The local actors must lead the process. | Необходимо, чтобы этот процесс возглавляли стороны на местах. |
The System idle process as well as the System process are created at this point. | В этой точке также как системный процесс создаётся System Idle Process. |
Together with the concerted diplomatic push by the international community, this had helped to refocus attention on the political process. | Эти успехи наряду с совместными дипломатическими усилиями международного сообщества позволили переключить внимание на политический процесс. |
Changes to the reports' structure would need to be agreed by all Canadian jurisdictions, and the process would be difficult. | Изменения в структуре докладов пришлось бы согласовывать со всеми субъектами федерации, а это очень сложный процесс. |
This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
Free, prior and informed consent process inadequately followed | Процедура получения свободного, предварительного и обоснованного согласия соблюдается в недостаточной мере |
There was also a simple and transparent registration process for societies. | Кроме того, для обществ существует простая и транспарентная процедура регистрации. |
Please provide updated information on the status of the Ovcara trial, on whether the appeal process has been completed, the exact charges, and sentences imposed. | Просьба представить обновленную информацию о состоянии судебного рассмотрения дела Овчара о том, завершена ли процедура апелляции, какие именно обвинения были предъявлены и какие приговоры были вынесены. |
The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from "pure" woody systems. | Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с "чистого" woody. |
It would also deepen the verisimilitude of the selection and evaluation process, as easier verification of results and impacts would be possible by a multisectoral group familiar with the constraints and realities of the local environment; | Это также повысит правдоподобие процедуры отбора кандидатур/их оценки, поскольку станет возможной менее обременительная процедура проверки результатов и достигнутых успехов силами многосекторальной группы, осведомленной о проблемах и реальном положении на местах; |
The implementation of sanctions should therefore always be closely linked to an ongoing political process in pursuit of finding lasting solutions. | Поэтому применение санкций всегда должно быть увязано с текущими политическими процессами, направленными на поиск долгосрочных решений. |
In particular, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to reform the pre-trial detention process in order to introduce a requirement for legal reasoning in all judicial decisions ordering pre-trial detention. | В частности, УВКПЧ тесно сотрудничало с Министерством юстиции по вопросам реформы процедуры содержания под стражей до суда, с тем чтобы предусмотреть требование о юридическом обосновании всех судебных решений о заключении под стражу до суда. |
UNHCR encouraged Argentina to design a comprehensive public programme or social policy to ensure proper social assistance for asylum seekers and durable solutions for refugees, or otherwise ensure effective access to social programmes, to facilitate their process of socio-economic integration. | УВКБ призвало Аргентину разработать всеобъемлющую общественную программу или социальную политику для обеспечения надлежащей социальной помощи лицам, ищущим убежище, и долговременных решений в интересах беженцев или же каким-либо иным образом обеспечить эффективный доступ к социальным программам, а также содействовать процессу их социально-экономической интеграции. |
For its part, UNHCR is in the process | активизация поиска долгосрочных решений; и |
In that respect, consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, and should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions; and | процессом принятия решений, в ходе которого какое-либо решение принимается путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся; и |
The only legal way that this can be achieved is through legal process in a competent court of law (see below). | Единственным законным способом установить это является судебное разбирательство в компетентном суде (см. ниже). |
Nevertheless, even if it tries the major military leaders and high-ranking political officials, which would unquestionably have a very significant impact on the process of national reconciliation and the prevention of crimes, the International Tribunal will nonetheless have a limited scope of action. | И все же, даже при том, что Международный трибунал ведет судебное разбирательство над крупными военачальниками и высокопоставленными политическими деятелями, что, бесспорно, оказывает весьма значительное воздействие на процесс национального примирения и предупреждения преступности, сфера его деятельности ограничена. |
The following measures had been taken in that respect: prompt drafting of a bill on alternative measures to imprisonment and alternatives to detention, including community service; simplification of the parole process and quicker processing of cases. | В этой связи были приняты следующие меры: ускорена разработка законопроекта об альтернативных лишению свободы мерах и наказаниях, заменяющих содержание под стражей, в том числе работами общего характера; упрощен порядок условно-досрочного освобождения и ускорено разбирательство дел. |
The 2011-2015 strategic plan of the Supreme Court of Justice was structured around the use of human rights and gender perspectives as a strategic analysis tool that would guide the process of adopting human rights indicators on the right to a fair trial. | Стратегический план Верховного суда на 2011 - 2015 годы был разработан с учетом прав человека и гендерного аспекта как инструмент стратегического анализа, проводимого с целью координации процесса утверждения показателей в области права на справедливое судебное разбирательство как одного из прав человека. |
It is thus a matter of inferential logic that the trial process was unfair. | Таким образом, следуя обычной логике, можно сделать вывод о том, что судебное разбирательство не было справедливым. |
A thorough review of inter-office voucher processing is being undertaken with a view to simplifying the process and improving it as necessary. | В настоящее время проводится обзор процедур обработки авизо внутренних расчетов в целях их упрощения и совершенствования по мере необходимости. |
Google Checkout was an online payment processing service provided by Google aimed at simplifying the process of paying for online purchases. | Google Checkout - сервис обработки онлайновых платежей, предоставляемый компанией Google и имеющий целью упростить процесс оплаты онлайновых покупок. |
Each working group appoints a chairperson who is responsible for guiding the process, to which all the participating institutions contribute, of compiling, systematizing and organizing the information and drawing up of draft report. | Во главе каждой рабочей группы назначается председатель, который руководит процессом сбора, систематизации и обработки информации для подготовки проекта доклада с участием всех соответствующих учреждений. |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
The database is also used to monitor the implementation of the inspection recommendations and to process data for the purpose of analysis, tracking of the status of recommendations and the status of compliance. | Эта база данных используется также для наблюдения за осуществлением рекомендаций, высказанных по результатам инспекций, а также для обработки и анализа данных, контроля за ходом выполнения рекомендаций и соблюдением норм. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) regularly collects from and distributes information to Member States on competent authorities designated to receive, respond to and process extradition requests. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) осуществляет регулярный сбор и распространение информации относительно компетентных органов государств-членов, уполномоченных получать и обрабатывать просьбы о выдаче, а также отвечать на них. |
Among other things, it stipulates that employers and their representatives are not entitled, as they process an employee's personal data, to obtain or process personal information about the employee's political, religious or other beliefs and private life. | В нем, в частности, закреплено, что работодатель и его представители при обработке персональных данных работника не имеют права получать и обрабатывать персональные данные работника о его политических, религиозных и иных убеждениях и частной жизни. |
During 2010-2011, the United Nations Commodity Trade Statistics Database (UN Comtrade) will be enhanced to enable it to process, store and disseminate international merchandise trade statistics in line with the updated and new recommendations. | В 2010 - 2011 годах База статистических данных Организации Объединенных Наций по торговле товарами («Комтрейд ООН») будет усовершенствована, с тем чтобы она могла обрабатывать, хранить и распространять данные статистики международной торговли товарами в соответствии с обновленными и новыми рекомендациями. |
The Strategy and Board process will also depend on the security situation in the country. | Поэтому для того, чтобы Миссия могла пользоваться этой информацией, необходимо надлежащим образом накапливать и обрабатывать эту информацию. |
First, it would enhance the possibilities of consultations; secondly, it would enable the Secretariat to process the draft resolutions in a staggered way, so that the burden does not fall upon it at the last minute, once the deadline comes down. | Во-первых, это расширило бы возможности консультаций; во-вторых, это позволило бы Секретариату обрабатывать проекты резолюций не одновременно, избегая того, чтобы весь груз работы сваливался на него в последнюю минуту, когда приближаются предельные сроки. |
It considered modalities for the implementation of the regular process, including key features, institutional arrangements and financing. | Оно рассмотрело условия осуществления регулярного процесса, включая его ключевые компоненты, институциональное оформление и порядок финансирования. |
Recalling the difficulties encountered during other reorganization efforts, he reminded the Secretary-General of the need to define and clearly communicate roles, responsibilities, procedures and lines of accountability among all those involved in the process in order to ensure a smooth transition. | Ссылаясь на трудности, возникшие при осуществлении других усилий по реорганизации, оратор напоминает Генеральному секретарю о необходимости определить функции, обязанности, процедуры и порядок подотчетности и довести их до сведения всех участников этого процесса в целях обеспечения планомерности перехода. |
Some participants stated that it would not be an onerous task for the competent authority to establish a similar process as has already been developed for the transport of fireworks. | Некоторые участники заявили, что для компетентного органа не будет сложной задачей разработать такой же порядок, как порядок, уже разработанный для перевозки фейерверочных изделий. |
(b) Participation arrangements: the existing framework of formal arrangements (accreditation process) of the United Nations system for the organizations of civil society are based on the arrangements established by the Economic and Social Council. | Ь) порядок участия: существующие рамки официальных процедур (процесс аккредитации) системы Организации Объединенных Наций в отношении организаций гражданского общества основываются на процедурах, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
In July 2010, UNHCR recommended that Niger ensure a more efficient and expedient asylum procedure, the investigation process prior to the adjudication of the asylum requests being long. | В июле 2010 года УВКБ рекомендовало Нигеру установить более эффективный и упрощенный порядок предоставления убежища, а также сократить длительные сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In our view, the peace process is now at its most critical juncture in several years. | По нашему мнению, мирный процесс в настоящее время находится на самом критическом этапе за последние несколько лет. |
It is at this stage that the foundation is laid for the missions' planning process for the next financial period, including mandate implementation plans. | Именно на этом этапе и закладываются основы планирования бюджетов миссий на следующий финансовый период, включая планы осуществления их мандатов. |
Furthermore, identifying duplicate records, usually done in the macro-editing stage in the central computer, can be performed during the data capture process, while still census records are accumulated. | Кроме того, идентификация дублирующих записей, которая обычно осуществляется центральным компьютером на этапе макроредактирования, может производиться в ходе процесса ввода данных по мере поступления опросных листов. |
While the primary purpose of the roster was to facilitate the more efficient start-up of new missions and to allow time for the recruitment process to take place, the mechanism has also been valuable to assist surge staffing in special missions and in targeting liquidation activities. | Хотя главное предназначение списка заключалось в содействии повышению эффективности деятельности новых миссий на начальном этапе и обеспечении времени для осуществления процедур набора персонала, этот механизм также ценен с точки зрения содействия укомплектованию расширяющихся штатов специальных миссий и планированию в связи с мероприятиями по ликвидации миссий. |
The development of the Afghanistan National Development Strategy, and in particular the country-wide consultations that took place during the planning process, have strengthened public policy dialogue over key security, economic and development issues. | В процессе разработки Национальной стратегии развития Афганистана, и в особенности в рамках общенациональных консультаций на этапе планирования, был активизирован диалог по проблемам государственной политики применительно к основным проблемам в области безопасности, экономики и развития. |
To ensure the fairness, integrity and transparency of the solicitation process, it is essential to invite all vendors registered for the particular goods, services or works being procured. | Для гарантирования справедливости, добросовестности и прозрачности процесса проведения конкурсных торгов важно обеспечить приглашение всех зарегистрированных поставщиков соответствующих товаров, услуг или работ. |
The Board was concerned at the extent to which UNTAES was using the miscellaneous obligating document procedure, which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. | Комиссия была обеспокоена масштабами использования ВАООНВС процедур, связанных с различными документами, устанавливающими обязательства, и, в отличие от заказов на поставку, не требующих проведения конкурентных торгов. |
The term "successful bid" used in paragraph 5 is the same term used in article 34 (4) (b): it denotes the bid selected at the end of the regular procurement process. | В пункте 5 используется тот же термин "выигравшая заявка", что и в статье 34(4)(b): он означает заявку, отобранную в конце обычной процедуры торгов. |
Agencies note that, although in paragraph 55 it is stated that, as an internal United Nations entity, the International Computing Centre is exempted from participating in the bidding process, this is not always the case. | Учреждения отмечают, что, несмотря на содержащееся в пункте 55 положение о том, что в качестве внутреннего подразделения Организации Объединенных Наций Международный вычислительный центр освобожден от участия в процессе торгов, на самом деле это не всегда так. |
The Panel notes that the allocation process for an iron ore contract for Liberia's "western cluster" was cancelled in September 2008 after the initial awarding of the deposit to one of the two top bidders. | Группа отмечает, что в сентябре 2008 года были аннулированы результаты торгов, связанных с предоставлением контракта на разработку в Либерии «западной группы» железорудных залежей, хотя ранее было принято решение передать эти залежи в разработку одному из двух участников торгов, предложивших наиболее выгодные условия. |
Ecopolymer Group carries out complex supply, installation, balancing and commissioning, support service of sludge treatment process line. | ГК «Экополимер» производит комплексные поставки, монтажные и пусконаладочные работы, а также сервисное обслуживание технологических линий обработки осадка. |
A wide range of existing and new technologies are available for recycling process water. | В настоящее время существует целый ряд сложившихся и новых технологий рециркуляции технологических вод. |
Another Party mentioned that the NAP process should include the analysis of financial and technological needs, as well as an assessment of mitigation requirements that can facilitate the effectiveness of adaptation. | Другая Сторона отметила, что процесс НПА должен включать анализ финансовых и технологических потребностей, а также оценку потребностей в области предотвращения изменения климата, которые могут способствовать повышению эффективности адаптации. |
While references to equivalencies and mutual recognition in the area of product standards can be found in GATT and ISO, little experience exists in the area of process standards. | В ГАТТ и ИСО можно встретить ссылки на эквивалентность и взаимное признание критериев в области товарных стандартов, однако в области технологических стандартов такого опыта практически нет. |
Computer-aided process planning (CAPP) is the use of computer technology to aid in the process planning of a part or product, in manufacturing. | Computer-Aided Process Planning (CAPP), автоматизированная технологическая подготовка производства - это программные продукты, помогающие автоматизировать процесс подготовки производства, а именно планирование (проектирование) технологических процессов. |
These included the production of casings for radiological bombs, activities for the uranium chemical enrichment process and major support for the biological weapons programme. | Эти программы включали в себя производство корпусов для радиологических бомб, мероприятия по химическому обогащению урана и оказание значительной поддержки программе по биологическому оружию. |
The key aspects of our customers are electrical power generation, transmission and distribution as well as process control and automation of technological complex processes of production in all the industrial branches. | Основными интересами наших клиентов выступают производство, передача и распределение электроэнергии, а также системы управления и автоматизации технологическим процессом во всех сферах промышленности. |
While emphasizing the need for a future treaty to cover both existing stockpiles and future production, it is also essential that any negotiating process also be transparent and inclusive within a comprehensive and balanced programme of work. | Наряду с акцентом на необходимость того, чтобы будущий договор охватывал как существующие запасы, так и будущее производство, еще и существенно важно, чтобы любой переговорный процесс и носил транспарентный характер и укладывался в рамки всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
The termination of construction works on the new production halls and their incorporation into the production process was realized in 2008. | Окончание строительства новых производственных площадей и их включение в производство планируется во втором квартале 2008 года. |
Both services- and goods-producing TNCs can now pursue integrated international strategies in the production of services by splitting up the production process of services or their components and relocating them to countries where they can be produced more cheaply. | Сегодня ТНК, работающие на рынках как услуг, так и товаров, могут при производстве услуг следовать комплексным международным стратегиям, дробя процесс производства услуг на отдельные составляющие и перенося их в те страны, где это производство стоит дешевле. |
We have consistently urged both parties to remove and avoid any impediments in the path of the peace process. | Мы последовательно и настоятельно призывали обе стороны устранить и избегать новых препятствий на пути к миру. |
At its third session, held in Vienna from 9 to 18 October 2006, the Conference of the Parties paved the way for a sustainable process of translating the treaty framework into effective responses against transnational organized crime. | На своей третьей сессии, проходившей 9-18 октября 2006 года в Вене, Конференция Участников наметила пути устойчивого перевода договорных рамок в русло эффективных ответных мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
On 11 August the Council heard a regular briefing on the situation in the peace process, presented by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who stated that there had been no tangible progress during the past month towards resuming the peace negotiations on any of the tracks. | 11 августа Совет заслушал очередной брифинг о состоянии мирного процесса, представленный заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, который заявил, что в течение прошлого месяца не было достигнуто никакого существенного прогресса на пути к возобновлению мирных переговоров ни по одному из направлений. |
(c) Innovative ways should be found to reduce the debt burden of developing countries so as to channel funds into the sustainable management of natural resources including scientific knowledge development as a viable way of supporting the process; | с) изыскивать нетрадиционные пути облегчения бремени задолженности развивающихся стран, с тем чтобы направлять финансовые средства на цели устойчивого управления природными ресурсами, включая укрепление базы научных знаний в качестве одного из средств оказания действенной поддержки этому процессу; |
It must be implemented, and the main courses of action required for success must be outlined in the context of an irreversible process. | Эта программа должна быть реализована, и для этого необходимо определить пути достижения успеха на необратимой основе. |
I'm here to... process your reindeer. | Я хотел бы обработать вашего оленя. |
Have CSU process this vehicle and get officers searching every hospital on the island. | Попроси криминалистов обработать этот автомобиль, а патрульных - проверить каждую больницу на этом острове. |
Please note that it may be impossible to process requests for financial assistance received after this date. | Следует учесть, что после истечения этой даты, вероятно, окажется невозможным обработать просьбы об оказании финансовой помощи. |
If you go through the Embassy, they can process it directly. | Если Вы отправите через посольство, они смогут обработать его гораздо быстрее. |
The Meeting then decided that the draft budget of the Tribunal should be submitted to the United Nations Secretariat as soon as possible to enable the Secretariat to process the document and to circulate it to States Parties well in advance of the seventh Meeting in May. | Совещание затем постановило, что проект бюджета Трибунала следует представить Секретариату Организации Объединенных Наций как можно скорее, с тем чтобы Секретариат смог обработать этот документ и распространить его среди государств-участников задолго до начала седьмого совещания в мае. |
The higher number of bilateral and multilateral conferences and visits were due to the final status process for Kosovo and final settlement consultations | Увеличение числа двусторонних и многосторонних конференций и поездок было обусловлено процессом определения окончательного статуса Косово и проведением переговоров об окончательном урегулировании |
I must, however, inform the Assembly that, like in all negotiations in a peace process, we find ourselves today at a temporary impasse in the talks. | Однако я должен сообщить Ассамблее, что, как и во всех переговорах в рамках мирного процесса, мы оказались сегодня во временном тупике в ходе переговоров. |
The second reason was that, if the violence was left unresolved, it would continue to have a negative impact on the negotiation process, and any delay in eliminating apartheid might in itself lead to the escalation of violence. | Вторая причина заключается в том, что если насилие не будет остановлено, оно будет и дальше оказывать негативное воздействие на процесс переговоров, а любая задержка в ликвидации апартеида сама может привести к эскалации насилия. |
All parties should push for a successful conclusion to the Doha Round negotiations, which were critical to the process of global trade liberalization, while efforts should continue to be made to reform the international financial architecture. | Всем сторонам необходимо продемонстрировать приверженность успешному завершению Дохинского раунда переговоров, которые имеют важнейшее значение для либерализации мировой торговли, и продолжить свои усилия по реформированию международной финансовой системы. |
The Commission grew out of a lengthy process of disputes and court-mediated negotiations that resulted in an extensive programme of reparations and a request for a formal apology from religious and State institutions that had acted in complicity in those abuses. | Создание Комиссии явилось результатом продолжительного процесса обсуждений и переговоров при посредничестве судебной системы, которые завершились разработкой обширной программы выплаты компенсаций и обращением к религиозным и государственным институтам, которые соучаствовали в этих нарушениях, с просьбой о принесении официальных извинений. |
The DGME, in consultation with the Ministry of Labour, was authorized to process requests for workers. | ДГМЕ уполномочен в консультации с министерством труда осуществлять обработку заявок на работников. |
Therefore, programme managers should not use their inability to plan for vacancies and process applications in a timely manner as an excuse to engage retired personnel. | С учетом этого руководители программ не должны использовать свою неспособность наладить планирование появления вакансий и своевременную обработку заявлений как оправдание для привлечения вышедших в отставку сотрудников. |
If a reduction could not be achieved, the submitting department was advised that the document would take longer to process. | Если документ сократить не удавалось, то представившему его департаменту сообщалось, что на обработку этого документа уйдет больше времени. |
It does, however, complement the central monitoring system controlled by the Office of Internal Oversight Services, allowing the Commission to gather and process data and statistical tables in the format specified by the Office of Internal Oversight Services for preparation of performance reports. | Однако они дополняют средства программного обеспечения центральной системы контроля, находящейся в ведении УСВН, что позволяет осуществлять сбор и обработку данных и подготовку статистических таблиц в формате, конкретно отобранном УСВН для подготовки докладов об исполнении программы работы. |
Having one distinct entity to determine eligibility, calculate the benefit and process it for payment and another to effect and account for the actual payment provides a necessary barrier to potential internal control conflicts in pension administration. | Наличие двух обособленных структур, одна из которых осуществляет оформление прав, расчеты и обработку документов для последующей выплаты пособий, а другая непосредственно осуществляет платежи и ведет их учет, позволяет предотвратить возникновение возможного внутреннего конфликта в сфере управления деятельностью по выплате пенсий. |
I know it sounds grim, but there may be some way to stop the process. | Я знаю, это звучит ужасно, но должен быть какой-то способ остановить процесс. |
It can be a process or a way of organizing. | Это может быть процесс или способ организации. |
Mr. Gregoire (Dominica) said that the Special Committee must find a way to stimulate the implementation of the decolonization process. | Г-н Грегойре (Доминика) говорит, что Специальный комитет должен найти способ для стимулирования процесса деколонизации. |
The new, innovative process shows once again how world-leading developments come from the small town of Borgholzhausen in the Teutoburger Forest. | Созданный нами инновационный способ вновь продемонстрировал, что компания из небольшого городка Боргхольцхаузен (Тевтобургский Лес) способна на выдающиеся разработки мирового масштаба. |
Said invention makes it possible to reduce the cost of the produced hypoxic gas mixture, the power consumption by a process for the production thereof and to improve the mass/volume characteristics of the devices used for carrying out the inventive method. | Технический результат применения изобретения заключается в снижении стоимости вырабатываемой гипоксической газовой смеси, энергоемкости процесса ее выработки, массогабаритных показателей реализующей способ аппаратуры. |
You're here to process ore. | Ты здесь для того, чтобы руду перерабатывать. |
A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
The oil staff becomes more expensive and itTs unprofitable to process the oil as it was processed before. | Нефтяное сырье дорожает, и перерабатывать его так, как это делалось раньше, становится невыгодным. |
We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
Exposed mastoid process and rounded frontal bones suggest female. | Открытый сосцевидный отросток и округлые лобные кости указывают на особь женского пола. |
That's from a blow to the mastoid process. | Это от удара в сосцевидный отросток. |
What is this process? | ј это что за отросток? |
Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
All right, inferior or superior process of the distal phalange, Doctor? | Ладно, верхний или нижний отросток дистальной фаланги, доктор? |
In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. | Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала. |
This process should be further strengthened and formalized to achieve full democratization. | Этот процесс следует и дальше укреплять и оформлять в интересах обеспечения полной демократизации. |
UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. | ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
Second, security sector reform "should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question", and it is important to consider "the perspectives of the host countries in the formulation of relevant mandates". | Во-вторых, реформу сектора безопасности «следует оформлять как процесс, осуществляемый под национальным руководством и увязываемый с конкретными потребностями и условиями данной страны», и важно учитывать «перспективы принимающих стран при определении соответствующих мандатов». |
In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The process relies on a difference in the mobility of different isotopes of uranium when they are converted into gaseous form. | Технологический процесс использует различие в подвижности разных изотопов урана, когда они переведены в газообразную форму. |
The industrial process that was followed began with the dismantling of the bombs and the separation of the various components. | Промышленный технологический процесс начинался с обезвреживания бомб и отделения различных компонентов. |
The invention makes it possible to reduce the viscosity of heavy oil-bearing fractions without the need for substantial energy expenditure using a low-temperature cracking mode, and to simplify the technical process of preparation for bulk transportation. | Изобретение позволяет снизить вязкость тяжелых нефтесодержащих фракций без существенных энергетических затрат в режиме низкотемпературного крекинга и упростить технологический процесс подготовки к магистральной транспортировке. |
Even in cases of enterprises in which the United States has no financial interest, if the products sold by these firms contain any input or use any technological process originating in the United States, the product cannot be sold in Cuba. | Даже когда речь идет о предприятиях без американского участия, то если продукция этих предприятий содержит те или иные факторы производства или использует какой-либо технологический процесс американского происхождения, то такая продукция не подлежит продаже Кубе. |
This allocation is slightly more ambiguous when considering material and energy recovery in smelters used for tens of thousands of tonnes of PWB, some containing PentaBDE in the resin, as BFR containing plastic is often added to the process. | Несколько труднее классифицировать случаи, когда в порядке рекуперации материалов и энергии в плавильные печи загружают десятки тысяч тонн печатных плат, часть которых содержит пента-БДЭ в смолах, поскольку при этом в технологический процесс нередко добавляют также и пластики, содержащие БОД. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
In such countries, the court and judicial process tried to prevent bankruptcy, and the requirements were very stringent. | В таких странах суд и судебный процесс пытаются предотвратить банкротство, и предъявляемые требования являются очень жесткими. |
We are willing to consider any measure that will help the Tribunal administer justice and expedite the trial process. | Мы хотим рассмотреть любые меры, которые могли бы помочь Трибуналу в отправлении правосудия и ускорить судебный процесс. |
Moreover, the Supreme Court had turned down an application for his temporary release on the ground that the judicial process had run its course. | Кроме того, Верховный суд отказал в удовлетворении ходатайства о его временном освобождении на том основании, что судебный процесс продолжается. |
At May 2008, only 245 had agreed to submit to the legal process according to the justice and peace law. | К маю 2008 года лишь 245 человек согласились на судебный процесс в соответствии с Законом о справедливости и мире. |
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. | Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава. |