| Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. | Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс. |
| A number of elements link the reporting process to discussions on the format for future CRIC meetings. | Процесс представления отчетности и дискуссии вокруг формата будущих совещаний КРОК имеют ряд общих элементов. |
| A number of elements link the reporting process to discussions on the format for future CRIC meetings. | Процесс представления отчетности и дискуссии вокруг формата будущих совещаний КРОК имеют ряд общих элементов. |
| Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. | Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс. |
| The international community must be prepared to support the process with renewed vigour, as it remains fragile. | Международное сообщество должно быть готовым энергично поддержать процесс, поскольку он остается хрупким. |
| I know this is a tough process. | Понимаю, процедура не из лёгких. |
| The transplantation process begins with an interview with the corresponding coordinator. | Процедура начинается с беседы с соответствующим координатором. |
| The Committee is also concerned that the refugee determination process is conducted on a "head of household basis", which in reality prevents children under the age of 18 from being interviewed and to be heard on a process that concerns them. | Комитет также обеспокоен тем, что процедура принятия решений о признании беженцев проводится в отношении "главы семьи", что на деле препятствует проведению собеседований с детьми в возрасте до 18 лет и выслушиванию их мнений по процессу, затрагивающему их интересы. |
| As a result, inter-State administration procedures were made considerably more rigorous, and multi-level Government control over the adoption process was established with the participation of all State bodies concerned. | В результате этого процедура межгосударственного управления была существенно ужесточена, создан многоуровневый государственный контроль над процессом усыновления, в котором задействованы все причастные к данному вопросу государственные органы. |
| Process: building on lessons learned | Процедура: использование накопленного опыта |
| The process takes the view that everyone involved has a valid view and relevant knowledge and experience to contribute to the making of decisions. | В данном процессе избран подход, согласно которому все стороны имеют обоснованные точки зрения и обладают необходимыми знаниями и опытом для того, чтобы внести свой вклад в принятие решений. |
| The strategies are continually refined in the period leading up to the conference or special session, so that they will reflect decisions taken during the preparatory process. | Стратегии постоянно дорабатываются в период, предшествующий конференции или специальной сессии, с тем чтобы обеспечить в них отражение решений, принятых в рамках подготовительного процесса. |
| It might therefore be desirable to find new solutions for peace or at least for achieving a truce which will allow the armed groups to join in the negotiation process. | В связи с этим, возможно, было бы целесообразно вести поиск новых решений, способствующих достижению мира или по крайней мере достижению перемирия, которое бы позволило вооруженным группам начать процесс переговоров. |
| To improve the status of women towards their participation in the political decision making process at all levels | повышать статус женщин и степень их участия в процессе принятия политических решений на всех уровнях; |
| In order to facilitate decisions on the first cycle of the Regular Process, the Assembly invited States to submit their views to the Secretary-General on the fundamental building blocks of the Regular Process. | В порядке содействия принятию решений, касающихся первого цикла регулярного процесса, Ассамблея предложила государствам представить Генеральному секретарю свои мнения по поводу основополагающих компонентов, из которых должен выстраиваться регулярный процесс. |
| After losing the Aursunden case in the Supreme Court - which process itself required some time - the authors filed their petition for expropriation on 2 April 1998. | Проиграв в Верховном суде дело об Эурсуннене, разбирательство которого заняло определенное время, авторы подали 2 апреля 1998 года ходатайство об экспроприации. |
| Defendants in such cases will go through normal judicial process, with police as the main investigator... trial will be conducted in civilian courts, not military ones. | Ответчики в делах с военными будут проходить через обычный судебный процесс, причем полиция будет главным следователем... судебное разбирательство будет проводиться в гражданских судах, а не в военных. |
| The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. | Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов. |
| The Ombud stated that the process before the Equality and Anti-Discrimination Tribunal was intended to provide an easier alternative when compared to the filing of discrimination cases before the courts. | Омбудсмен заявил, что разбирательство в Суде по вопросам равноправия и борьбы с дискриминацией было призвано стать более простой альтернативой тому, что происходит с рассмотрением дел о дискриминации в обычных судах. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| Particular concerns were expressed about the complex process preceding the Commission's deliberations on any given situation and the outdated nature of many communications that find their way through the system. | Особая обеспокоенность выражалась по поводу сложности процесса, предшествующего обсуждению Комиссией тех или иных ситуаций, и утраты актуальности множества сообщений в процессе их предварительной обработки. |
| In addition to assisting the user agency to prepare requests for mutual legal assistance, the tool could include a configurable workflow process for handling incoming requests for asset recovery. | Помимо оказания помощи организации-пользователю в составлении просьб об оказании взаимной правовой помощи, программа могла бы включать поддающийся конфигурации рабочий процесс для обработки поступающих просьб о возвращении активов. |
| The biggest gaps in data availability as revealed by the Kiev reporting process are related to urban air pollution, soil contamination, soil remediation, waste management systems including hazardous waste, water quality, waste waster treatment and discharge to water and hazardous substances. | Как показал процесс сбора данных для "Киевского доклада", наибольшие расхождения в отношении доступности данных касаются загрязнения воздуха городов, рекультивации загрязненных почв, систем обработки и удаления отходов, включая опасные отходы, а также качества воды. |
| Reduce time required to process personnel claims | Сокращение времени обработки заявлений персонала |
| signal causes the parent process to advise the children to exit after their current request (or to exit immediately if they're not serving anything). | родительский процесс призывает дочерние процессы к завершению работы сразу же после обработки своего текущего запроса (или к незамедлительной остановке, если дочерний процесс ничего не обрабатывает). |
| Border guards did not have the capacity to handle a mass influx of asylum-seekers or refugees; that task was better left to asylum officers, who were better qualified to examine and process applications. | Пограничники не в состоянии справиться с массовым притоком желающих получить убежище или беженцев; выполнение этой задачи лучше оставить сотрудникам службы по вопросам убежища, которые квалифицированнее могут рассматривать и обрабатывать заявления. |
| To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. | Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
| This sort of data source can be of interest to official statisticians, as sometimes these private sector data suppliers can actually process and supply data more cheaply than statistical organisations, often simply because they can spread the costs amongst a number of customers. | Такой тип источника данных может представлять интерес для официальной статистики, поскольку в некоторых случаях эти поставщики данных частного сектора фактически могут обрабатывать и представлять данные по более дешевым ценам, чем статистические организации, зачастую по той простой причине, что они распределяют издержки по ряду клиентов. |
| Process incoming assistance requests within one week of receipt | обрабатывать поступающие просьбы об оказании помощи в течение недели после их поступления |
| Now each created thread will process only a particular part of the array assigned to it. | Теперь каждый создаваемый поток будет обрабатывать только отданную ему часть массива. |
| A review of the past unliquidated obligations indicated that the process of obligating funds was defective. | Анализ непогашенных обязательств за прошлый период показал, что порядок ассигнования средств имел изъяны. |
| (e) Invited the Executive Body to adopt a clear and transparent process for dealing with additional information that becomes available after submission of dossiers; | ё) предложила Исполнительному органу определить четкий и траспарентный порядок обращения с дополнительной информацией, поступающей после представления досье; |
| Delegations discussed ways to improve the selection of topics to be discussed by the Consultative Process. | Делегации обсудили порядок отбора тем, обсуждаемых в рамках Консультативного процесса. |
| Many countries have streamlined the process considerably, but even minor institutional bottlenecks at the entry level can negate an otherwise overall attractive policy and legislative investment climate. | Многие страны существенно упростили соответствующий порядок, однако даже незначительные организационные препоны при выходе на рынок могут свести на нет все плюсы общей политики и законодательного инвестиционного климата. |
| Today, most of our countries have embarked on the process of democratization - with varied results, admittedly - but the desire to fit into the new order was the underlying reason for all. | Сегодня большинство наших стран приступило к процессу демократизации, правда, они добиваются разных результатов, но всех их объединяет основное - желание вписаться в новый порядок. |
| In this case, there would be need for a one-off investment of $640,000 of voluntary funding to cover the transition process through 2014-2015. | В данном случае потребуются разовые инвестиции в объеме 640000 долл. США по линии добровольного финансирования для покрытия расходов на переходном этапе 2014 - 2015 годов. |
| His delegation believed that the establishment of a stable and secure environment in the Near East was a vital necessity at that critical stage of the peace process. | Его делегация считает создание стабильной и безопасной обстановки на Ближнем Востоке жизненно важным на этом решающем этапе мирного процесса. |
| South Africa is a good example of how a coalition of women from parties across all lines mainstreamed gender into political movements and had a positive impact on every stage of the transition process. | Хорошим примером является Южная Африка, где коалиция женщин из самых разных партий смогла добиться включения гендерного аспекта в платформы политических движений и оказать позитивное влияние на каждом этапе переходного процесса. |
| It goes without saying that Slovenia is prepared to continue to participate in this process, and we hope that the Working Group will make further progress at the next stage of its work. | Само собой разумеется, что Словения готова продолжать свое участие в этом процессе, и мы надеемся, что Рабочая группа добьется дальнейшего прогресса на следующем этапе своей работы. |
| In the view of other speakers, utmost vigilance should be exercised in the final phase of the decolonization process, in the organization of the consultations and in the raising of public awareness and mobilization. | По мнению других собеседников, на заключительном этапе процесса деколонизации, при подготовке консультаций и повышении осведомленности общественности и ее вовлечении в этот процесс следует проявлять максимальную бдительность. |
| The international tender process was completed in November 2008. | Процесс международных торгов был завершен в ноябре 2008 года. |
| o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 | о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
| It included bidders with unidentified owners; bidders with no experience in the logging business; 100 per cent foreign-owned companies; and companies that existed prior to 2003 and were included in the 2005 concession review process. | Участниками торгов были неустановленные владельцы; лица, не имеющие опыта работы в лесной отрасли; компании со 100-процентным иностранным капиталом; и компании, которые действовали до 2003 года и были объектом проверки концессий в 2005 году. |
| The delay of 122 days between requisition and purchase order indicates possible delays in the tender process; and the delay of 78 days from receipt of the invoice to its presentation for payment indicates possible problems with delivery and/or receipt and inspection | Задержка в 122 дня между подачей заявки и заказа-наряда говорит о возможных задержках в процессе торгов; и задержка в 78 дней между получением счета-фактуры и его предъявлением к оплате говорит о возможных проблемах с поставкой и/или получением и проверкой заказа |
| Following the halting of the initial bidding process for the construction of additional office facilities, as a result of the March 2009 Procurement Task Force report, new value-engineered construction documents and a request for proposals had been issued in September 2009. | После приостановления первоначального процесса тендерных торгов в связи со строительством дополнительных служебных помещений, что стало результатом доклада Целевой группы по закупочной деятельности от марта 2009 года, в сентябре 2009 года появились новые подготовленные на базе стоимости строительно-технические документы и просьба о представлении заявок. |
| On-line analysis of the process stream composition is one of the major requirements of modern industry. | Непрерывный контроль состава технологических сред - одно из важнейших требований современного производства. |
| The Committee believes that the Organization's investments in technological innovations and the related decisions of the General Assembly on budget cycles, contingent-owned equipment, standardization of the budget process and format should bring about tangible improvements in the preparation of budget performance reports. | По мнению Комитета, инвестиции Организации в области внедрения технологических новшеств и соответствующие решения Генеральной Ассамблеи, принятые по бюджетным циклам, принадлежащему контингентам снаряжению, стандартизации бюджетного процесса и формата, должны обеспечить заметные улучшения в рамках процесса подготовки отчетов об исполнении смет. |
| (a) Emission means any discharge of substances or preparations from an installation or process into the environment; | а) выбросы означают любые выбросы веществ или препаратов, образующиеся в ходе эксплуатации установок или технологических процессов, в окружающую среду; |
| Many of these 30 HEPA-controlled sources are used for controlling building ventilation and process fugitive emissions, but some control devices treating furnace exhaust are currently controlled with secondary HEPA filters. | Многие из этих 30 очистных устройств, контролируемых с помощью ВЭВФ, используются для регулирования вентиляции здания и ограничения технологических выбросов вне системы дымовых труб, однако в настоящее время некоторые из этих устройств, обрабатывающих отходящие печные газы, контролируются вторичными ВЭВФ. |
| Some significant reductions were reported and partly implemented in the industrial sector, related to process changes in aluminum production resulting in the reduction of PFC emissions, and in adipic acid production reducing emissions of nitrous oxide. | Сообщалось о довольно значительных сокращениях, которые были частично осуществлены в промышленном секторе благодаря изменению технологических процессов производства алюминия и адипиновой кислоты, в результате которого сократились выбросы соответственно ПФУ и оксида азота. |
| The basic prerequisite for the success of the strategy is undoubtedly the capacity of domestic courts to process, in accordance with international legal standards, cases that have been transferred by the ICTY. | Основным непременным условием для достижения успеха в реализации этой стратегии является, безусловно, наличие у национальных судов потенциала, чтобы вести производство по делам, которые МТБЮ передал им на рассмотрение, с соблюдением международно-правовых стандартов. |
| The transformation process refers to uranium procurement, the conversion of uranium oxide into uranium hexafluoride, nuclear power enrichment services, fuel fabrication, and production of secondary energy from nuclear reaction. | Под процессом трансформации понимается процесс, включающий закупку урана, преобразование окиси урана в гексафторид урана, обогащение и производство ядерного топлива, а также производство вторичной энергии в результате ядерной реакции. |
| The company comprises process facilities for liquid carbonic acid, "dry ice" and ammonia water deriving plant. | В нее вошли производство жидкой углекислоты, "сухого льда" и установка по получению аммиачной воды. |
| Thus, the semiconductor industry believes it could take an additional ten years to design, operationalize and integrate the new technology, once it has been identified, into the semiconductor manufacturing process. | Соответственно, по оценкам производителей полупроводников, после того, как новая технология будет найдена, еще десять лет может потребоваться для ее разработки, доводки и внедрения в производство. |
| One major source of alpha- and beta-HCH pollution was the production of lindane with only a few producing countries remaining, but former production and the inefficient production process over the years have left an enormous amount of waste products in developed and developing countries. | Ведущим источником загрязнения альфа- и бета-ГХГ было производство линдана, и, хотя в настоящее время оно сохраняется лишь в нескольких странах, многолетнее прошлое производство и неэффективные производственные процессы привели к образованию колоссальных объемов отходов в развитых и развивающихся странах. |
| This decision is another challenge that lays a new obstacle for the Middle East peace process. | Это решение - очередной вызов, создающий еще одно препятствие на пути ближневосточного мирного процесса. |
| This is the major asset for the Transitional National Government as it moves to the next stage of the process. | Это является важным достижением Переходного национального правительства на его пути к следующему этапу данного процесса. |
| Although there were frictions related to the logistical support in the field, the organizations found pragmatic ways of working together without losing substantial operational capacity during the process. | Хотя на местах возникали разногласия в отношении материально-технической поддержки, организации находили практические пути для осуществления сотрудничества, не утрачивая в ходе процесса существенного оперативного потенциала. |
| The publication provided to the Cuban authorities and to the international community an in-depth analysis of the country's development and the trends and obstacles for the institutional and structural adjustment resulting from several contemporary events and process, particularly those generated outside Cuba. | В этом издании для кубинских властей и международного сообщества дается углубленный анализ развития страны, а также показаны тенденции и препятствия на пути институциональной и структурной перестройки, которая стала результатом ряда последних событий и процессов, особенно тех, которые возникли за пределами Кубы. |
| UNICEF and UNHCR, in collaboration with child protection partners, have identified durable solutions for some 350 Sierra Leonean children in Guinea, separated from their families, for whom the family tracing and reunification process has been unsuccessful. | ЮНИСЕФ и УВКБ в сотрудничестве с партнерами по деятельности в защиту детей наметили пути долгосрочного решения проблем примерно 350 сьерра-леонских детей, которые находятся в Гвинее вдали от своих семей и для которых процесс поиска и воссоединения семей не увенчался успехом. |
| I'm here to... process your reindeer. | Я хотел бы обработать вашего оленя. |
| Its work would also have to be extended to 2035 in order to enable it to process the 65 outstanding submissions. | А для того, чтобы Комиссия могла обработать все 65 остающихся представлений, необходимо продлить ее работу до 2035 года. |
| In his discussions with the Frente POLISARIO, the Special Envoy emphasized that the Commission was obliged to process all applications submitted before the expiry of the relevant deadline. | В ходе своих обсуждений с представителями Фронта ПОЛИСАРИО Специальный посланник подчеркнул, что Комиссия обязана обработать все заявления, поданные до истечения установленного для этого срока. |
| The Ministry of Internal Affairs, which played a key role in crime prevention, had been instructed to collect and process data on violence against women, record instances of domestic violence and carry out preventive measures. | Министерству внутренних дел, играющему ключевую роль в предотвращении преступности, было дано указание собрать и обработать данные о насилии в отношении женщин, зафиксировать случаи насилия в семье и принять превентивные меры. |
| The Staffing Support Section expects to process 7,373 travel authorizations in 1994, as opposed to 1,097 in 1991, which signifies a 572 per cent increase. | Секция кадрового обеспечения предполагает обработать в 1994 году 7373 разрешения на поездки по сравнению 1097 в 1991 году, что означает увеличение на 572 процента. |
| The Republic of Korea reaffirms its commitment to the peaceful resolution of that issue through the process of the six-party talks. | Республика Корея вновь заявляет о своей приверженности мирному урегулированию этого вопроса на основе процесса шестисторонних переговоров. |
| My Special Envoy will assist in the negotiations, in consultation with OAU and the neutral facilitator, and will also consult with MONUC in the process. | Мой Специальный посланник будет оказывать содействие ходу переговоров в консультации с ОАЕ и нейтральным посредником и будет также консультироваться с МООНДРК в этом процессе. |
| For our part, Canada is not opposed to convening a fourth special session on disarmament, but we are of the view that the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty should not await the outcome of that broader process. | Со своей стороны, Канада не возражает против созыва четвертой специальной сессии по разоружению, однако мы считаем, что не следует откладывать начало переговоров по договору о запрещении расщепляющегося материала до достижения результатов этого более широкого процесса. |
| Despite our positive and constructive approach, today I am obliged to express some important concerns regarding the CTBT text proposed by the Chairman of the Ad Hoc Committee and on the process of our negotiations. | Несмотря на наш позитивный и конструктивный подход, сегодня я должен выразить кое-какие важные озабоченности относительно текста ДВЗИ, предложенного Председателем Специального комитета, и относительно процесса наших переговоров. |
| I request that this process of consultation and negotiation be speeded up as far as possible so that the Committee may take the necessary action as early as possible. | Я прошу по возможности ускорить процесс консультаций и переговоров, с тем чтобы Комитет мог принять как можно скорее необходимые решения. |
| Such bodies and organizations must, within the scope of their competence, collect, process, store and disseminate information. | Они должны в пределах своей компетенции осуществлять сбор, обработку, хранение и распространение информации. |
| It helps Google to process search results and provide more relevant search results for users. | Он поддерживает обработку результатов поиска Google и обеспечивает более релевантные результаты для пользователей. |
| Call centre's modern equipment allows at the same time process a great amount of incoming calls saving the clients call waiting time. | Современное оборудование Контактного центра позволяет осуществлять обработку большого количества одновременно входящих телефонных вызовов, что позволяет сократить время ожидания клиентов. |
| The crystallisation process and the subsequent treatment of the ingot is carried out for a time equal to the relationship t =m3/akg, wherein a is the coefficient, kg is the gravitation factor, m3 is the relative mass of ingredients dissolved in an additive. | Процесс кристаллизации и последующую обработку слитка производят в течение интервала времени равного отношению: t =m3/akg, где а - коэффициент, кg - коэффициент гравитации, m3 - относительная масса растворяемых ингредиентов в добавке. |
| Information passed to the Broker tells the Broker which Server-process should process the request. | Информация, передаваемая брокеру, сообщает ему о том, какой процесс сервера должен осуществлять обработку запроса. |
| Its complaints process provides one way of addressing such discrimination. | Процесс рассмотрения жалобы предполагает один способ подхода к такой дискриминации. |
| It was also expressed that public and private enforcement mechanisms are not mutually exclusive and that without a mandatory outcome, the process would not be effective and its integrity could not be ensured. | Было также замечено, что публичные и частные механизмы исполнительного производства не исключают друг друга и что если по итогам УСО не будет выноситься обязательных решений, то такой способ урегулирования споров будет неэффективным, а его объективность будет нельзя гарантировать. |
| COMPOSITION FOR IMPARTING ANTIMICROBIAL AND FUNGICIDAL PROPERTIES TO FIBROUS MATERIALS AND PROCESS FOR PREPARING SAME | СОСТАВ ДЛЯ ПРИДАНИЯ ВОЛОКНИСТЫМ МАТЕРИАЛАМ АНТИМИКРОБНЫХ И ФУНГИЦИДНЫХ СВОЙСТВ И СПОСОБ ЕГО ПРИГОТОВЛЕНИЯ |
| A collection of European absurd patents: a catamaran cart; a horse bus; the process of transporting ice balls from Antarctica to Australia, the process for preventing war between the USA, Russia and China, a barrel hat, etc. | Подборка европейских абсурдных изобретений: телега-катамаран, лошадиный автобус, способ переправки ледяных шариков из Антарктиды в Австралию, уникальный способ предотвращения войны между США, Россией и Китаем, бочонок-шляпа и прочие изобретения из стран Европы. |
| The "Bosch" process is also permissible provided it can be scientifically proved that the control results will be transposable. | При этом также допускается так называемый способ "Боша" при том условии, что будет научно доказана допустимость перестановки результатов контроля. |
| There is no evidence to suggest that there was another crude refiner in the Persian Gulf that would have been willing to process KPC's crude at such a price. | Группа не располагает данными о том, что в регионе Персидского залива существует какая-либо другая перерабатывающая компания, которая была бы готова перерабатывать сырую нефть КПК по подобной цене. |
| According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
| A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
| Moreover, krill fishing has recently been fueled by new technological advances such as vacuum pumps, which allow a single fishing vessel to catch and process huge amounts - up to 120,000 metric tons per season. | Более того, отлов криля недавно вырос за счет технологических новшеств, таких как вакуумные насосы, позволяющие одному рыболовному судну вылавливать и перерабатывать огромное количество криля - до 120 тысяч метрических тонн за сезон. |
| We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
| You need to find the xiphoid process. | Ты должна найти мечевидный отросток грудины. |
| The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| And then evolution used those body plans to evolve higher cognitive functions, and biological evolution kept's an inherent nature of an evolutionary process. | Homo sapiens -это вид, который впервые создал технику, и при этом имеет и когнитивные функции, и противостоящий отросток [в виде больших пальцев рук] - кстати, большой палец у шимпанзе на самом деле годится не на очень-то многое. |
| The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
| You really want to process all this lot? | Ты правда хочешь их всех оформлять? |
| We don't got time to process a bribery charge too. | Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять. |
| During the same period, because of the progressive improvement of the local supply market, the Office has been called upon increasingly to process procurement for other UNICEF field offices. | В тот же период в связи с постепенным улучшением состояния местного товарного рынка страновое отделение было призвано все больше оформлять закупки для других полевых отделений ЮНИСЕФ. |
| (b) The Integrated Security Clearance and Tracking application allows United Nations travellers to process security clearance requests or travel notifications on the web or through a set of web services designed to allow the enterprise system to integrate the requests within their automated processes; | Ь) комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала, которая дает возможность командируемым Организацией Объединенных Наций сотрудникам обрабатывать запросы на допуск или командировочные предписания через сеть или комплекс сетевых услуг, позволяющих общеорганизационной системе комплексно оформлять запросы через свои автоматизированные процессы; |
| The SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | ППП высоко оценивает тот факт, что государство Мальдивских Островов приступило к созданию национального превентивного механизма, и призывает государство продолжать его укреплять и организационно оформлять. |
| The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
| In regard to fossil fuels, when oil was originally discovered, it took on average one barrel of oil to find, extract, and process about 100 barrels of oil. | Например, когда впервые была открыта нефть, то в среднем одного барреля (бочки) нефти было достаточно, чтобы найти, извлечь и переработать 100 баррелей нефти. |
| GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
| Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
| The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
| The pyrolysis process flow is shown in figure 6. | Технологический процесс пиролиза показан на рис. |
| It may also be derived from recycled zinc, which then undergoes a production process to produce zinc oxide. | Его также могут получать из рециклированного цинка, который затем проходит через технологический процесс для получения окиси цинка. |
| The industrial process that was followed began with the dismantling of the bombs and the separation of the various components. | Промышленный технологический процесс начинался с обезвреживания бомб и отделения различных компонентов. |
| Egg products were divided into two groups: conventional (with natural characteristics) and modified products, the latter being produced by a technical process which incorporates special techniques to modify the natural characteristics of the egg products to meet consumer needs; | сформированы две группы яичных продуктов: традиционные (с природными свойствами) и модифицированные, полученные в результате включения в технологический процесс специальных технологических приемов с целью изменения природных свойств яичных продуктов в соответствии с требованиями потребителя; |
| All operating commercial reprocessing plants, and the one under construction at Rokkashomura, use the PUREX process and 'chop-leaching' technique. | На всех находящихся в эксплуатации заводах по переработке и на сооружаемом заводе в Роккашомура используется технологический процесс PUREX и метод "измельчения-выщелачивания". |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| He knew that he could handle the court process and that she couldn't. | Он знал, что сможет выдержать судебный процесс, а она нет. |
| He was particularly concerned about the administration of justice in China and urged the Government of China to protect the right to due legal process, as well as the other internationally recognized individual human rights. | Оратор особенно обеспокоен отправлением правосудия в Китае и настоятельно призывает правительство Китая защищать право на надлежащий судебный процесс, а также другие международно признанные индивидуальные права человека. |
| But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. | Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
| The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. | Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
| Thus, while the situation remains outwardly calm, the Special Court assesses that there is a security threat against the Special Court posed by supporters of the detainees who continue to seek an opportunity to disrupt the judicial process. | Таким образом, хотя положение внешне остается спокойным, по мнению Специального суда, имеется угроза в плане безопасности Специального суда со стороны тех, кто поддерживает арестованных и пытается нарушить судебный процесс. |