| While in some instances a dry etching process without surfactants can be used, such a process is not suitable for LCD panels measuring more than 1 m x 1 m. | В некоторых случаях может использоваться сухое травление без применения ПАВ, однако такой процесс непригоден для производства ЖК-панелей размером более 1х1 м. |
| A similar process was being planned for the land in Zwedru. | Аналогичный процесс планируется в отношении земель в Зведру. |
| After the establishment of the Bureau and council, various policies and measures were adopted to integrate women into The Gambia's development process. | После создания Совета и Бюро были приняты различные политические и практические меры по интеграции женщин в процесс развития Гамбии. |
| The process of return is an area in which Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have made no progress. | Процесс возвращения - это область, в которой временные институты самоуправления Косово и МООНК не смогли добиться никаких результатов. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| The risk assessment process and mitigation strategies should be part of the information regularly shared by the mission with United Nations Headquarters to ensure that significant risks affecting liquidation can be addressed. | Процедура оценки рисков и стратегии их снижения должны быть частью информации, которой миссия регулярно обменивается с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить возможность принятия мер в связи с серьезными рисками, влияющими на ликвидацию. |
| This was a time-consuming process, and in the end some losses or gains were nevertheless experienced by staff members receiving salaries at the single rate. | Эта процедура занимает много времени, и тем не менее в конечном итоге происходит некоторое понижение или повышение окладов для тех, кто получает их по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев. |
| While UNOPS delivers diverse services to a variety of clients in challenging environments, its engagement acceptance process for projects did not include a proactive and risk-based review of projects prior to their implementation. | ЮНОПС предоставляет разнообразные услуги самым разным клиентам в непростых условиях, однако используемая им процедура утверждения проектов не предусматривает проведения рассчитанной на упреждение и основанной на учете рисков проверки проектов до начала их осуществления. |
| All actors in the process, Governments, sources and the Special Representative herself, need to strengthen their respective capacity to make full use of the potential of the communications procedure. | Всем участникам процесса, т.е. правительствам, источникам и Специальному представителю, необходимо укреплять свой соответствующих потенциал для использования в полной мере всех возможностей, которые дает связанная с сообщениями процедура. |
| Hence the original process of assembly encampment, disarmament and demobilization envisaged under the Abuja Agreement will be adjusted and the focus of assistance will be placed on facilitating successful reintegration of ex-combatants into civilian life. | Таким образом, первоначальная процедура сбора комбатантов, их разоружения и демобилизации, предусмотренная в Абуджийском соглашении, будет изменена и основная помощь будет сосредоточена на содействии успешной реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
| In our view, that is and remains a substantial process involving complex decisions that require political commitment by all parties in the spirit of the peace process agreements. | По нашему мнению, это по-прежнему очень важный процесс, который предполагает принятие сложных решений, требующих политической приверженности всех партий в духе соглашений о мирном процессе. |
| It also should initiate a process whereby NGOs with science expertise may advise the Committee on scientific aspects of environmental decisions. | Ему также следует инициировать процесс, в рамках которого обладающие научным потенциалом НПО смогут консультировать Комитет по научным аспектам решений в области охраны окружающей среды. |
| Such knowledge is required in order to make decisions about how to improve performance and steer the implementation process. | Подобная информация нужна для принятия решений относительно улучшения показателей работы и регулирования процесса осуществления. |
| In order to improve cooperation between different third-party actors, the United Nations should play a central role in the exchange of information and coordination of decisions and articulation among third-party actors involved in a mediation process. | В целях укрепления сотрудничества между различными сторонними субъектами Организации Объединенных Наций следует играть центральную роль в деле обмена информацией между участвующими в процессе посредничества сторонними субъектами, координации их решений и налаживания между ними взаимодействия. |
| During its chairmanship of the Kimberley Process, India has endeavoured to strengthen the Process, particularly by building on previous traditions and conventions and by coordinating with the working groups and committees of the Process for improved implementation of Process decisions. | В период исполнения функций Председателя Кимберлийского процесса Индия прилагала усилия по укреплению Процесса, прежде всего посредством развития установленных ранее традиций и заключенных конвенций и на основе координации усилий с рабочими группами и комитетами Процесса в целях более эффективного выполнения решений Процесса. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| In addition, a slow and at times erratic legal process can create a major bottleneck. | Кроме того, серьезным узким местом может быть медленное и порой непоследовательное судебное разбирательство. |
| It was clarified that a two-track approach did recognize arbitration as one potential outcome of the ODR process. | Было разъяснено, что в рамках двухкомпонентного подхода арбитражное разбирательство рассматривается в качестве одного из результатов процедуры УСО. |
| While the Tribunal has introduced measures to speed up trials, it is critically important to ensure that essential fair-trial rights are not prejudiced, so that no reasonable onlooker will be able to regard the process or the end result as unfair. | Хотя Трибунал ввел меры по ускорению судебных процессов, крайне важно обеспечить, чтобы не ущемлялись права на справедливое судебное разбирательство, с тем чтобы ни один из сторонних здравомыслящих наблюдателей не смог счесть этот процесс или его конечный результат несправедливым. |
| So far, the status of 73,133 persons have been identified, with the remaining 17,606 persons, pending the ongoing process of investigation and status proof. | К настоящему моменту был узаконен статус 73133 лиц, а в отношении остальных 17606 ведется разбирательство и документальное подтверждение их статуса. |
| UNCTAD continues to provide technical assistance and advisory services to the Governments of the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Serbia and Montenegro to help process their application for accession to the World Trade Organization. | ЮНКТАД продолжает оказывать техническую и консультативную помощь правительствам бывшей югославской Республики Македонии и Сербии и Черногории в деле обработки их заявлений на вступление во Всемирную торговую организацию. |
| So if we could find a way to translate these binary patterns to visual signals, we could really unlock the power of our brains to process this stuff. | Если бы можно было найти способ перевода двоичных паттернов в визуальные сигналы, то можно разблокировать силу мозга для обработки информации. |
| After an evaluation of the required resources, an operational surge was approved by the Management Committee, and the additional staff recruited from mid- to late 2009 contributed greatly to the ability to carry out analysis and investigations and to process documents. | После оценки требуемых ресурсов Комитет по вопросам управления одобрил оперативное расширение и набранный в период с середины до конца 2009 года дополнительный персонал, существенно способствовал расширению возможностей проведения анализа, расследований и обработки документов. |
| By the same token, however, parties should be expected not to address data messages containing information of a particular business nature to an information system they knew or ought to have known would not be used to process communications of such a nature. | В то же время, аналогично, от сторон можно ожидать, что они не будут направлять сообщения данных, содержащие информацию непосредственно делового характера, в информационную систему, которая, как им известно или должно быть известно, не будет использоваться для обработки сообщений такого характера. |
| Through its ASYCUDA programme, UNCTAD has been involved in this process for more than 25 years. | Благодаря своей автоматизированной системе обработки таможенных данных (АСОТД) и программе по ее внедрению ЮНКТАД участвует в этом процессе уже более 25 лет. |
| A user can more easily process information across different resources. | Пользователь может более просто обрабатывать информацию с разных ресурсов. |
| How does your respiratory system process the increased oxygen and nitrogen present in our air that... | Как ваша респираторная система обрабатывать возросший кислород и азот, присутствующий в нашем воздухе, что... |
| Although present regulations have resulted in an increased amount of reporting, corporations and regulators have not given sufficient attention to clarity and the ability of users to process the information effectively. | Хотя действующие ныне нормативные положения привели к увеличению объема отчетности, корпорации и регулирующие органы до сих пор не уделяли достаточного внимания ее ясности и способности пользователей эффективно обрабатывать раскрываемую информацию. |
| Given the negative impact of inadequate staffing on the work of the sanctions committees, and the inability of the Secretariat on occasion to process submissions in a timely manner, his delegation welcomed the proposed strengthening of that area. | Учитывая отрицательные последствия недоукомлектованности штатов для работы комитетов по санкциям и то, что Секретариату иногда не удается своевременно обрабатывать представляемые документы, его делегация приветствует предлагаемое укрепление этого участка работы. |
| As the fitness purpose assessment, do you process defects data by yourselves or are they assessed either by an expert organisation or by a pipeline inspection contractor? | Для составления полной оценки предпочитает ли ваша компания: обрабатывать данные о дефектах самостоятельно, обращаться за помощью к компетентной организации или приглашать для проведения оперативной проверки фирму-подрядчика? |
| As part of the decision, member States will have to agree on the negotiating process and related rules of procedures, including the identification of the organization best suited to support the negotiating process. | В рамках этого решения государства-члены согласуют порядок проведения переговоров и соответствующие правила процедуры, включая выбор организации, которая наиболее приемлема для поддержки процесса переговоров. |
| However, this should not lead to a practice whereby a Party could considerably slow down the process of considering communications in substance. | Вместе с тем такой порядок не должен приводить к тому, чтобы та или иная Сторона могла бы воспользоваться им для значительного замедления процесса рассмотрения сообщений по существу. |
| The process of payment for work done in respect of these five projects covered by the deferred payment agreement for amounts owing in United States dollars was as follows: | Порядок оплаты выполненных работ по этим пяти проектам, охватывавшимся соглашением об отсрочке платежей в части сумм, причитавшихся в долларах Соединенных Штатов, был следующим: |
| With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. | В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели. |
| Decides that the process through which to ensure a smooth transition of countries graduating from the list of least developed countries shall unfold as follows: | З. постановляет, что для обеспечения плавного перехода стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, должен использоваться следующий порядок: |
| In welcoming and supporting this evolution, they considered that courage and leadership were required at this crucial stage in the peace process. | Одобрив и поддержав такое развитие событий, участники выразили мнение о том, что на этом решающем этапе мирного процесса необходимы мужество и мудрое руководство. |
| CEIP noted that the Stage 3 emissions inventory review process was not receiving enough support to allow complete review teams for the reviews in 2013. | ЦКПВ отметил, что процесс обзора кадастров выбросов на этапе 3 не получает достаточной поддержки, которая позволила бы сформировать полноценные группы экспертов по обзору для проведения обзоров в 2013 году. |
| It is essential to focus efforts on such tasks before attempting to step up the reconciliation process, for instance, through the holding of general elections. | Крайне важно сосредоточить наши усилия на решении этих задач на этапе, предшествующем попыткам активизировать процесс примирения, например посредством проведения общих выборов. |
| I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. | Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
| During the period, focus will be on the limited infrastructure related projects, the provision of equipment and short-term employment-generating projects to build the confidence required by the Mission to implement its mandate during the ongoing consolidation phase of the peace process. | В указанный период основное внимание будет уделяться осуществлению ограниченных проектов, связанных с созданием инфраструктуры, поставками оборудования и осуществлением краткосрочных проектов по созданию рабочих мест, с тем чтобы содействовать повышению степени доверия, необходимого для выполнения Миссией своего мандата на нынешнем этапе консолидации мирного процесса. |
| UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it comply with the United Nations Procurement Manual and that it use a competitive procurement process wherever possible. | ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует соблюдать положения Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций и использовать метод конкурентных торгов, когда это возможно. |
| Addressing power asymmetries in the bidding and negotiation process | устранение дисбаланса сил в процессе торгов и переговоров; |
| Following the approval of resources for the feasibility study and a competitive solicitation process, the contract for the study was awarded in February 2010 to Skidmore, Owings and Merrill, a leading international architectural consultancy firm. | З. После утверждения ресурсов на подготовку технико-экономического обоснования и по результатам конкурсных торгов в феврале 2010 года соответствующий контракт на его проведение был заключен с компанией «Скидмор, Оуингс и Меррилл», одной из ведущих международных архитектурно-консалтинговых фирм. |
| In addition, UNRWA invested its surplus cash in call accounts and overnight accounts only and not in long-term investments, such as bonds, which were excluded from the bidding process. | Кроме того, БАПОР инвестирует избытки своей денежной наличности только в счета до востребования и однодневные счета, не делая долгосрочных инвестиций, таких как облигации, которые были исключены из процесса торгов. |
| Due to the fact that the first contractor for installation and training defaulted in 1999, in June 1999 and April 2000 UNICEF awarded two training contracts worth a total of $1.6 million to one supplier without a competitive selection process. | В связи с тем, что первый подрядчик по этому проекту, отвечавший за монтаж оборудования и подготовку кадров, в 1999 году не выполнил своих обязательств, ЮНИСЕФ в июне 1999 года и апреле 2000 года без проведения торгов заключил два контракта на подготовку кадров с другим подрядчиком. |
| In the majority of cases process gases are cleaned in FFs. | В большинстве случаев очистка технологических газов осуществляется с помощью ТФ. |
| On-line analysis of the process stream composition is one of the major requirements of modern industry. | Непрерывный контроль состава технологических сред - одно из важнейших требований современного производства. |
| Special technological procedures applied during the production process, in accordance with the British "two-for-one" quality standards, bring about an excellent final result. | Применение в процессе их производства специальных технологических стандартов, соответствующих требованиям Британского стандарта качества "two-for-one", дает отличный окончательный результат. |
| The food programme will focus on the areas of food product and process improvement, preservation, safety, storage and by-product utilization. | В рамках программы в области обеспечения продовольственными продуктами основное внимание будет уделяться производству продуктов питания и улучшению технологических процессов, сохранности, безопасности, хранению и использованию побочных продуктов. |
| Although it was noted that feedstock uses were similar to process agent uses, differences were identified. | Хотя при этом отмечалось сходство между использованием в качестве исходного сырья и в виде технологических агентов, были установлены и различия. |
| This is treated as a genuine process of production which will normally require some inputs such as routine repairs and maintenance. | Производство этих услуг рассматривается в качестве истинного процесса производства, который, как правило, требует некоторых затрат, таких, как эксплуатационный ремонт. |
| Heat is released by the oxidation process and this can be utilized but at permissible VAM concentrations in China power generation is not feasible. | В процессе окисления выделяется тепло, которое можно использовать, однако при допустимых в Китае концентрациях ВМ производство электроэнергии невозможно. |
| In total it should take five weeks to process, approve and disburse a payment unless the Ministry of Finance does not have the cash flow at the time, in which case it will take longer. | В целом на рассмотрение, утверждение заявок и производство выплаты должно уходить пять недель, если же у министерства финансов в данный момент не имеется денежных поступлений, это займет больше времени. |
| NORD drives power equipment used to process fish and meat, cheese and milk, to processing whole grains, and refining simple ingredients including ready to eat salads. | Недорогая еда или деликатесы - сегодня их производство не может обойтись без применения технологического оборудования и приводов. |
| In accordance with the project's implementation schedule, the implementing agency has confirmed that production of CTC and its consumption as a process agent in the manufacture of the chemical intermediate di-peroxydicarbonate ceased by the end of 2007. | В соответствии с графиком реализации проекта учреждение-исполнитель подтвердило, что производство ТХМ и его потребление для применения в качестве технологического агента в производстве ди-дипероксикарбоната было прекращено к концу 2007 года. |
| I would like to focus on the area of peacekeeping and to discuss first, the principles that should guide this process; and second, some practical ways in which it can be advanced. | Я хотел бы сосредоточить свое внимание на вопросах поддержания мира и обсудить в первую очередь принципы, которыми необходимо руководствоваться в этом процессе, а затем - некоторые практические пути продвижения вперед этого процесса. |
| In part, Africa's inability to harness the process of globalisation is a result of structural impediments to growth and development in the form of resource outflows and unfavourable terms of trade. | Неспособность Африки воспользоваться преимуществами глобализации является отчасти следствием структурных препятствий на пути ее роста и развития в форме оттока ресурсов и неблагоприятных условий торговли. |
| However, despite the difficulties encountered in the process, the Angolan Government is resolute in its intent to spare no effort to resolve all the country's problems through dialogue and collective commitment. | Однако несмотря на трудности на пути этого процесса, правительство Анголы полно решимости в своем намерении приложить все усилия для решения всех проблем страны на основе диалога и коллективных обязательств. |
| In deciding to send a mission to West Africa, the Council had a clear goal: to find ways and means to consolidate the peace process in the subregion with a view to preventing the escalation and regionalization of the conflicts. | Принимая решение о направлении миссии в Западную Африку, Совет ставил перед собой ясную цель: отыскать пути и средства консолидации мирного процесса в субрегионе таким образом, чтобы предотвратить эскалацию конфликтов и распространение на весь регион. |
| If the Council and the Committee aim to play a significant role in moving Afghanistan forward towards peace through the sanctions regime, they face the challenge of imposing themselves more forcefully into the political process and will need a strategic approach to do so successfully. | Если Совет и Комитет намерены сыграть значимую роль в продвижении Афганистана вперед по пути мира с помощью режима санкций, то им надлежит поставить перед собой задачу более решительного вовлечения в политический процесс и необходимо будет выработать стратегический подход для успешного решения этой задачи. |
| We've managed to extract and process a considerable amount. | Мы сумели извлечь и обработать значительное количество. |
| It can process information much faster than any human. | Но он может обработать информацию намного быстрее любого человека. |
| Because of the report's system-wide nature, it was necessary to process voluminous documentation and to seek the views of both the participating organizations and the training institutions throughout the system, and to do this within a very tight time-frame. | Поскольку доклад охватывает всю систему, необходимо было обработать значительный объем документации и ознакомиться с мнениями как участвующих организаций, так и учебных учреждений по всей системе, уложившись в весьма жесткие сроки. |
| The Council is requested to urge the responsible authorities to promptly process the authentication documents so that payment can be made according to the terms and conditions of the letter of credit. | Совету предлагается настоятельным образом призвать отвечающие за данный вопрос органы власти к тому, чтобы оперативно обработать удостоверяющие поставки документы, с тем чтобы можно было произвести оплату согласно условиям аккредитива. |
| Unable to process messages: | Не удаётся обработать сообщения: |
| As previously indicated, the Mission was actively involved throughout the negotiation process surrounding police reform. | Как ранее отмечалось, Миссия приняла активное участие в процессе переговоров, касавшихся реформы полиции. |
| In their discussions, they covered all aspects of the peace process and pledged their cooperation to consolidate peace in Angola and to implement the provisions of the Lusaka Protocol. | В ходе переговоров они рассмотрели все аспекты мирного процесса и дали обещание сотрудничать с целью упрочения мира в Анголе и осуществления положений Лусакского протокола. |
| Deeply concerned by the ongoing hostilities in and around Gorazde, as well as by the consequences for the situation in other areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina and on the negotiation process aimed at an overall political settlement, | будучи глубоко озабочен продолжающимися в Горажде и вокруг него военными действиями, а также их последствиями для положения в других районах Республики Боснии и Герцеговины и для процесса переговоров, направленного на всеобъемлющее политическое урегулирование, |
| The Plenary of the Multi-Party Negotiating Process has agreed to the contents of the above-mentioned bill, which provides a new Constitution for the Republic of South Africa. | На пленарном заседании в рамках многосторонних переговоров было достигнуто согласие в отношении содержания вышеуказанного Закона, в котором изложена новая Конституция Южно-Африканской Республики. |
| In response to the rebel offensive, President Habyarimana began a process of political openness and peace negotiations. | Ввиду наступления мятежных сил президент Хабиаримана выступил с предложением, в рамках которого был начат процесс политических перемен и мирных переговоров. |
| I just need time to process, share it with the others. | Мне просто нужно время на обработку и передачу другим. |
| The system will process the data and help manage traffic flow and achieve air quality targets. | Система будет обеспечивать обработку данных и оказывать помощь в управлении транспортными потоками и достижении целевых показателей в области качества воздуха. |
| The proposal to set up an analytical unit, which would collect, process and distribute information on the work of the treaty bodies, was under active consideration in the context of the restructuring process under way. | Что касается предложения о создании аналитического органа, который осуществлял бы сбор, обработку и распространение информации о работе договорных органов, то в настоящее время в контексте ведущегося процесса перестройки проводится его активное изучение. |
| A related problem is the issue of real decision-making authority versus authority to process transactions only, or, as one interviewee put it, "delegation without authority". | Смежной проблемой является вопрос о реальных полномочиях на принятие решений в сравнении с полномочиями только на обработку операций - или, как сказал один из участников собеседований, «делегирование без полномочий». |
| UNOPS initiated a review of the Individual Contractor Agreement (ICA) policy, which resulted in a range of recommendations for improvements and the reduction of the time taken to process ICA payments by more than half. | ЮНОПС инициировало обзор политики заключения договоров подряда, по результатам которого был вынесен ряд рекомендаций об улучшении положения в этой области и сокращении более чем вдвое времени, требующегося на обработку платежей по договорам такого типа. |
| They're not just some number that we are trying to find out, they are a process you apply. | Они не только числа... которые мы пытаемся найти, они еще и способ решения, который применяется. |
| This is the only way to ensure that the peacebuilding process is driven by national actors in a sustainable manner; indeed, it is essential for the success of the Peacebuilding Commission and for its timely exit from the field. | Это единственный способ обеспечить, чтобы движущей силой процесса миростроительства устойчиво выступали национальные субъекты; фактически, это необходимо также для обеспечения успеха деятельности Комиссии по миростроительству и своевременного свертывания ее присутствия на местах. |
| CATALYST PRODUCING METHOD AND A POLYETHYLENE POLYMERISATION PROCESS USING SAID CATALYST | СПОСОБ ПРИГОТОВЛЕНИЯ КАТАЛИЗАТОРА И ПРОЦЕСС ПОЛИМЕРИЗАЦИИ ЭТИЛЕНА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТОГО КАТАЛИЗАТОРА |
| In our products we use material which has perfect thermal and mechanical strength, and the process of production is directed to prevent external intermolecular corrosion and also guarantee all requirements for containment, heat stability and stability to vacuum gauge pressure. | Применение материала, отличающегося термической и механической прочностью, и способ производства продукции направлены на предотвращение появления внешней межмолекулярной коррозии, а также на исполнение всех требований герметичности, термоустойчивости, устойчивости к вакуумметрическому давлению. |
| Patents for processes must grant exclusive rights not only over use of the process but also over the use, offering for sale, selling or import for those purposes of the products obtained directly from the process. | Если же объектом патента является способ, то патент должен предоставлять исключительные права не только на использование способа, но и на использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей продуктов, полученных непосредственно этим способом. |
| This model is 25 cm wide by 129 cm long, it weighs 5 kg, and it can process up to 5 metric tons per hour of ore. | Эта модель имеет ширину 25 см и длину 129 см, весит 5 кг и может перерабатывать до 5 метрических тонн руды в час. |
| The international centres we have proposed should produce and process nuclear fuel on clear and reasonable commercial terms for countries which have decided not to develop these sensitive technologies themselves and do not wish to invest in expensive industries requiring enhanced security measures. | Предлагаемые нами международные центры должны будут на понятных и разумных коммерческих условиях производить и перерабатывать ядерное топливо для стран, отказывающихся от развития у себя этих чувствительных технологий и не желающих вкладывать средства в дорогостоящие и требующие повышенных мер безопасности производства. |
| The country is constructing a yellowcake production plant in Ardakan, which will eventually process the ore from the Saghand mine into uranium ore concentrate. | В Эрдекане строится завод по производству уранового концентрата, который должен будет перерабатывать руду из Сагендского рудника в урановый концентрат. |
| Moreover, krill fishing has recently been fueled by new technological advances such as vacuum pumps, which allow a single fishing vessel to catch and process huge amounts - up to 120,000 metric tons per season. | Более того, отлов криля недавно вырос за счет технологических новшеств, таких как вакуумные насосы, позволяющие одному рыболовному судну вылавливать и перерабатывать огромное количество криля - до 120 тысяч метрических тонн за сезон. |
| The oil staff becomes more expensive and itTs unprofitable to process the oil as it was processed before. | Нефтяное сырье дорожает, и перерабатывать его так, как это делалось раньше, становится невыгодным. |
| Exposed mastoid process and rounded frontal bones suggest female. | Открытый сосцевидный отросток и округлые лобные кости указывают на особь женского пола. |
| The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
| What is this process? | ј это что за отросток? |
| The coracoid process (from Greek kόpaξ, raven) is a small hook-like structure on the lateral edge of the superior anterior portion of the scapula (hence: coracoid, or "like a raven's beak"). | Коракоидный отросток (от греческого kόpaξ, ворон) представляет собой небольшой крючковидный вырост на боковом крае верхней передней части лопатки (отсюда лат. coracoid, подобный клюву ворона). |
| As it crosses the odontoid process, a small fasciculus (crus superius) is prolonged upward, and another (crus inferius) downward, from the superficial or posterior fibers of the ligament. | По мере того как связка пересекает одонтоидный отросток, небольшой пучок (продольные полосы, крестообразный супериус) смещается вверх, а другой (крестообразный) - вниз, от поверхностных или задних основных волокон связки. |
| Ballistics and fingerprints analysis are consistent with his statement, so I'll start to process him. | Анализ баллистики и отпечатков пальцев совпадают с его показаниями, так что я начну его "оформлять". |
| We don't got time to process a bribery charge too. | Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять. |
| Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. | Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
| This process should be further strengthened and formalized to achieve full democratization. | Этот процесс следует и дальше укреплять и оформлять в интересах обеспечения полной демократизации. |
| They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
| it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
| The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| With assistance from the Multilateral Fund, however, it would be possible to introduce a different process that did not require carbon tetrachloride, with the result that phase-out should be achievable by 2009. | Вместе с тем при содействии Многостороннего фонда можно будет внедрить иной технологический процесс, не требующий использования тетрахлорметана, что позволит к 2009 году добиться цели полного отказа. |
| The technological process is conducted while strictly observing a series of normative documents such as the list of the destroyed small arms and light weapons, the inventory of parts prepared for deformation and the inventory of scrap after destruction. | Технологический процесс осуществляется при строгом соблюдении ряда таких нормативных документов, как инвентарная ведомость уничтоженного стрелкового оружия и легких вооружений, опись частей, подготовленных для деформации, и опись металлолома, образующегося в результате уничтожения. |
| Egg products were divided into two groups: conventional (with natural characteristics) and modified products, the latter being produced by a technical process which incorporates special techniques to modify the natural characteristics of the egg products to meet consumer needs; | сформированы две группы яичных продуктов: традиционные (с природными свойствами) и модифицированные, полученные в результате включения в технологический процесс специальных технологических приемов с целью изменения природных свойств яичных продуктов в соответствии с требованиями потребителя; |
| Bottling of mineral water includes the technological process of water pumping out from the boring well, its purification, mixing with CO2 and bottling of water into PET-bottles. | Розлив минеральной воды включает в себя технологический процесс выкачивания воды из пробуренной скважины, ее фильтрации, насыщение CO2 и розлив воды в РЕТ - бутылки. |
| It is a unique company, where they have carried out a complete technological process from a test tube experiment to industrial manufacturing. The process developers are plant scientists, engineers, technologists and workers. | Это - уникальное в своем роде предприятие, где от эксперимента в пробирке до промышленного производства реализован технологический процесс, разработчиками которого являются ученые завода, инженеры, технологи, рабочие. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| The Government cannot interfere with an independent judicial process. | Правительство не может вмешиваться в независимый судебный процесс. |
| Defendants in such cases will go through normal judicial process, with police as the main investigator... trial will be conducted in civilian courts, not military ones. | Ответчики в делах с военными будут проходить через обычный судебный процесс, причем полиция будет главным следователем... судебное разбирательство будет проводиться в гражданских судах, а не в военных. |
| In particular, it is important that they be instructed to respect the independence of the judiciary and to desist from actions that may interfere with the integrity of the judicial process. | В частности, важно, чтобы им было дано указание уважать независимость судебных органов и воздерживаться от действий, которые могут нарушить принцип невмешательства в судебный процесс. |
| This amendment is part of the ongoing commitment of the Tribunal to speeding up the trial process while providing for the proper protection of the rights of the accused and the obligation of the Tribunal to the international community to conduct trials fairly and expeditiously. | Эта поправка отражает неизменное стремление Трибунала ускорить судебный процесс, обеспечивая в то же время надлежащую защиту прав обвиняемого и выполнение Трибуналом обязательств перед международным сообществом в отношении проведения справедливых и быстрых процессов. |
| At the same time, the judicial process is such that judges have a substantial say in deciding whether a layoff decision is justified. | В то же время, судебный процесс устроен так, что у судей есть большой выбор в оценке правоты увольнения. |