Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
In conclusion, she said that Switzerland had begun a long process leading to the objective of gender equality. | В заключение выступающая говорит, что в Швейцарии начался длительный процесс, который должен привести к достижению целей гендерного равенства. |
The process will require a re-tabling of the Bill in Parliament, which is dependent on clarification and revision of some of the terminology. | Этот процесс потребует вторичного представления законопроекта в парламент, что зависит от разъяснения и пересмотра некоторых из терминов. |
That ongoing process of monitoring and evaluation contributes to strengthening cross-departmental cooperation. | Непрерывный процесс мониторинга и оценки способствует расширению межведомственного сотрудничества. |
Nonetheless, the insurance claims process will be complex and long. | Тем не менее процедура рассмотрения страховых требований будет сложной и потребует много времени. |
In very poor families, the process can sometimes be more akin to a "sale" than a marriage. | В очень бедных семьях эта процедура иногда больше напоминает "торговлю", чем вступление в брак. |
(b) The Business case outline in Annex 2 should be considered as an example, each country can establish their own template for the process of endorsing data integration projects; | Ь) практическая процедура, описанная в Приложении 2, должна рассматриваться в качестве примера, чтобы каждая страна могла определить свою собственную модель для процесса одобрения проектов интеграции данных; |
Alternative dispute resolution is a voluntary, informal process for dealing with disputes whereby a third party will facilitate the discussion of the parties towards resolution. | Альтернативная процедура разрешения споров подразумевает урегулирование споров на добровольной и неофициальной основе при содействии посредника. |
However, if their life-extension process is not carried out regularly they will age very swiftly and die | Старец: Однако, если процедура продления жизни не будет регулярной, Старец: они быстро состарятся и умрут. |
While input from stakeholders can provide a valuable contribution to the intergovernmental process, decision-making within UNEP remains the prerogative of member States. | З. Несмотря на то, что заинтересованные стороны могут внести ценный вклад в межправительственный процесс, принятие решений в рамках ЮНЕП остается прерогативой государств-членов. |
The Council's annual report does not shed any light on the rationale for and process of decision-making. | Ежегодный доклад Совета не проливается никакого света на логическое обоснование и процесс принятия решений. |
(b) For countries producing and sharing the indicators but facing challenges in this process: practical solutions to improve the process; | Ь) в случае стран, которые подготавливают показатели и обмениваются информацией о них, но сталкиваются с проблемами в ходе этого процесса - практических решений по усовершенствованию процесса; |
In most cases, beneficiaries are involved in the planning process, the selection of priorities, the decisions and implementation of projects, while, in other cases, customers are consulted ex post facto on the quality of the services provided. | В большинстве случаев бенефициары участвуют в процессе планирования, установлении приоритетов, принятии решений и осуществлении проектов, а в других случаях консультации с клиентами проводятся постфактум в отношении качества предоставляемых услуг. |
The authorities in Satipo acknowledged the enormity of the problem but mentioned that some first steps were now being taken to organize a consultation process to find solutions. | Власти в Сатипо признали исключительную серьезность этой проблемы, отметив, однако, что уже предпринимаются некоторые первые шаги для проведения консультаций в целях поиска адекватных решений. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
I therefore encourage the Transitional Government to release those against whom no charges have been brought and bring the others to justice in a fair and transparent process. | Поэтому я призываю переходное правительство освободить тех из них, которым не было предъявлено никаких обвинений, а других передать в руки правосудия, гарантировав справедливое и открытое судебное разбирательство. |
Originally, the mechanism was designed to ensure a neutral forum that would offer investors a fair hearing before an independent and qualified tribunal, granting a swift, cheap, and flexible process for settling investment disputes. | Первоначально этот механизм создавался в качестве нейтрального форума, обеспечивающего инвесторам справедливое судебное разбирательство независимым и компетентным судом с помощью быстрой, дешевой и гибкой процедуры урегулирования инвестиционных споров. |
First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? | Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство? |
For example, if a moratorium was required, if there was a need for fresh capital or if management needed to be protected against possible liability for improper trading, the process might need to be converted into formal court proceedings at an early stage. | Например, если требуется введение моратория, если имеется необходимость в получении нового капитала или если требуется обеспечить защиту администрации от возможной ответственности за ненадлежащее ведение коммерческих операций, необходимость в преобразовании процедур в официальное судебное разбирательство может возникнуть уже на раннем этапе. |
Two case studies provide a fine example of the use of harmonized methodologies to collect and process data. | Наглядный пример использования согласованных методологий для сбора и обработки данных представляют два тематических исследования. |
The Claims Unit is hampered by a shortfall of knowledgeable staff to process claims submitted by troop-contributing countries. | Работа Группы обработки платежных требований страдает из-за недостатка компетентных сотрудников, которые занимались бы обработкой платежных требований, представленных предоставляющими войска странами. |
At the Workshop on Mine-Action Coordination held at Ottawa in March 1998, the need to provide consistent standards for national surveys in order to gather, process and analyse the necessary information and data in an effective manner was identified. | На семинаре по координации деятельности в области разминирования, который состоялся в Оттаве в марте 1998 года, было отмечено, что надо установить единые стандарты национальных обследований в целях обеспечения эффективного сбора, обработки и анализа необходимой информации и данных. |
In process of compiling questionnaire results | Продолжается процесс обработки ответов на вопросник |
The surfaces shall be thoroughly abraded and the abrasive paper changed regularly during the process to avoid clogging, which may lead to a polishing effect. | Поверхности должны быть тщательно обработаны абразивной бумагой, которую следует регулярно заменять в процессе обработки во избежание засорения, что может привести к возникновению эффекта шлифования. |
This will involve establishing a general information centre in the Main Computing Centre to process and store data from all oblasts and districts. | Это приведет к созданию в ГВЦ глобального информационного центра, который будет обрабатывать и хранить данные из всех областей и районов. |
We plan to process applications in two to three batches a year, over the next three years. | В течение трех ближайших лет мы планируем обрабатывать поступающие заявки двумя-тремя партиями в год. |
The diffusion of appropriate technologies would make it possible for Paraguay to process its raw materials and create added value without seriously damaging the environment. | Распространение соответствующих техноло-гий позволит Парагваю обрабатывать свое сырье и создавать дополнительную стоимость, не нанося серьезного ущерба окружающей среде. |
ImageJ can display, edit, analyze, process, save, and print 8-bit color and grayscale, 16-bit integer, and 32-bit floating point images. | ImageJ позволяет отображать, редактировать, анализировать, обрабатывать, сохранять и печатать 8-битные, 16-битные и 32-битные изображения. |
The system allows the processing of transit documents such as the TIR Carnet as well as the full integration of transit procedures into the Customs clearance process with transit documents being generated from waybills and export declarations. | Система позволяет обрабатывать документы на транзитные грузы, такие, как книжки МДП, а также обеспечивает полную интеграцию процедур транзитных перевозок в процесс таможенного оформления с помощью документов транзитных перевозок, создаваемых на основе транспортных накладных и экспортных деклараций. |
As part of the decision, member States will have to agree on the negotiating process and related rules of procedures, including the identification of the organization best suited to support the negotiating process. | В рамках этого решения государства-члены согласуют порядок проведения переговоров и соответствующие правила процедуры, включая выбор организации, которая наиболее приемлема для поддержки процесса переговоров. |
The synergies process has already changed the way in which the implementation of the conventions is undertaken at the national and regional levels and resulted in administrative and operational reforms in the Secretariat. | Процесс синергии уже изменил порядок осуществления конвенций на национальном и региональном уровнях и привел к административным и оперативным реформам в секретариате. |
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. | Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования. |
The strategy development process culminated in a specific set of proposals built around four pillars (financial frameworks, modularization, service centres and human resources framework), which were presented to Member States for intergovernmental approval. | Процесс разработки стратегии завершился составлением конкретного набора предложений по четырем основным аспектам (порядок финансирования, использование модульного подхода, центры обслуживания и система управления людскими ресурсами), который был представлен государствам-членам в целях его утверждения на межправительственном уровне. |
Public administration, governance and social services become unsustainable in the process, and both coping capacity and policing capacity are reduced. | В этом процессе становится невозможно сохранять государственную администрацию, управление и социальные службы, и уменьшается потенциал, позволяющий и справляться с трудностями, и поддерживать порядок. |
We thank you, Mr. President, for convening this public meeting at this crucial juncture of the peace process in Afghanistan. | Мы также благодарны Вам за проведение этого открытого заседания на столь важном этапе мирного процесса в Афганистане. |
The facilitators hope that Member States will, in the next stage of the process, give special attention to the "Notions on the way forward" presented in this report. | Координаторы надеются, что государства-члены на следующем этапе процесса уделят особое внимание изложенным в настоящем докладе направлениям дальнейшей работы. |
In this new stage of the Central American process, there are areas which, in the view of the countries of the region, are key to the consolidation and implementation of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. | На этом новом этапе центральноамериканского процесса существуют сферы, которые, по мнению стран региона, имеют приоритетную важность для укрепления и осуществления на практике принципов Союза за устойчивое развитие в Центральной Америке. |
Where it is not possible to provide all relevant information in precise terms, the invitation must set out at a minimum the general criteria, leaving specific criteria to be defined later in the process but in no case later than the commencement of the auction. | Если всю соответствующую информацию точно представить невозможно, то в приглашении к участию в аукционе должны быть изложены как минимум общие критерии при том понимании, что конкретные критерии будут определены на более позднем этапе, но ни в коем случае не позднее открытия аукциона. |
A number of European Union Member States supported the Process from the start and contributed their best efforts to its initial deliberations. | Ряд государств - членов Европейского союза поддержал этот Процесс с самого начала и предпринял самые энергичные усилия, содействуя его работе на первоначальном этапе. |
The Meeting suggested that for the ongoing projects the task force be informed of the tendering process and the allocation of contracts. | Совещание предложило информировать целевую группу о процессе проведения торгов и распределении контрактов по текущим проектам. |
A trustee or trustees to administer the funds selected through a process of open bidding; | с) попечитель или попечители для управления финансовыми средствами, которые отбираются в рамках процесса открытых торгов; |
The United Nations Office at Nairobi had not developed performance indicators, although a service level agreement had been included in the terms of reference used during the bidding process. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби показатели исполнения не были разработаны, хотя заключение соглашения о гарантированном уровне обслуживания было включено в список требований, который использовался в процессе торгов. |
This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
In an audit of the construction of UNMIS headquarters complex, OIOS found that there were major delays in the bidding process and award of contracts valued at $2.9 million for the construction of seven two-storey office buildings. | Проведенная УСВН проверка состояния дел со строительством комплекса зданий штаб-квартиры МООНВС показала, что имели место значительные задержки с проведением торгов и заключением контрактов на строительство семи двухэтажных офисных зданий (на общую сумму 2,9 млн. долл. США). |
The first related to process agents and the second to the membership and budget of the Technology and Economic Assessment Panel. | Первый вопрос касался технологических агентов, а второй - членского состава и бюджета Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
At the same time use of modern opportunities of information technologies allows to take a new look at the processes of formation of the scientific, technical and technological design groups and all aspects connected with the process of initiation and performance of work on the projects. | В то же время использование современных возможностей информационных технологий позволяет по новому взглянуть на процессы формирования научных, технических и технологических проектных групп и всех аспектов, связанных с процессом инициации и выполнением работы над проектами. |
The representative of Canada said that his Government was holding discussions with representatives of other countries during the current meeting regarding a possible draft decision on process agents, and he invited interested parties to contact his delegation. | Представитель Канады заявил, что в ходе текущего совещания его правительство проводит обсуждения с представителями других стран по поводу возможного проекта решения о технологических агентах, и предложил заинтересованным Сторонам обращаться к его делегации. |
The Working Group agreed that the recommendation with respect to technological considerations should be that "the registration and searching process should be simple, transparent and as accessible as possible". | Рабочая группа согласилась включить следующую рекомендацию относительно технологических соображений: "процесс регистрации и поиска должен быть простым, прозрачным и максимально доступным". |
It would be important to collaborate with the private sector in matching skills and needs and to integrate women in the technological change process, including through universal access to basic education for all women. | Важно сотрудничать с частным сектором в приведении в соответствие навыков и потребностей и интеграции женщин в процесс технологических изменений, в частности за счет всеобщего доступа к базовому образованию для всех женщин. |
National limits for the production of toxic substances have been established and process of destruction of chemical weapons has been finalised. | Были установлены национальные ограничения на производство токсичных веществ, и был завершен процесс уничтожения химического оружия. |
We are offering services on the highest level according to the continuous process of educational team training, through improvements in the quality of work and the application of the newest know-how into our production. | Мы предлагаем услуги на самом высоком уровне благодаря непрерывному процессу обучения и повышения квалификации персонала, благодаря постоянному совершенствованию качества продукции и внедрению новейших технологий в наше производство. |
In other words, eligible for GSP were only the articles whose two stages of manufacturing process, namely, from textile yarn to fabrics and from fabrics to apparel, were both made within the beneficiary. | Иными словами, ВСП распространялась только на те изделия, две стадии изготовления которых, а именно производство из текстильной пряжи и изготовление одежды из ткани, осуществляются в стране-бенефициаре. |
But manufacturing is the repeated construction of identical objects, while software production is the construction of unique objects, i.e., the entire process is a form of design. | Но производство является созданием повторяющихся идентичных объектов, в то время как производство программного обеспечения является созданием уникальных объектов, то есть, это одна из форм творчества. |
Outputs: One paper estimating global PFC emissions from companies producing in non-OECD countries and not participating in the survey process (2012), one PFC survey (2014) | Результаты: один документ с оценкой глобальных выбросов ПФХВ компаниями, осуществляющими производство в странах, не входящих в ОЭСР и не принимающих участие в обследовании (2012 год), одно обследование ПФХВ (2014 год) |
The inter-agency review of the integrated mission planning process is the first step in implementing this commitment and is due to be completed in the first half of 2006. | Межучрежденческий обзор процесса комплексного планирования миссий, который должен быть завершен в первой половине 2006 года, является первым шагом на пути выполнения этого обязательства. |
Those who have been involved in this process know how hard it has been to clear the forest of denial and fear to start building this path. | Те, кто оказался вовлечен в этот процесс знают, насколько трудно было пробиваться сквозь чащу отрицания и страхов к началу строительства этого пути. |
However, further substantive measures [are required/have been suggested] in order to advance the process towards the ultimate goal of elimination of nuclear weapons and general and complete disarmament within a time-bound framework. | Вместе с тем [требуются/были предложены] последующие основные меры с целью достижения прогресса на пути к окончательной цели ликвидации ядерного оружия и всеобщего и полного разоружения в конкретные сроки. |
Senegal therefore attaches great importance to the conclusion of the process that began in 2006 with the adoption of resolution 61/89, entitled "Towards an arms trade treaty". | Поэтому Сенегал придает большое значение завершению процесса, начавшегося в 2006 году с принятия резолюции 61/89, озаглавленной «На пути к договору по торговле оружием». |
Indeed, after a long period of conservative and incremental technical change, alternative process routes for mineral production are being developed and these are emerging as economically more efficient as well as environmentally less hazardous. | И действительно, после длительного периода консервативных и постепенных технических изменений в горнорудном деле прокладываются альтернативные пути, которые ведут к более экономически эффективному и менее экологически опасному производству. |
Cannot process transaction with focus if it is not selected. | Невозможно обработать операцию, если она не выбрана. |
In some instances, member States will offer to survey, process, produce and maintain the necessary navigation information. | Одни государства-члены вызываются выполнить съемку, обработать ее результаты, подготовить необходимую навигационную информацию и поддерживать ее на должном уровне. |
The XML Source Adapter was unable to process the XML inline schema was found in the source XML, but the UseInlineSchema property was set to true. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. В исходном XML не найдено встроенных схем, но свойство UseInlineSchema установлено в TRUE. |
Local conditions and logistics permitting, experience has shown that two identification teams working in tandem at each centre have the capacity to process up to 150 cases each day. | Опыт показывает, что при определенных условиях на местах и наличии материально-технической поддержки две группы по идентификации, работая в тандеме, в каждом центре могут обработать до 150 дел ежедневно. |
(Laughter) We've said, could it be that positive emotions are simply easier to process than negative emotions, and so you switch to the positive emotions? | (Смех) Мы предположили, что может быть положительные эмоции гораздо легче обработать, чем отрицательные, и поэтому люди переключаются на позитив? |
7.8 The authors challenge the State party's affirmation that there was "effective participation" of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee and themselves in the negotiation process. | 7.8 Авторы оспаривают утверждение государства-участника об "эффективном участии" Комитета пастухов Муоткатунтури и их самих в процессе переговоров. |
The Commission also noted that the lack of expertise in putting together a BOT project, particularly within Governments, acted as a hindrance in the negotiating process. | Комиссия отметила также, что отсутствие опыта в реализации проектов СЭП, особенно у правительств, затрудняет процесс ведения переговоров по ним. |
Before reviewing very briefly what we accomplished, I wish to express my gratitude to all colleagues whose valuable efforts were instrumental in overcoming the many differences that complicated the negotiating process and thus enabled us to achieve consensus on a fruitful outcome document. | Перед тем как провести очень краткий обзор проделанной нами работы, я хотел бы выразить свою признательность всем коллегам, чьи ценные усилия сыграли решающую роль в преодолении множества разногласий, затруднявших процесс переговоров, и тем самым позволили нам достичь консенсуса по плодотворному итоговому документу. |
(a) Option 1: ICC could do nothing, i.e. each organization carries out its own negotiation process; | а) вариант 1: МВЦ может не предпринимать никаких действий, т.е. каждая организация самостоятельно осуществляет свой процесс переговоров; |
The board of ministers for defense matters decided on a four to eight hour waiting period to exhaust the political process. | Министерская комиссия по вопросам безопасности приняла решение выждать дополнительные 48 часов в попытке разрешить ситуацию посредством политических переговоров. |
Time expended to process a particular document is not tracked. | Время, затрачиваемое на обработку того или иного конкретного документа, не фиксируется. |
The advice of the waste producer is included as well as the sorting and processing by means of advanced process technology. | Рекомендации производителя отходов входит, а также сортировку и обработку с помощью передовой технологии процесса. |
QA/QC process, including verification and treatment of confidentiality issues where relevant | процесс ОК/КК, включая проверку и обработку конфиденциальных данных, если таковые имеются |
The order to deliver is also similar to the order to process (e.g. a material) and to treat (e.g. a patient). | Заказ на поставку также схож с заказом на обработку (например, сырья) и лечение (например, пациента). |
Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts | Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях |
Modernization is currently in progress in a company - wet cement production process is being modified to dry production process. | В настоящее время на заводе общества проводится модернизация - мокрый способ производства цемента заменяют сухим способом. |
The elaboration process of these policies itself, which requires the mobilization of committed senior managers and extensive consultations with Member States, has been experienced by agencies as a valuable means of building political commitment and capacity with regard to indigenous peoples' issues. | Сам процесс выработки такой политики, требующий мобилизации старшего руководства, приверженного этим целям, и широких консультаций с государствами-членами, воспринимается учреждениями как способ укрепления политической воли и наращивания потенциала для решения проблем коренных народов. |
In both the Democratic Republic of the Congo and Liberia, the panellists admitted that integration produced as many problems as solutions and the way in which the process took place might need serious rethinking. | Участники дискуссионной группы признали, что как в Демократической Республике Конго, так и в Либерии такое принятие бывших комбатантов в армию и полицию создало столько же новых проблем, сколько решило старых, и что способ осуществления данного процесса может нуждаться в серьезном пересмотре. |
The inventive method for carrying out and teaching a game can be used directly during a game or during a teaching process when participants are remote from each other. | Предлагаемый способ осуществления и обучения игре может быть использован как непосредственно при осуществлении (проведении) игры, так и в процессе обучения игре, когда участники находятся на удаленном расстоянии друг от друга. |
While those who opposed therapeutic cloning said that human life was created and destroyed during that process, another view, espoused by United States Senator Orrin Hatch was that there was no greater way to promote life than to find a way to defeat death and disease. | Если одни выступают против терапевтического клонирования, говоря, что человеческая жизнь создается и уничтожается в ходе этого процесса, другие, поддерживаемые американским сенатором, республиканцем Оррином Хэтчем, утверждают, что нет лучшего способа продлить жизнь, чем найти способ побороть болезнь и победить смерть. |
Finally, KPC asserts that its inability to extract and process the associated natural gas resulted in a processed gas products loss during the period from 2 August 1990 through 31 July 1993. | Наконец, "КПК" утверждает, что, поскольку она не могла извлекать и перерабатывать попутный природный газ, в период со 2 августа 1990 года по 31 июля 1993 года она потеряла доходы от реализации продуктов переработки газа. |
This model is 25 cm wide by 129 cm long, it weighs 5 kg, and it can process up to 5 metric tons per hour of ore. | Эта модель имеет ширину 25 см и длину 129 см, весит 5 кг и может перерабатывать до 5 метрических тонн руды в час. |
A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
Ghana looked forward to receiving that assistance to enable it to move from mere exports of raw materials to the ability to process those products, something that would make a difference in the lives of the people. | Гана рассчитывает на получение этой поддержки, которая позволит ей перейти от простого экспорта сырья к возможности его перерабатывать, что приведет к переменам в жизни людей. |
As a result, humid and liquid organic waste can be processed into combustible energy carriers without pre-drying, and the heat energy produced when the pyrolysis products are burned can be used both for maintaining the organic waste processing process and for producing commercial heat and electrical energy. | В этом случае перерабатывать влажные и жидкие органические отходы в горючие энергоносители можно без предварительной сушки, а тепловую энергию при сжигании продуктов пиролиза использовать как для поддержания собственного технологического процесса переработки органических отходов, так и для получения коммерческой тепловой и электрической энергии. |
You need to find the xiphoid process. | Ты должна найти мечевидный отросток грудины. |
So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
The coracoid process (from Greek kόpaξ, raven) is a small hook-like structure on the lateral edge of the superior anterior portion of the scapula (hence: coracoid, or "like a raven's beak"). | Коракоидный отросток (от греческого kόpaξ, ворон) представляет собой небольшой крючковидный вырост на боковом крае верхней передней части лопатки (отсюда лат. coracoid, подобный клюву ворона). |
As it crosses the odontoid process, a small fasciculus (crus superius) is prolonged upward, and another (crus inferius) downward, from the superficial or posterior fibers of the ligament. | По мере того как связка пересекает одонтоидный отросток, небольшой пучок (продольные полосы, крестообразный супериус) смещается вверх, а другой (крестообразный) - вниз, от поверхностных или задних основных волокон связки. |
All right, inferior or superior process of the distal phalange, Doctor? | Ладно, верхний или нижний отросток дистальной фаланги, доктор? |
Ballistics and fingerprints analysis are consistent with his statement, so I'll start to process him. | Анализ баллистики и отпечатков пальцев совпадают с его показаниями, так что я начну его "оформлять". |
I'm sure it'll make a big difference when we start the deal-making process. | Уверена, что это поможет делу, когда начнем оформлять сделку. |
Mr. Gardner and his white-shoe firm, they have the resources to process evidence expeditiously, in our opinion, Your Honor, the federal government does not. | В то время, как мистер Гарднер и его уважаемая фирма могут иметь средства быстро оформлять улики, по нашему мнению, Ваша Честь. федеральное правительство не имеет. |
They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
It may also be derived from recycled zinc, which then undergoes a production process to produce zinc oxide. | Его также могут получать из рециклированного цинка, который затем проходит через технологический процесс для получения окиси цинка. |
The patented coatings removal process, FLASHJET, earns the FAA's approval. | FLASHJET - запатентованный технологический процесс удаления покрытий получил одобрение Федерального авиационного агентства США. |
This allocation is slightly more ambiguous when considering material and energy recovery in smelters used for tens of thousands of tonnes of PWB, some containing PentaBDE in the resin, as BFR containing plastic is often added to the process. | Несколько труднее классифицировать случаи, когда в порядке рекуперации материалов и энергии в плавильные печи загружают десятки тысяч тонн печатных плат, часть которых содержит пента-БДЭ в смолах, поскольку при этом в технологический процесс нередко добавляют также и пластики, содержащие БОД. |
At large, one can say that the technological process of water cleaning can be perfect, if the work mode was correctly chosen. | Не вдаваясь в подробности работы каждого фильтра, можно утверждать, что технологический процесс очистки воды при правильном подборе режима работы каждого из компонентов фильтра выполняется качественно. |
The Fairchild Aircraft Corporation patented the process, designing and constructing the AT-21, (NX/NC19131) as the first aircraft made using the Duramold process. | В процессе Duramold также используется для изготовления обтекателей самолётов и ракетной техники Корпорация Fairchild Aircraft запатентовала технологический процесс AT-21 Gunner (NX/NC19131) как первого самолёта, сделанных с помощью процесса Duramold. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. | Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
They have the right to appeal to a military court but claim that interventions by the GSS have subverted the judicial process, making the appeals a farce. | Они имеют право направлять апелляционные жалобы в военный суд, однако утверждают, что вмешательство СОБ подрывает судебный процесс, превращая апелляции в фарс. |
The trial process of those already in custody shall proceed simultaneously with the investigation of other persons responsible for crimes falling within the jurisdiction of the Extraordinary Chambers. | Судебный процесс над теми, кто уже содержится под стражей, ведется одновременно с расследованием дел других лиц, ответственных за преступления, подпадающие под юрисдикцию чрезвычайных палат. |
The decision to retry the case and the introduction of the measure of detention on remand sparked harsh criticism from senior Kosovo officials, misguided efforts by the Pristina authorities to meddle with the judicial process and attempts to interfere with the judicial process. | Решение о пересмотре дела и назначение предварительного заключения в качестве меры пресечения вызвали резкую критику со стороны высокопоставленных должностных лиц Косово и сорвали планы и попытки вмешательства приштинских властей в судебный процесс. |
During the reporting period, the United Nations Detention Unit continued to operate at a high level of activity, serving the judicial process on a daily basis for up to 28 accused in the trial phase while providing secure custodial care to all detained persons. | В течение отчетного периода Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал активно функционировать, ежедневно обслуживая судебный процесс над порядка 28 обвиняемыми, дела которых находились на стадии судебного производства, обеспечивая при этом надежное содержание под стражей всех задержанных лиц. |