While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. |
В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |
Many activities or decisions that are critical to sustainable development, such as private investment, employment, or consumer choices, may be influenced by national Government policies, but are largely determined by other actors and sometimes by individuals. |
Хотя государственная политика стран может влиять на многие ключевые для устойчивого развития действия и решения, такие как размещение частных инвестиций, трудоустройство или выражение потребителями тех или иных предпочтений, определяющее воздействие на них в значительной мере оказывают другие субъекты, а иногда и отдельные люди. |
In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. |
в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
Estimates of government employment are thought to be more reliable, or at least more comparable, than estimates of employment in public corporations, largely because of problems in the definition of what constitutes a public as opposed to a private corporation. |
Имеются лишь оценочные данные - по некоторым странам и за отдельные годы - о численности лиц, работающих в органах государственного управления или во всем государственном секторе. |
The Council held separate private meetings with the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea and engaged in a frank exchange of views in an effort to remove the obstacles to the effective operation of UNMEE. |
Совет провел отдельные закрытые заседания при участии министров иностранных дел Эфиопии и Эритреи и принял участие в откровенном обмене мнениями в стремлении устранить барьеры, препятствующие эффективной деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
Wherever possible, and as necessary, child victims and witnesses should be interviewed, and examined in court, out of sight of the alleged perpetrator, and separate courthouse waiting rooms and private interview areas should be provided; |
Во всех случаях, когда это возможно и необходимо, допрос и заслушивание в суде детей-жертв и свидетелей должны проводиться без присутствия предполагаемого правонарушителя, а также предусматривать отдельные залы ожидания в суде и помещения для допроса; |
According to another proposal, non-State actors are "all transnationally active groups other than States, such as organizations whose members are States and non-governmental organizations whose members are individuals and private groups from more than one State." |
Согласно другому предложению, к негосударственным субъектам, относятся "все действующие на транснациональном уровне группы помимо государств, включая, в частности, организации, в состав которых входят отдельные лица или частные группы из нескольких государств". |
Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. |
В каждом из них есть отдельные небольшие комнатки, где рабов - женщин, девочек и мальчиков, некоторым из которых всего 7 лет - заставляют развлекать клиентов и поощрять их покупать больше еды и выпивки. |
How can Europeans be happy that the Iron Curtain is gone if individuals and groups across the Union barricade themselves behind private iron curtains? |
Как могут европейцы радоваться падению Железного Занавеса, если отдельные люди и целые группы людей в Союзе ограждаются собственными железными занавесами? |
Out of the existing approximately 21.9 million private housing units, 85.3 per cent are free-standing houses, 5.8 per cent are apartments and the remainder are made up of communal dwellings, roof-top accommodation, premises not built to be lived in, mobile dwellings and other. |
Из приблизительно 21,9 млн. жилищ, имеющихся в настоящее время, 85,3% - отдельные дома, 5,8% - многоквартирные дома, остальные - смежные дома, квартиры на верхнем этаже, нежилые помещения, передвижные жилища и т.п. |
Mris, pet scans, neuro-Psych tests, Private rooms for all these patients. |
МРТ, ПЭТ, нейропсихологические тесты, отдельные палаты - именно для таких пациентов. |
Private capital, foreign direct investment and portfolio investment, once touted as the panacea for sustainable development in developing countries, have shown only selective benefits to some countries and have bypassed the vast majority, particularly those in Africa. |
Частные, прямые иностранные и портфельные инвестиции, некогда преподносившиеся в качестве универсальных средств обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах, принесли лишь отдельные выгоды отдельным странам, не затронув подавляющее большинство стран, в особенности африканских. |
Form 2- Individual External Public Debts and Private Debts Publicly Guaranteed: Current Status and Transactions During Period. This form contains loan-by-loan information on debt stocks and debt flows during the reporting period; |
форма 2 - Отдельные внешние государственные долги и частные долги, гарантированные государством: текущее положение и операции за истекший период - в этой форме содержится информация о сумме и потоках задолженности за рассматриваемый период с разбивкой по отдельным займам; |