут пройти процесс второго рассмотрения в суде, если их действительность будет оспорена конкурентами. |
| San Marino criminal process envisages some procedural guarantees in favour of the defendant, which safeguard the human rights of a person on trial in conformity with the International Covenant on Civil and Political Rights. | Уголовное судопроизводство Сан-Марино предусматривает ряд процессуальных гарантий в пользу обвиняемого, которыми обеспечивается соблюдение прав человека на судебное разбирательство в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
| If an immediate trial is not possible, then, allow us to suggest that, to duly protect the rights of the staff member, he should be placed on special leave with pay while the process runs its course. | Если незамедлительное разбирательство невозможно, тогда разрешите вынести в целях защиты прав сотрудника предложение о предоставлении ему специального отпуска с сохранением содержания на время проведения разбирательства. |
| Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. | Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
| A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. | Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека. |
| An online application system developed for internal and external candidates will reduce the manual processing required and result in a simpler, smoother recruitment process. | Онлайновая система подачи заявлений, разработанная для внутренних и внешних кандидатов, снизит объем ручной обработки и позволит упростить и сделать более удобным процесс найма. |
| Further requests the Executive Board and the secretariat to take action to reduce the time required to process methodologies and to revise, on a priority basis, the methodologies that it has put on hold; | далее просит Исполнительный совет вместе с секретариатом принять меры к сокращению времени, требуемого для обработки методологий, и пересмотреть в первоочередном порядке методологии, которые были им приостановлены; |
| Any item that is part of a production process can be cleaned on-line and without requiring cool-down. | При использовании струйной обработки сухим льдом компании Cold Jet материал очистки (сухой лед) сублимируется. |
| With regard to the oil industry, human and equipment resources have been developed at the University of Cuyo in order to process and analyse satellite information. | Для обработки и анализа спутниковой информации в интересах нефтедобывающей отрасли осуществляется подготовка кадров и необходимого оборудования на базе Национального университета Куйо в г. Мендоса. |
| We also record and document the results in the form, for example, of microsections, micro-hardness measurements, simultaneous image processing or pyrometer scrolls and other computer-assisted process monitoring methods. | Мы продокументируем результаты производства, например изготовлением поперечного шлифа, измерением микротвёрдости, покажем результаты обработки изображений или пирометра, а также другими, подкреплёнными компьютером процессами контроля. |
| During 2010, the IDC began to routinely process infrasound data and to incorporate the results into the automatic and reviewed products. | В течение 2010 года МЦД начал на постоянной основе обрабатывать инфразвуковые данные и включать результаты такой обработки в автоматически формируемые и проверенные продукты. |
| At the same time, banks can process customer requests at any location worldwide, where ever they find it the most cost-efficient. | В то же время банки могут обрабатывать поручения клиентов в любой точке земного шара, где это им представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат. |
| You should be able to read data generated in different code sets and process the data correctly; For example: | Вы должны быть в состоянии читать данные, генерируемые в различных наборах кодов, и правильно обрабатывать данные, например: |
| Pterosaurs may have had such a large flocculus because of their large wing size, which would mean that there was a great deal more sensory information to process. | Возможно, птерозавры обладали таким массивным клочком из-за больших размеров крыла, что означает, что им требовалось обрабатывать огромное количество сенсорной информации. |
| Save costs process more wood: MS-machines are specially developed for softwood up to 39 (56) cm in diameter. | Экономить расходы - обрабатывать больше леса: Станки MS Maschinenbau GmbH сконструированы специально для лесоматериала диаметром до 39 (56) см. |
| The electoral process is governed by the Code on Elections. | Порядок проведения избирательного процесса регулируется Кодексом о выборах. |
| B. Conference modalities and preparation process | В. Порядок проведения и процесс подготовки конференции |
| The process of purchasing tickets is individual, because it depends on your location at the time of reservation (Russia or Bulgaria). | Порядок оплаты и оформления билетов устанавливается индивидуально в зависимости от Вашего месторасположения на момент бронирования (Россия или Болгария). |
| The final document of the Beijing Conference called on Governments to support the process leading to the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on a right of petition procedure, and her Government welcomed that initiative, which it had always favoured. | В заключительном документе Пекинской конференции содержится призыв ко всем правительствам поддержать процесс, который должен привести к разработке факультативного протокола к Конвенции, регламентирующего порядок представления петиций. |
| The use of high technology would make it possible to prevent false confessions without excluding counsels from the process, an arrangement that would be more consonant with the image and role of Japan in the United Nations system. | Использование современных технологий позволило бы исключить самооговоры при допуске защитников к процессу, и такой порядок был бы более созвучен авторитету и роли Японии в системе Организации Объединенных Наций. |
| The peace process in Guatemala has reached a critical juncture. | Мирный процесс в Гватемале находится на решающем этапе. |
| We are at a juncture where the international community is in clear concurrence about what is needed to advance the process towards the attainment of a just, lasting and comprehensive peace. | Сейчас мы находимся на этапе, когда члены международного сообщества едины в понимании того, что необходимо делать для продвижения процесса вперед к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| (b) The public is informed of the proposed activity within the context of the preparation of the EIA, which is carried out at the very beginning of the planning process. | Ь) О планируемой деятельности, общественность информируется в рамках подготовки ОВОС, которая проводится на самом начальном этапе планирования деятельности. |
| Secondly, substantial United Nations involvement from the beginning that included coordination on the ground by the United Nations Mission of Assistance in Afghanistan proved crucial to the peace and reconstruction process. | Во-вторых, решающую роль в процессе обеспечения мира и восстановления сыграло существенное участие Организации Объединенных Наций уже на начальном этапе, включая координацию усилий на местах, которую обеспечивала Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
| The goal of change impact analysis is to identify and document the change between the "as-is" and the "to-be" way of working per functional process. | Цель анализа последствий преобразований заключается в выявлении и документировании преобразований, которые состоятся на этапе перехода от существующих рабочих процессов к будущим в каждом оперативном подразделении. |
| Through a competitive bidding process, local contractors are selected to carry out the necessary work in four phases over a two-year period. | Для проведения необходимых работ в четыре этапа в течение двух лет через организацию торгов ведется отбор местных подрядчиков. |
| The risk of undervaluation increases if the negotiating position of the host country vis-à-vis foreign investors is weak. Moreover, to obtain the best price from privatization, a competitive and transparent tendering process is crucial. | Риск занижения оценки становится еще выше, если позиции принимающей страны на переговорах с иностранными инвесторами слабы. Кроме того, для получения оптимальной цены при приватизации решающее значение имеет обеспечение подлинно конкурсной основы и транспарентного характера торгов. |
| The Board was concerned at the extent to which UNTAES was using the miscellaneous obligating document procedure, which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. | Комиссия была обеспокоена масштабами использования ВАООНВС процедур, связанных с различными документами, устанавливающими обязательства, и, в отличие от заказов на поставку, не требующих проведения конкурентных торгов. |
| The selection of suppliers to be invited to participate in the bidding process is based primarily on the Supplier Roster, utilizing the professional input of procurement officers, supplemented by a computerized system to ensure fairness, transparency and as wide a selection internationally as possible. | Отбор поставщиков, приглашаемых для участия в процессе торгов, осуществляется главным образом на основе использования списка поставщиков при содействии сотрудников по закупкам и с использованием компьютеризованной системы для обеспечения объективности и транспарентности при отборе поставщиков как можно на более широкой международной основе. |
| With respect to large-scale commercialization, UNMIK has launched a tender process for two enterprises - the nickel mining and smelting complex Ferronikeli and the Mrusha concrete works. | Что касается крупномасштабной приватизации, то МООНВАК приступила к организации тендерных торгов для двух предприятий - никеледобывающего комплекса «Ферроникели» и завода по производству бетона в Мруше. |
| Evidence suggests that process innovations have not resulted in "reversals" of comparative advantage. | Однако факты говорят о том, что внедрение технологических новшеств не приводит к радикальным сдвигам в сравнительных преимуществах. |
| Developing countries are important arenas for innovation and leapfrogging in both process and product technologies. | Развивающиеся страны являются важными областями для внедрения новшеств и скачкообразного развития как в технологических процессах, так и в производственных технологиях. |
| The Committee believes that the Organization's investments in technological innovations and the related decisions of the General Assembly on budget cycles, contingent-owned equipment, standardization of the budget process and format should bring about tangible improvements in the preparation of budget performance reports. | По мнению Комитета, инвестиции Организации в области внедрения технологических новшеств и соответствующие решения Генеральной Ассамблеи, принятые по бюджетным циклам, принадлежащему контингентам снаряжению, стандартизации бюджетного процесса и формата, должны обеспечить заметные улучшения в рамках процесса подготовки отчетов об исполнении смет. |
| Determination of gas mixture composition or residual gases in vacuum installations is crucially important for process control in biotechnology, fuel cell development and manufacturing, microelectronics, ultra high purity gases production as well as in common chemical processes and other applications. | Определение состава технологических газовых смесей или остаточных газов в вакуумных установках необходимо для контроля процессов в биотехнологии, при разработке и производстве топливных элементов, в электронной промышленности, в промышленности сверхчистых веществ и газов, в химических технологиях и других приложениях. |
| The model that was introduced had been developed based on a dairy-chain improvement process, which required an in-depth analysis of every link of the chain, as well as a study of related world practices and the gaps and advantages of existing technological approaches. | Внедренная модель разработана, опираясь на принципы модернизации производственно-сбытовой молочно-товарной цепочки на основе углубленного анализа каждого звена этой цепочки, а также изучения относящейся к этому мировой практики и недостатков и преимуществ применения существующих технологических методов. |
| It is urgent that we make progress in the Oslo process of drafting a legally binding instrument to prohibit the use, production, sale and storage of cluster munitions. | Настоятельно необходимо добиваться прогресса в осуществлении процесса Осло для разработки имеющего обязательную юридическую силу документа, запрещающего использование, производство, продажу и накопление кассетных боеприпасов. |
| Chlor-alkali plants (mercury cell process) 2 | Производство хлора и щелочи (ртутный метод)2 |
| The basic prerequisite for the success of the strategy is undoubtedly the capacity of domestic courts to process, in accordance with international legal standards, cases that have been transferred by the ICTY. | Основным непременным условием для достижения успеха в реализации этой стратегии является, безусловно, наличие у национальных судов потенциала, чтобы вести производство по делам, которые МТБЮ передал им на рассмотрение, с соблюдением международно-правовых стандартов. |
| The continued manufacture and qualitative improvement of nuclear weapons and concerns over possible nuclear weapons aspirations by additional States jeopardized the non-proliferation and disarmament goals of the Treaty and merited close attention during the review process. | Продолжающееся производство и качественное совершенствование ядерного оружия, равно как и озабоченности, связанные с возможными притязаниями новых государств на обладание ядерным оружием, подрывают поставленные в Договоре цели в области нераспространения и разоружения и заслуживают серьезного внимания в ходе процесса рассмотрения действия Договора. |
| Over the first cycle of the regular process, it might therefore be necessary to make provision for expenditures on the order of $1.5 million to $3 million to produce the products identified in paragraph 10. | В течение первого цикла регулярного процесса может, таким образом, понадобиться предусмотреть расходы в размере порядка 1,5-3 млн. долл. США на производство продуктов, обозначенных в пункте 10. |
| But we are only at the beginning of a long process, with huge economic interests as obstacles along our path towards peace. | Мы находимся лишь в начале длительного процесса, а препятствиями на пути к миру стоят крупные экономические интересы. |
| The second successful multiparty election in December 1999 was another important step towards normality and demonstrated that the multiparty democratic process is taking root. | Вторые по счету успешные многопартийные выборы, прошедшие в декабре 1999 года, стали еще одним важным шагом на пути к нормализации обстановки и показали, что в обществе укореняется многопартийная демократия. |
| The narcotics trade, with its scale and corrupting influence, poses a growing threat to the State-building process and risks becoming a major impediment to holding credible parliamentary and local elections. | Торговля наркотиками с учетом ее масштабов и связанной с этим коррупцией представляет собой растущую угрозу для процесса государственного строительства и может стать крупнейшим препятствием на пути проведения достойных доверия парламентских выборов и выборов в местные органы управления. |
| Unfortunately, the lack of progress in completing the peace process and the precarious security situation in much of Somalia have so far prevented me from recommending to the Security Council the establishment of a United Nations peace-building mission in the country. | К сожалению, недостаточный прогресс на пути к завершению мирного процесса и сложная ситуация в плане безопасности на значительной части территории Сомали пока что не позволили мне дать рекомендацию Совету Безопасности об учреждении миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
| My report does not question the usefulness of the National Convention process or its importance as the first step of the seven-point road map for transition to democracy. | В моем докладе не ставятся под сомнение ни полезность процесса Национальной конференции, ни его важность как первого шага на пути к реализации «дорожной карты» из семи пунктов, призванной обеспечить переход к демократии. |
| SSL certificate response obtained from the server was not valid. Cannot process the request. | Недопустимый ответ сертификата SSL, полученный от сервера. Невозможно обработать запрос. |
| We've managed to extract and process a considerable amount. | Мы сумели извлечь и обработать значительное количество. |
| Unable to process:r command. | Не удается обработать команду:г. |
| And in order to hear me and understand what I'm saying, you need to process about 60 bits per second. | Чтобы слышать меня и понимать то, что я говорю, вам нужно обработать около 60 бит информации в секунду. |
| Since the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not been in a position to process the documentation before the closure of the accounts, the Board could not determine what proportion of the total constituted each category. | Поскольку Управление по координации гуманитарной деятельности не имело возможности обработать документацию до закрытия счетов, Комиссия не смогла определить, какая доля общей суммы приходится на каждую категорию. |
| Belgrade and Pristina assembled their status talks negotiating teams as Kosovars closely monitored the process. | Белград и Приштина формировали группы для ведения переговоров о статусе, а жители Косово пристально следили за этим процессом. |
| Donors highlighted the urgency to conclude the Doha Round of international trade negotiations, and called for SIDS' greater participation in this process. | Доноры подчеркнули срочную необходимость завершения раунда международных торговых переговоров в Дохе и призвали расширить участие СИДС в этом процессе. |
| In outline, it committed us to mutual respect for territorial integrity and the principles of dialogue and negotiation in disputes, no matter how long or how frustrating the process may be. | Говоря коротко, этот подход обязывает нас уважать территориальную целостность друг друга и в случае споров придерживаться принципа диалога и переговоров, сколь бы длительным и нелегким ни был этот процесс. |
| However, throughout the OSCE mediation process the Republic of Azerbaijan has refused to include the representatives of Nagorny Karabakh in the negotiation process despite the fact that the previous rounds of formal negotiations in the mid1990s were conducted with the participation of representatives of Nagorny Karabakh. | Однако на всем протяжении посреднического процесса ОБСЕ Азербайджанская Республика отказывалась включать представителей Нагорного Карабаха в переговорный процесс, несмотря на тот факт, что предыдущие раунды официальных переговоров (в середине 1990х годов) велись при участии представителей Нагорного Карабаха. |
| A considered choice of mediator, as the personality and background of a mediator can be as much a factor of success as of failure of the negotiating process; | продуманный выбор посредника, так как его личность и опыт могут стать фактором как успеха, так и провала процесса переговоров; |
| Such bodies and organizations must, within the scope of their competence, collect, process, store and disseminate information. | Они должны в пределах своей компетенции осуществлять сбор, обработку, хранение и распространение информации. |
| The application can readily provide feedback in the form of statistical data regarding the overall time to process a claim. | С помощью этой прикладной программы можно быстро получить необходимую информацию в виде статистических данных об общей продолжительности времени, затраченного на обработку одного требования. |
| Accordingly, BNP Paribas will process letters of credit for full payment or partial payment pursuant to their terms and conditions. | Соответственно «БНП Париба» будет осуществлять обработку аккредитивов и производить полную или частичную выплату в соответствии с их условиями. |
| Additionally, in view of the complexity and time-consuming review required to process the payment of fees for the defence teams, which has risen substantially, and of the increasing volume of travel claims, the post of an additional finance assistant is requested. | Кроме того, с учетом сложности и больших затрат времени на обработку выплат гонораров защите, объем которых существенно возрос, а также увеличением числа требований о возмещении путевых расходов, испрашивается еще одна должность помощника по финансовым вопросам. |
| Having one distinct entity to determine eligibility, calculate the benefit and process it for payment and another to effect and account for the actual payment provides a necessary barrier to potential internal control conflicts in pension administration. | Наличие двух обособленных структур, одна из которых осуществляет оформление прав, расчеты и обработку документов для последующей выплаты пособий, а другая непосредственно осуществляет платежи и ведет их учет, позволяет предотвратить возникновение возможного внутреннего конфликта в сфере управления деятельностью по выплате пенсий. |
| Those who want to enter politics face constraints such as the prevailing masculine model of political life and the recruitment process used for governmental bodies. | Желающие заняться политикой обнаруживают, что этому препятствуют в основном мужская модель политической жизни и способ подбора кадров для государственных учреждений. |
| The issue of an electoral register is sensitive, and the option chosen for the establishment of a credible electoral roll will affect the length of the process. | Вопрос о списке избирателей является деликатным, и от того, какой способ будет выбран для составления пользующегося доверием списка избирателей, будет зависеть продолжительность всего процесса. |
| Second, the income approach consists in summing all the factor incomes (compensation of employees, gross operating surplus, and mixed income) generated in the production process plus net taxes on products and on production. | Второй способ - метод учета доходов - представляет собой суммирование всех компонентов доходов (заработной платы наемных работников, валовой прибыли и смешанных доходов), получаемых в процессе производства, плюс чистые налоги на продукцию и на производство. |
| BIOLOGICALLY ACTIVE ADDITIVE AND PROCESS FOR PRODUCING SAME | БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНАЯ ДОБАВКА И СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ |
| A collection of European absurd patents: a catamaran cart; a horse bus; the process of transporting ice balls from Antarctica to Australia, the process for preventing war between the USA, Russia and China, a barrel hat, etc. | Подборка европейских абсурдных изобретений: телега-катамаран, лошадиный автобус, способ переправки ледяных шариков из Антарктиды в Австралию, уникальный способ предотвращения войны между США, Россией и Китаем, бочонок-шляпа и прочие изобретения из стран Европы. |
| The international centres we have proposed should produce and process nuclear fuel on clear and reasonable commercial terms for countries which have decided not to develop these sensitive technologies themselves and do not wish to invest in expensive industries requiring enhanced security measures. | Предлагаемые нами международные центры должны будут на понятных и разумных коммерческих условиях производить и перерабатывать ядерное топливо для стран, отказывающихся от развития у себя этих чувствительных технологий и не желающих вкладывать средства в дорогостоящие и требующие повышенных мер безопасности производства. |
| State the type of restricted items that the applicant plans to manufacture or process and the maximum monthly capacity, as well as the quantities that will be stored at any one time in the plant or in an authorized storage area. | З. вид взрывчатых веществ, которые заявитель планирует производить или перерабатывать, и максимальные возможные объемы производства в месяц; объемы, которые будут единовременно храниться на производственном предприятии или в разрешенном складском помещении. |
| The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. | Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть. |
| After completion of our investment, the plant in Łaszczów will be able to process about 27000 m3 and manufacture about 21000000 m2 of veneer per year. | По окончании инвестиции завод в Лашчове сможет перерабатывать ок. 27000 м3 и производить ок. |
| Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
| Large, projecting mastoid process, broad chin and high nasal root indicate the decedent was a Caucasian male. | Большой, выступающий сосцевидный отросток, широкий подбородок и высокий носовой корень указывает, что покойный был мужчиной европеоидной расы. |
| The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| The coracoid process (from Greek kόpaξ, raven) is a small hook-like structure on the lateral edge of the superior anterior portion of the scapula (hence: coracoid, or "like a raven's beak"). | Коракоидный отросток (от греческого kόpaξ, ворон) представляет собой небольшой крючковидный вырост на боковом крае верхней передней части лопатки (отсюда лат. coracoid, подобный клюву ворона). |
| Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
| For example, the police in Liberia captured suspected criminals at a rate faster than that at which the judicial and corrections institutions could manage to process the suspects. | Например, полиция в Либерии арестовывала подозреваемых преступников такими высокими темпами, что учреждения судебной и исправительной систем не справлялись с притоком подозреваемых, чьи дела они должны оформлять. |
| This process should be further strengthened and formalized to achieve full democratization. | Этот процесс следует и дальше укреплять и оформлять в интересах обеспечения полной демократизации. |
| These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
| They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
| They've got to process him, feed him, property voucher his bike. | С ним будут проводить следственные действия, кормить, оформлять изъятие велосипеда - |
| Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
| The Group expressed its satisfaction with the efforts of the Office for Disarmament Affairs in implementing the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts, particularly with regard to establishing a process for the electronic filing of submissions and overhaul of the Register's database. | Группа с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые Управлением по вопросам разоружения в целях осуществления рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, в частности рекомендаций о том, чтобы внедрить процесс представления отчетов в электронной форме и переработать базу данных по Регистру. |
| Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
| The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| The process relies on a difference in the mobility of different isotopes of uranium when they are converted into gaseous form. | Технологический процесс использует различие в подвижности разных изотопов урана, когда они переведены в газообразную форму. |
| Surface treatment is a complex process that improves the properties of metal products. | Обработка поверхностей представляет собой сложный технологический процесс, позволяющий улучшить свойства продукции черной металлургии. |
| The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. | Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
| The production process of manufacturing guaranteers high quality and reliability of our products. | Технологический процесс изготовления гарантирует высокое качество и надежность продукции. |
| Bottling of mineral water includes the technological process of water pumping out from the boring well, its purification, mixing with CO2 and bottling of water into PET-bottles. | Розлив минеральной воды включает в себя технологический процесс выкачивания воды из пробуренной скважины, ее фильтрации, насыщение CO2 и розлив воды в РЕТ - бутылки. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| Such preferential treatment obliterates the objectivity and neutrality required from the judicial process. | Такой преференциальный подход лишает судебный процесс требуемых объективности и нейтральности. |
| Regarding the case of Evgeny Zhovtis, the investigation and trial process had been carried out in a transparent and impartial manner. | Что касается дела Евгения Жовтиса, то расследование и судебный процесс были проведены транспарентным и беспристрастным образом. |
| Considering the gravity and detail of the allegations made by the source, the Working Group considers that the entire judicial process has been so severely flawed as to represent a denial of justice. | С учетом серьезности и подробного характера утверждений источника Рабочая группа считает, что весь судебный процесс имел настолько серьезные изъяны, что он может быть приравнен к отказу в правосудии. |
| It is necessarily followed by an increase in defence counsel work and legal aid fees, which in turn may affect the whole judiciary process by delaying trials. | Это неизбежно ведет к увеличению объема работы адвокатов защиты и гонораров за юридическуюю помощь, что в свою очередь может влиять на весь судебный процесс и приводить к затягиванию судопроизводства. |
| Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. | В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс. |