| Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that it was important to understand the process of law-making in Uganda. | Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что важно понимать процесс законотворчества в Уганде. |
| The process of return is an area in which Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have made no progress. | Процесс возвращения - это область, в которой временные институты самоуправления Косово и МООНК не смогли добиться никаких результатов. |
| In conclusion, she said that Switzerland had begun a long process leading to the objective of gender equality. | В заключение выступающая говорит, что в Швейцарии начался длительный процесс, который должен привести к достижению целей гендерного равенства. |
| This photograph highlights the importance of supporting the Dakar process. | Этой фотографией я хочу подчеркнуть, насколько важно поддерживать Дакарский процесс. |
| Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
| Although the process to ratify the main international human rights treaties has been cumbersome, some progress was noted. | Хотя процедура ратификации основных международных договоров по правам человека была весьма сложной, отмечен определенный прогресс. |
| The selection process should be transparent and open to any qualified candidate; | процедура отбора должны быть транспарентной и открытой для участия любого квалифицированного кандидата; |
| Azerbaijan, Chad and the Netherlands had undergone the UPR process and the relevant documents had been made available to the Committee, which would consider reports from those countries at its current session. | Процедура УПО была применена в отношении Азербайджана, Чада и Нидерландов, а соответствующие документы были предоставлены в распоряжение Комитета, который рассмотрит доклады этих стран на своей текущей сессии. |
| The External Audit acknowledges that the process for the initiation of travel requests/ticket issuance has been significantly simplified in comparison to the former Travel Authorisation System. | Внешний ревизор признает, что значительно упростилась процедура составления запросов на командировки/оформления билетов по сравнению с прежней системой получения разрешений на командировки. |
| The new reporting assessment process - by which countries would report twice yearly to the Commission on Narcotic Drugs - was an obligation that must be strictly complied with. | Новая процедура представления докладов об оценке, в соответствии с которой страны будут два раза в год представлять соответствующие доклады Комиссии по наркотическим средствам, является обязательной и должна строго выполняться. |
| The participation of persons with disabilities in the political process and in decision-making is the cornerstone for the realization of the rights of persons with disabilities. | Участие людей с инвалидностью в политической жизни и в принятии решений является краеугольным камнем для осуществления прав людей с инвалидностью. |
| My Special Representative will continue to engage closely with European Union officials, and UNMIK experts will continue to support the process, in order to help to produce concrete results and positive solutions to the issues under discussion. | Мой Специальный представитель будет и впредь тесно взаимодействовать с должностными лицами Европейского союза, а эксперты МООНК будут продолжать поддерживать этот процесс для содействия достижению конкретных результатов и позитивных решений обсуждаемых вопросов. |
| The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. | Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
| 86.109. Promote the inclusion and participation of indigenous peoples and Torres Strait Islanders in any process or decision-making that may affect their interests (Bolivia); | 86.109 поощрять интеграцию и участие коренных народов и жителей островов Торресова пролива во всех процессах принятия решений, которые могут затрагивать их интересы (Боливия); |
| Rules governing decision-making on both procedural and substantive matters, together with procedures concerning the voting process, might be set out. | Могут быть предусмотрены правила, касающиеся принятия решений по процедурным вопросам и вопросам существа. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| Free process means among other things that the relevant party is assigned a lawyer to conduct the case, paid for by the public purse. | Бесплатное судебное разбирательство означает среди прочего, что соответствующей стороне назначается адвокат для ведения дела, услуги которого оплачиваются из государственного бюджета. |
| In the absence of such instructions or agreement, the secured creditor may need to enforce the security right in the bank account by using judicial process to obtain a court order requiring the depositary bank to turn over the funds in the bank account to the secured creditor. | В отсутствие таких инструкций или соглашения обеспеченный кредитор, возможно, будет вынужден осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете, используя судебное разбирательство для получения судебного постановления, в соответствии с которым депозитный банк будет обязан передать средства, находящиеся на банковском счете, обеспеченному кредитору. |
| A total of 1,037 case files have been assembled by the technical support subcommittee and the legal process is ongoing. | Вспомогательный технический подкомитет подготовил 1037 дел, по которым проводится соответствующее разбирательство. |
| Future investigations and trials should take place with international participation, thus helping to ensure transparency and a process that reassures the Serb population that war-crime prosecutions transcend victor's justice. | Дальнейшие расследования и судебные разбирательства должны протекать при обеспечении международного присутствия, что будет способствовать транспарентности, а также позволит убедить сербское население в том, что разбирательство военных преступлений осуществляется не по принципу права победителя. |
| Policies on support for production, specifically in terms of land, rice fields, preferential credit and subsidy have accelerated poverty process. | Политика поддержки производства, прежде всего обработки земли, возделывания рисовых полей, предоставления льготных кредитов и субсидий, ускорила процесс сокращения масштабов нищеты. |
| a reduction in the general Headquarters payment processing steps as well as in the time required to process payments; | уменьшение числа общих шагов по обработке платежных документов в штаб-квартире, а также времени, необходимого для обработки платежей; |
| The Air Transport Service comprises one General Service (Other level) post, assigned to process the invoices and input the status in the database. | В Секции воздушного транспорта имеется одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для обработки счетов-фактур и ввода учетных данных в базу данных. |
| His process speeds are picking up. | Его скорость процессов обработки возрастает. |
| This stage in the census process involves processing all of the completed questionnaires, from the capture of data through to the creation of an accurate and complete census database: questionnaire registration, questionnaire imaging, data capture, error correction and coding. | Этот этап процесса переписи заключается в обеспечении обработки всех заполненных опросных листов, начиная с ввода данных и заканчивая созданием точной и полной базы переписных данных. |
| The combat system can transmit data and process information from up to 250 sources. | Система способна обрабатывать информацию, поступающую одновременно от 250 источников. |
| These manifest as individual differences in intelligence, creativity, cognitive style, motivation and the capacity to process information, communicate, and relate to others. | Этот набор проявляется в индивидуальных различиях интеллекта, способности к творчеству, когнитивного стиля, мотивации, а также способностях обрабатывать информацию, общаться и устанавливать отношения с другими. |
| The Wirtschaftsprüfer is entitled - within the purposes stipulated by the client - to process personal data entrusted to him or allow them to be processed by third parties. | "Wirtschaftsprüfer" правомочна - исключительно для целей, установленных клиентом, - обрабатывать предоставленные в ее распоряжение личные данные или уполномочивать третьи стороны на их обработку. |
| "There will come a point in which there will be so much data, man will need to augment the human mind just to process it." | "Настанет момент, когда информации станет настолько много, что человеческий разум придётся расширить, чтобы обрабатывать её". |
| Requests the secretariat, consistent with Article 8 of the Convention, to collect, compile and synthesize information needed by the Subsidiary Body for Implementation to monitor and evaluate the progress made on the national adaptation plan process, drawing upon information in accordance with paragraphs 3235 above; | просит секретариат в соответствии со статьей 8 Конвенции собирать, обрабатывать и обобщать информацию, требующуюся Вспомогательному органу по осуществлению для мониторинга и оценки достигнутого прогресса |
| This process involved establishing a United Nations task force mandated to map all mission activities, identify tasks for possible handover and develop strategies and mechanisms for taking the broader civilian transition process forward. | В рамках этого процесса была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено в общих чертах наметить все мероприятия Миссии, определить порядок возможной передачи и разработать стратегии и механизмы для дальнейшего осуществления процесса передачи гражданских функций. |
| What was the process by which a woman opted to be taxed separately? | Какой существует порядок регистрации женщиной своего дохода отдельно? |
| UNFPA has also established a rigorous process for submitting audit reports and for reviewing the actions taken by implementing partners and UNFPA country offices to address the audit findings. | ЮНФПА установил также строгий порядок представления отчетов о результатах ревизии и рассмотрения мер, принимаемых партнерами по осуществлению и страновыми отделениями Фонда с целью устранения несоответствий, выявленных ревизорами. |
| There was an urgent need to provide the "One UN" pilot projects with the flexibility to allow them to experiment and provide positive inputs to the system-wide coherence process. | Необходимо безотлагательно обеспечить гибкий порядок осуществления экспериментальных проектов в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", что позволит экспериментировать и вносить более весомый вклад в процесс обеспечения слаженности в масштабах всей системы. |
| That process is as follows. | Такой порядок предусматривает следующее. |
| b. Control during service process: | Ь) контроля на этапе осуществления сделки: |
| Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. | Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
| Some representatives, including those of developed countries, reported that the process for the ratification in their respective national legal systems was well on its way. | Некоторые представители, в том числе из развитых стран, сообщили о том, что процесс ратификации в их соответствующих правовых системах находится на продвинутом этапе. |
| In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. | На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
| In addition, the methodology consideration process was modified to allocate more resources to the initial consideration phase with a view to screening out, at an early stage, proposals which lack key elements of content/quality while providing participants more information on the reasons for rejecting a proposal. | Кроме того, в процесс рассмотрения методологий было внесено изменение, позволившее выделять больше ресурсов для работы на этапе первоначального рассмотрения с целью отклонения на ранней стадии предложений с неполным набором ключевых элементов содержания/качества и предоставления участникам большего объема информации о причинах отклонения предложения. |
| FDA has initiated the process for the tender and evaluation of commercial logging concessions. | УЛХ инициировало процесс торгов и оценки концессий на коммерческие лесозаготовки. |
| With certain clarifications, management generally agreed with the findings and recommendations of the Office concerning the procurement process used to select the vendor. | После определенных уточнений руководство в целом согласилось с выводами и рекомендациями Управления в отношении процесса проведения торгов для отбора продавца. |
| These requirements apply starting with the process of decision-making on the nature and modalities of service provision, the bidding process and entering into contracts in the case of private sector participation, and a continuous assessment of the actual and potential impact on human rights. | Эти требования применяются начиная с процесса принятия решений о характере и условиях оказания услуг, процесса торгов и заключения договоров в случае участия частного сектора, а также постоянной оценки фактического и потенциального воздействия на права человека. |
| The Registrar said the choice would be made by the Tribunal following a bidding process conducted in accordance with the accepted procedures within the United Nations system. | Секретарь указал, что выбор будет производиться Трибуналом на основе процесса конкурирующих торгов, проводимых в соответствии с принятыми в системе Организации Объединенных Наций процедурами. |
| The Secretary-General wishes to inform Member States that the previous practice of short-listing candidates from the vendor roster to be invited to participate in the bidding process has been curtailed. | Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что предыдущая практика приглашения к участию в процессе торгов кандидатов из списка поставщиков, которые были зарегистрированы в короткие сроки, прекращена. |
| Moreover, global norms in the fields of environment, intellectual property rights and international product and process standards had to be complied with. | Кроме того, необходимо обеспечить соблюдение между-народных норм в области экологии, прав интел-лектуальной собственности и международных стан-дартов в области производства и технологических процессов. |
| Replacement of table A and table A-bis in relevant process agent decisions | Замена таблицы А и таблицы А-бис в соответствующих решениях, касающихся технологических агентов |
| The process of destroying nuclear warheads for tactical land-based missiles, nuclear artillery shells and nuclear mines is being carried out through the technological capacity of nuclear arms enterprises and with realistic funding levels. | Процесс уничтожения ядерных боеголовок для тактических ракет наземного базирования, ядерных артиллерийских снарядов и ядерных инженерных мин осуществляется исходя из технологических возможностей предприятий ядерного оружейного комплекса и реальных объемов финансирования. |
| Mercury releases from chlor-alkali operations can be entirely eliminated only by converting to a non-mercury process such as the membrane cell process. | Выбросов ртути в ходе технологических операций по производству хлора и щелочи можно в полной мере избежать только в случае перехода к применению процессов, не связанных с ртутью, таких как мембранный процесс. |
| (a) In the textile sector, operating through the SENAI-CETIQT Applied Research Unit in Brazil, UNIDO has assisted several enterprises to reduce dyestuff and chemical usage, energy inputs and process times. | а) действуя через Группу прикладных исследований СЕНАИ-СЕТИКТ в Бразилии, ЮНИДО оказала помощь нескольким предприятиям текстильного сектора в сокращении применения красителей и химических веществ, потребления энергии и продолжительности технологических процессов. |
| This is treated as a genuine process of production which will normally require some inputs such as routine repairs and maintenance. | Производство этих услуг рассматривается в качестве истинного процесса производства, который, как правило, требует некоторых затрат, таких, как эксплуатационный ремонт. |
| Indeed, with so many stages in the economic process (from imports, through production, to consumption and exports)and with prices associated with each of these stages it is hardly surprising that there is no single concise definition of inflation. | Экономический процесс включает в себя множество этапов (импорт, производство, потребление и экспорт), на каждом из которых устанавливаются соответствующие цены, в связи с чем вряд ли кого может удивить отсутствие единого точного определения инфляции. |
| Despite this, the EFSOS suggests that production and consumption in these countries will expand rapidly in the future, so long as countries continue with process of transition. | Но, несмотря на это, в ПИЛСЕ предполагается, что производство и потребление в этих странах в будущем будут расти быстрыми темпами по мере продолжения процесса перехода. |
| The term 'enrichment' is used in relation to an isotope separation process by which the abundance of a specified isotope in an element is increased, such as the production of enriched uranium from natural uranium or heavy water from plain water. | Термин "обогащение" используется в отношении технологического процесса разделения изотопов, посредством которого повышается относительное содержание конкретного изотопа элемента, такого, как производство обогащенного урана из природного урана или тяжелой воды из обычной воды. |
| It features in the Beatles film A Hard Day's Night The Tetra Brik, a package in the shape of a rectangular cuboid, was launched in 1963 after a long and costly development process. | Напоминающая по форме кирпич Tetra Brik была запущена в производство в 1963 году, чему предшествовал длительный и дорогостоящий процесс её разработки. |
| But this must be firmly tied to evidence of serious and productive pursuit of the reconciliation process. | Однако это должно быть жестко увязано с доказательствами серьезного и конструктивного продвижения по пути примирения. |
| In the aftermath of the cold war, the transformation to a new international system is still under way, but the United Nations, the world's vehicle in this process, has - sometimes painfully, sometimes with success - moved definitively forward. | Процесс перехода к новой международной системе, начавшийся после окончания «холодной войны», еще не закончен, однако Организация Объединенных Наций, общемировая движущая сила этого процесса, на этом пути, отмеченном как трудностями, так и успехами, безусловно продвинулась вперед. |
| Convinced that in the event of failure to include the Baltic States in the NATO enlargement process their progress towards democracy and stability may be jeopardized, | будучи убеждена в том, что в случае невключения государств Балтии в процесс расширения НАТО может оказаться под угрозой их продвижение по пути к демократии и стабильности, |
| The 2008 - 2009 programme of work will be a stepping stone towards a future planning process that aims to include the identification of organization-wide goals and targets as part of the development of the strategic framework. | Программа работы на 20082009 годы станет одним из этапов на пути к будущему процессу планирования, призванному сделать постановку общих для организации целей и задач частью работы по определению основной стратегии. |
| Calls upon the administering Power to intensify its dialogue with French Polynesia in order to facilitate rapid progress towards a fair and effective self-determination process, under which the terms and timelines for an act of self-determination would be agreed; | призывает управляющую державу активизировать диалог с Фран-цузской Полинезией с целью содействовать скорейшему прогрессу на пути к обеспечению справедливого и эффективного процесса самоопределения, в рамках которого будут согласованы условия и сроки принятия акта самоопре-деления; |
| Please note that it may be impossible to process requests for financial assistance received after this date. | Следует учесть, что после истечения этой даты, вероятно, окажется невозможным обработать просьбы об оказании финансовой помощи. |
| It is also possible for users to commission Statistics Sweden to process identified microdata for them, according to their specifications. | Пользователи могут также поручить статистическому управлению Швеции обработать для них конкретные микроданные в соответствии с их инструкциями. |
| In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. | С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
| A user or operator must be able to process whatever information that a system generates and displays; therefore, the information must be displayed according to principles in a manner that will support perception, situation awareness, and understanding. | Пользователь или оператор должен иметь возможность обработать любую информацию, которую генерирует и отображает система, поэтому информация должна отображаться в соответствии с принципами, которые обеспечивают восприятие и понимание. |
| Shaders that operate on micropolygons can process an entire grid of them at once in SIMD fashion. | Шейдерные программы, оперирующие микрополигонами, могут обработать всю сетку микрополигонов сразу же в одном стиле SIMD. |
| This enormous growth of military expenditures, pumped up by petrodollars, undeniably testifies to the intention of the Azerbaijani authorities to upset the existing military balance and derail the Nagorny Karabakh negotiation process. | Столь масштабное увеличение военных ассигнований, подпитываемое нефтедолларами, безусловно свидетельствует о намерении азербайджанских властей нарушить существующее военное равновесие и сорвать процесс переговоров по Нагорному Карабаху. |
| (a) Support the negotiation process between the political parties in Zimbabwe; | а) обеспечивать поддержку процесса переговоров между политическими партиями в Зимбабве; |
| In addition to the robust prevention and cooperation provisions, the negotiating process had managed to elaborate, in draft article 2 of an instrument that would be legally binding, the inclusionary elements of a legal definition of international terrorism. | Помимо продуманных положений, касающихся предупреждения и сотрудничества, в процессе переговоров были выработаны инклюзивные элементы правового определения международного терроризма, включенные в статью 2 документа, который будет носить юридически обязательный характер. |
| UNCTAD had a key role and a unique mandate in supporting developing countries during the process and exploring the development dimension of the negotiations through intergovernmental deliberations, analysis and technical cooperation activities. | ЮНКТАД играет ключевую роль и обладает уникальным мандатом в деле поддержки развивающихся стран в ходе этого процесса и изучения аспектов развития в рамках переговоров через каналы межправительственных дискуссий, аналитической деятельности и деятельности по линии технического сотрудничества. |
| Upon the withdrawal of the draft resolution, in her explanation of position, the representative of Austria expressed her appreciation to delegations for their constructive participation in the negotiation process of the resolution. | Снимая этот проект резолюции, представитель Австрии, в порядке объяснения своей позиции, выразила благодарность делегациям за их конструктивное участие в процессе переговоров по этой резолюции. |
| They cultivate, harvest, milk the animals and process the crops. | они возделывают сельскохозяйственные культуры, осуществляют сбор и обработку урожая, доят сельскохозяйственных животных; |
| The situation with regard to documentation in the United Nations continues to be a source of serious concern, and the capacity of the conference services to process documents in a timely manner is being constantly eroded. | По-прежнему является источником серьезной озабоченности сложившаяся в Организации Объединенных Наций ситуация с документацией, причем постоянно размывается способность конференционных служб обеспечивать своевременную обработку документов. |
| Let me simply mention here that we are currently using more than 25 per cent of our resources allocated to documentation to process the national reports submitted to the Committee by Member States, in order to facilitate the Committee's review of them. | Позвольте мне лишь упомянуть здесь, что в настоящее время мы используем около 25 процентов выделенных нам на документацию ресурсов на обработку национальных докладов, представляемых Комитету государствами-членами, с тем чтобы облегчить их обзор Комитетом. |
| The Board reiterated that if the Emergency Fund was to be used for the avowed purpose of meeting emergency situations, the secretariat should be encouraged to reduce the time taken to process requests. | Правление вновь заявило о том, что для того, чтобы Чрезвычайный фонд использовался в соответствии с провозглашенной целью оказания помощи в кризисных ситуациях, следует рекомендовать секретариату сокращать время, затрачиваемое на обработку заявок. |
| UNOPS initiated a review of the Individual Contractor Agreement (ICA) policy, which resulted in a range of recommendations for improvements and the reduction of the time taken to process ICA payments by more than half. | ЮНОПС инициировало обзор политики заключения договоров подряда, по результатам которого был вынесен ряд рекомендаций об улучшении положения в этой области и сокращении более чем вдвое времени, требующегося на обработку платежей по договорам такого типа. |
| It's a quick process, both painful and untreatable, and it's a great way to stay in shape. | Очень быстрый процесс - болезненый и неизлечимый, и это отличный способ поддерживать форму. |
| METHOD FOR CONTROLLING A PROCESS OF IMPLEMENTING A GOODS SUPPLY SERVICE | СПОСОБ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОМ РЕАЛИЗАЦИИ СЛУЖБЫ ДОСТАВКИ ТОВАРОВ |
| METHOD FOR PRINTING BIOLOGICAL LIGANDS IN THE BIOCHIP MANUFACTURING PROCESS | СПОСОБ ПЕЧАТИ БИОЛОГИЧЕСКИХ ЛИГАНДОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ БИОЧИПОВ |
| The printing process was lithography. | Способ печати - литография. |
| MODIFYING COMPOSITION, PROCESS FOR PRODUCING SAME, AND USE OF SAID COMPOSITION IN ASPHALT CONCRETE ROAD SURFACES | МОДИФИЦИРУЮЩАЯ КОМПОЗИЦИЯ, СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ ЕЕ В АСФАЛЬТОБЕТОННЫХ ДОРОЖНЫХ ПОКРЫТИЯХ |
| State the type of restricted items that the applicant plans to manufacture or process and the maximum monthly capacity, as well as the quantities that will be stored at any one time in the plant or in an authorized storage area. | З. вид взрывчатых веществ, которые заявитель планирует производить или перерабатывать, и максимальные возможные объемы производства в месяц; объемы, которые будут единовременно храниться на производственном предприятии или в разрешенном складском помещении. |
| Successful experiences have allowed better management of agricultural sector finance risks by shifting from the credit risk approach of traditional financing methods (will the borrower repay?) to a performance risk (will the borrower pursue his activities and produce or process commodities? | Накопленный успешный опыт позволяет лучше управлять рисками финансирования в сельскохозяйственном секторе в результате перехода от подхода на основе кредитного риска, характерного для традиционных методов финансирования (заплатит ли заемщик?), к оперативному риску (будет ли заемщик продолжать свою деятельность и производить или перерабатывать сырьевые товары? |
| A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
| On the Panel's own website, the process was summed up with humour as: "meet, consult, meet, consult, draft, redraft, meet, redraft, meet, redraft". | На собственном вебсайте этой Группы данный процесс не без юмора был кратко охарактеризован следующим образом: "встречаться, консультироваться, встречаться, консультироваться, разрабатывать проекты, перерабатывать проекты, встречаться, перерабатывать проекты, встречаться, перерабатывать проекты". |
| As a result, humid and liquid organic waste can be processed into combustible energy carriers without pre-drying, and the heat energy produced when the pyrolysis products are burned can be used both for maintaining the organic waste processing process and for producing commercial heat and electrical energy. | В этом случае перерабатывать влажные и жидкие органические отходы в горючие энергоносители можно без предварительной сушки, а тепловую энергию при сжигании продуктов пиролиза использовать как для поддержания собственного технологического процесса переработки органических отходов, так и для получения коммерческой тепловой и электрической энергии. |
| Exposed mastoid process and rounded frontal bones suggest female. | Открытый сосцевидный отросток и округлые лобные кости указывают на особь женского пола. |
| Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
| The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
| In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. | Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала. |
| I come from a humble family, and two weeks before the deadline to apply for MIT, I started the application process. | За две недели до окончания приёма документов в Массачусетский технологический я только начала оформлять заявку. |
| Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. | Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
| It is also important that the crisis management function is fully integrated in the regulatory process, instead of being set out in stand-alone legislation. | Важно также обеспечить полное включение функции антикризисного управления в процесс нормативного регулирования, а не оформлять ее в виде отдельного законодательства. |
| UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. | ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
| The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
| The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| This process is used in Japan on a commercial level for oils with low concentrations of PCB (reported to be 17 - 180 mg/kg). | Этот технологический процесс используется в Японии на коммерческой основе для обработки масел с низким содержанием ПХД (согласно сообщенным данным, уровень концентрации составляет 17 - 180 мг/кг). |
| The patented coatings removal process, FLASHJET, earns the FAA's approval. | FLASHJET - запатентованный технологический процесс удаления покрытий получил одобрение Федерального авиационного агентства США. |
| It was designed in the 0.8 µm CMOS26B process and leveraged circuits and layouts from the PA-7100, which was also designed for CMOS26B. | Он проектировался под технологический процесс CMOS26B с нормой 0,8 мкм, использовались цепи и разводка от PA-7100, который также проектировался под CMOS26B, но затем готовый проект «ужали» до технологической нормы 0,55 мкм техпроцесса CMOS14A. |
| The sensor with the washing mechanism can be installed in any available places where it is more convenient to move pulp stream (8-12 l/min) and to dump it back in the technological process. | Датчик с устройством промывки может устанавливаться в любом доступном месте, куда удобней подвести поток анализируемой пульпы (8-12 л/мин) и сбросить ее обратно в технологический процесс. |
| When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitability heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones. | Если того требует технологический процесс или свойство материалов, корпуса подвергаются соответствующей тепловой обработке, чтобы гарантировать достаточную прочность в зонах сплавления и зонах термического влияния. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| Human Rights Advocates recommended that Haiti and the international community assure a fair and transparent judicial process. | Организация "Защитники прав человека" рекомендовала Гаити и международному сообществу обеспечить справедливый и транспарентный судебный процесс. |
| There should be no external interference in the judicial process. | Судебный процесс должен быть свободен от какого-либо вмешательства извне. |
| We believe this creates a situation in which the Appeals Chamber may find it difficult to operate with impartiality and might be tainted by the trial process. | Мы считаем, что это создает ситуацию, при которой Апелляционная камера может столкнуться с трудностями в плане обеспечения беспристрастности своих действий, и на нее может оказать воздействие сам судебный процесс. |
| It is our contention that article 16 can best be applied prior to issuing a warrant of arrest, so as to avoid interference with the judicial process. | Мы считаем, что лучше всего применить статью 16 до того, как будет выдан ордер на арест, с тем чтобы избежать вмешательства в судебный процесс. |
| Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. | В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс. |