The rooms have private balconies with front or side sea views. They come with satellite TV, Sony Playstation, tea and coffee making facilities and minibar. |
В номерах имеются отдельные балконы с прямым или боковым видом на море, а также спутниковые телевизоры, игровые приставки Sony, чайник/кофеварка и мини-бар. |
The spa features a health club with an indoor pool, eleven treatment rooms, a private couples treatment suite, Swiss shower, and saunas. |
Имеет фитнес-центр с крытым бассейном, одиннадцать комнат для процедур, отдельные помещения для новобрачных, швейцарский душ и сауну. |
The Hostel has mixed rooms and private rooms for till 4 persons, for larger groups we can study each case. |
Хостел может предложить отдельные номера (максимум четырехместные), общие смешанные номера, а также несколько общих комнат для женщин. Каждое крупное бронирование мы рассматриваем отдельно. |
Guest accommodations are always commodious and private, with separate crew quarters. |
Помещения для гостей просторны и уединены, для экипажа существуют отдельные помещения. |
Mr Requardt mentioned the variety of private forest owners, which includes individuals, families, companies, religious institutions, and cooperatives. |
Г-н Реквардт отметил большое разнообразие категорий частных лесовладельцев, в число которых входят отдельные лица, семьи, компании, религиозные учреждения и кооперативы. |
Single fragments are based mostly on the private initiatives rather thaen on Sthe state policy. |
Ее отдельные фрагменты подготовлены, главным образом, благодаря частной инициативе, а не результатов мер, принятых государством. |
Large amounts of resources have been amassed from individual countries and international and regional financial organizations to temporarily replace private flows that suddenly disappeared in panic. |
Отдельные страны и международные и региональные и финансовые организации мобилизовали большие объемы ресурсов для краткосрочного финансирования дефицитов, образовавшихся из-за "бегства капитала". |
While small pockets of private wealth have grown beyond acceptable limits, an increasing number of people in every country have been marginalized. |
В то время как отдельные малочисленные группы преумножили свой личный капитал сверх всяких пределов, все больше людей в каждой стране оказываются на положении маргиналов. |
Measures to relieve congestion include user information and development of integrated public transport systems, as well as limiting the access of private cars to certain urban areas. |
Меры по устранению этих заторов предусматривают предоставление информации участникам дорожного движения и развитие комплексных систем общественного транспорта, а также ограничение доступа легковых автомобилей, принадлежащих частным лицам, в отдельные городские зоны. |
Currently, private investors tend to invest in only a few countries and direct their investments into plantations rather than natural forest management. |
В настоящее время частные инвесторы вкладывают средства лишь в отдельные страны и прежде всего в создание лесонасаждений, а не в деятельность по освоению богатств природного леса. |
Notes: Most medical and some dental and optometrical services rendered to private in-patients in hospital, and most patients outside hospital, attract Medicare benefits. |
Примечания: Большинство медицинских услуг и отдельные стоматологические и оптометрические услуги, оказываемые частным стационарным пациентам в больнице или большей части пациентов за пределами больниц, покрываются государственной программой "Медикеар". |
At the same time, greater rigour and precision must be achieved in concepts and definitions, avoiding generalizations and ensuring clear legal regulations; private activity in the area of security and military advice and assistance should be monitored by a specialized public international institution. |
В настоящее время немало государств ослаблены продолжительными внутренними вооруженными конфликтами, а отдельные правительства сталкиваются с серьезными трудностями в плане поддержания общественного порядка и обеспечения безопасности своих граждан. |
In the first four months of 2007, 57 States, 1 local government and 2 private organizations - as well as individuals, who contributed $117,959 through the United Nations Foundation - pledged more than $345 million, with paid contributions totalling $267.9 million. |
За первые четыре месяца 2007 года 57 государств, 1 местное правительство и 2 частные организации, а также отдельные лица, внесшие 117959 долл. В целом 71 страна произвела взносы до настоящего времени. |
If you want some safety from other players you will have to do more private (instanced) dungeons. |
Если вы хотите скрыться от других игроков, приходится отправляться в отдельные подземелья (специальные области). |
The perpetrator intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. |
Объектом нападения было гражданское население как таковое или отдельные гражданские лица, не принимающие непосредственного участия в военных действиях. |
[36] They are taken in consideration, more than the private and difficult-to-repeat actions, those easily transformable into processes, that is in series of repetitive actions. |
[36] Берутся к рассмотрению скорее те действия, которые преобразуются в процессы, т.е. в серию однообразных действий, а не отдельные и с малой вероятностью повторения. |
Those international instruments that treat the non-transference of hazardous activities are often voluntary codes of conduct addressed directly to private parties, such as multinational corporations, and not standards of conduct for States. |
Те международные документы, которые касаются запрета на перевод опасных видов деятельности, зачастую являются добровольно принятыми кодексами поведения, затрагивающими непосредственно отдельные стороны, такие, как многонациональные корпорации, и не представляют собой стандартов, определяющих поведение государств. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government and representative of the wider Bermudian community. The Commission consists of 14 members appointed by the Prime Minister and comprises representatives from unions and organizations, as well as private individuals. |
Комиссия состоит из 14 членов, назначенных премьер-министром, в ее состав входят представители всех профессиональных союзов и организаций, а также отдельные лица. |
Over the past decade, three main types of contract have been developed: public payment schemes, self-organized private deals and trading schemes. |
В рамках одного водосборного бассейна общины или отдельные лица, проживающие вверх по течению, которые применяют методы рационального использования |
To this end the National Statistical Committee has sponsored the establishment of a Statistical Society, whose members may include representatives of State institutions, national or international non-governmental organizations, research institutes, commercial organizations and private individuals. |
В этих целях Нацстаткомитет Кыргызской Республики выступил инициатором создания в республике Статистического общества, членами которого могут быть представители государственных учреждений, неправительственных национальных и международных организаций, исследовательских институтов, коммерческих организаций и отдельные граждане. |
The Education Act stipulates that educational institutions may be established not only by the official bodies responsible for managing the education sector but also by enterprises and institutions, irrespective of the form of ownership, voluntary associations, religious organizations and private individuals. |
В Законе Республики Таджикистан "Об образовании" сказано, что учредителями образовательных учреждений могут быть наряду с государственными органами управления образованием, предприятия и учреждения всех форм собственности, общественные и религиозные организации и объединения, а также отдельные граждане. |
Private dining rooms are available. |
Да, у нас есть отдельные кабинеты. |
In the Hostal we have single, double, triple and quad private rooms.with a.a or central heating, t.v and fridge. |
В хостеле есть одноместные, двухместные, трехместные и четырехместные отдельные номера, с кондиционером либо центральным отоплением, телевизором и холодильником. |
Only a handful of developing countries have access to global private capital markets; the vast majority remains excluded from these markets, confined to the dwindling flows of official assistance. |
Доступ к международным частным рынкам капитала имеют лишь отдельные развивающиеся страны; подавляющее большинство стран не имеют возможности выйти на эти рынки и вынуждены довольствоваться все более скудеющими потоками официальной помощи в целях развития. |
Subsequently, mercenaries with individual military skills, or, in a more sophisticated form, private military security companies that use small, well-organized mercenary armies to pacify the country have become involved. |
Впоследствии в качестве наемников выступают отдельные лица из числа профессиональных военных или - что еще больше усложняет ситуацию - частные военизированные охранные компании, которые наводят порядок в стране путем регулярного использования небольших подразделений наемников. |