All now have private bathrooms, wireless internet access, phones and TVs. |
Во всех номерах имеются отдельные ванные комнаты, беспроводной доступ в Интернет, телефоны и телевизоры. |
Communities in rural areas use private pits or VIP toilets. |
В сельских общинах используются отдельные туалеты с выгребной ямой или такие же туалеты с улучшенной вентиляцией. |
The suites have private Jacuzzis or saunas and plush bathrobes. |
В люксах есть отдельные джакузи или сауны и плюшевые халаты. |
Its narrow top level contains the Delegates' Dining Room, private dining rooms, and kitchen. |
На его узком верхнем этаже размещены столовая для делегатов, отдельные банкетные залы и кухня. |
Inside the private booth, voters made their choice and detached one portion from the other. |
Избиратели заходили в отдельные кабины, где они делали свой выбор и отрывали один листок от другого. |
This allegation is untrue, irresponsible and astonishing, since private individuals and non-governmental institutions have no difficulty in acquiring typewriters, photocopying machines and personal computers. |
Это утверждение неверно, безответственно и нелепо, поскольку отдельные граждане и неправительственные учреждения могут беспрепятственно приобретать печатные машинки, фотокопировальные установки и персональные компьютеры. |
Cases may, of course, also be referred to the Commission directly by private persons. |
Разумеется, в НКПЧ могут в равной степени обращаться отдельные лица. |
Foreigners and naturalized individuals could benefit from cultural assistance at the local level enabling their children to follow private courses at school in their native language. |
Иностранцы и натурализовавшиеся лица могут воспользоваться на местном уровне так называемой "культурной" помощью, которая позволяет их детям изучать отдельные школьные предметы на их родном языке. |
It also indicated that only members of the legislature and judges, not private citizens, could bring complaints before the constitutional court. |
В нем также указывается, что лишь представители законодательных органов власти и судьи, а не отдельные граждане могут обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
Moreover, if private citizens considered that domestic rulings were unfair, they were free to submit complaints to external review bodies. |
Кроме того, если отдельные граждане считают, что руководство в стране несправедливое, они могут подать жалобу во внешние наблюдательные органы. |
The private spaces in shelters must be designed with a view to guarantee the effective privacy and mobility of disabled people. |
Отдельные помещения в приютах должны быть спроектированы таким образом, чтобы гарантировать надлежащие возможности для уединения и свободного передвижения инвалидов. |
Our hostel has nice and comfortable private and dorm rooms which can hold up to 10 people. |
В хостеле удобные отдельные номера и общие номера, которые могут вместить до 10 человек. |
In our hostel we have private and shared rooms, from 4 to 10 guests either with or without bath in the room. |
В нашем хостеле имеются отдельные и общие номера, для от 4-х до 10-ти гостей с или без отдельной ванной комнаты. |
The Special Representative commends the efforts of Cambodian non-governmental organizations and private citizens to play an active role in voter education, election monitoring and other election support activities. |
Специальный представитель положительно оценивает тот факт, что неправительственные организации и отдельные граждане Камбоджи принимают активное участие в проведении просветительской работы среди избирателей, наблюдении за выборами и других связанных с выборами мероприятий. |
Sincere efforts should nevertheless be made to harmonize the rules of international law governing that topic as far as possible without jeopardizing the right of private parties to legal protection in their transactions with foreign States. |
Тем не менее он считает, что необходимо предпринять добросовестные усилия для как можно более полного согласования норм международного права в этой области без ущерба в то же время для той юридической защиты, на которую имеют право отдельные лица в своих сделках с иностранными государствами. |
When contact groups are formed, special and private working areas will be created for the contact group members. |
Когда будут сформированы контактные группы, для членов контактных групп будут созданы специальные отдельные рабочие зоны. |
There have been cases where private citizens, including those in custody, have sought redress in the High Court for a breach of their rights and freedoms provided by the Solomon Islands Constitution. |
Были случаи, когда отдельные граждане, в том числе находящиеся под арестом, подавали в Высокий суд иски о нарушении их прав и свобод, гарантированных Конституцией Соломоновых Островов. |
Since then, many initiatives have been organized all over the country every year, with the participation of institutions, schools, NGO, media and private citizens. |
Впоследствии по всей стране ежегодно осуществлялись многочисленные инициативы, в которых принимали участие учреждения, школы, НПО, средства массовой информации и отдельные граждане. |
We regret, however, that the invaluable assistance which Government institutions and private citizens of Rwanda have provided and continued to provide to the ICTR, at considerable sacrifice and expense, often goes unacknowledged and unappreciated. |
Мы сожалеем, однако, что бесценная помощь, которую правительственные учреждения и отдельные граждане Руанды предоставляли и продолжают предоставлять МУТР, хотя это связано с серьезным самопожертвованием и расходами, часто не вызывает ни признания, ни благодарности. |
All rooms are equipped with the latest hotel room technology and feature marble bathrooms with a separate bath and shower, wooden floors in the bedroom, flat screen TV's and private balconies. |
Все номера оснащены по последнему слову техники, в них имеются мраморные ванные комнаты с отдельной ванной и душевой кабиной, деревянные полы в спальнях, телевизоры с плоским экраном и отдельные балконы. |
The Special Administrative Region of Macau is to promote compulsory schooling, and social institutions and private individuals may promote other initiatives in the area of education under the terms of the law. |
Особый административный район Макао должен содействовать обязательному школьному образованию, а общественные организации и отдельные лица могут выступать с другими инициативами в области образования в рамках положений закона. |
These legal, economic and political factors have made conventional arms control a very difficult challenge indeed, but one worthy of the continued efforts of diplomats and private citizens everywhere. |
Эти правовые, экономические и политические факторы весьма осложняют контроль над обычными вооружениями, однако эту нелегкую задачу продолжают осуществлять дипломаты и отдельные лица во всем мире. |
Individuals may also attend education institutions in other countries under private agreements. |
Отдельные лица также имеют право получать образование в учебных заведениях зарубежных стран на основе индивидуальных договоров. |
Communities, employers, private practitioners and individuals may also provide support. |
Общины, работодатели, частные практикующие врачи и отдельные лица могут также оказывать поддержку этому виду деятельности. |
Usually they were based on private collections. |
Как правило, в их основе - отдельные частные коллекции. |