It also points to the need that deliberations should normally result in concrete policy recommendations that can be translated into actions by stakeholders, be they Governments, international bodies, civil society groups or private entities or individuals. |
Кроме того, обсуждения, как правило, должны приводить к принятию конкретных рекомендаций в отношении политики, которой смогли бы воспользоваться участники, правительства, международные органы, организации гражданского общества, или же частные структуры или отдельные лица. |
He asked whether individuals could submit complaints about violations of their economic, social and cultural rights in the private sphere to the Commission on Human Rights of the Philippines or the Office of the Ombudsman. |
Он спрашивает, могут ли отдельные лица обращаться с жалобами на нарушение своих экономических, социальных и культурных прав в частной сфере в Филиппинскую комиссию по правам человека или Управление омбудсмена. |
The issue of child care should be approached by a mixed social policy in which the competent State body establishes the main axes and encourages initiatives to be implemented by private bodies (such as employers, private citizens and volunteer organizations). |
Вопрос об уходе за детьми следует рассматривать на основе комплексной социальной политики, в рамках которой компетентные государственные органы определят основные направления и будут поощрять инициативы, осуществляемые частными органами (работодатели, отдельные граждане, добровольные организации). |
Thus, the actions of smugglers and traffickers, of private employment agencies and of abusive employers are primarily attributable to private individuals or companies, though the State retains responsibility for lack of due diligence in enforcing the rights of migrants. |
Таким образом, ответственность за действия контрабандистов и торговцев людьми, частных агентств по найму и недобросовестных работодателей чаще всего возлагается на частных лиц или отдельные предприятия, хотя государство несет свою долю ответственности за непринятие должных мер по обеспечению прав мигрантов. |
Separate, private, and safe girl's sanitation facilities must be provided in schools. |
Для девочек в школах должны быть созданы отдельные и безопасные санитарно-технические условия. |
Unresolved ownership issues in some areas are also linked to illegal exploitation of natural resources, as private citizens and diverse groups enter into conflict on the strength of their perceived ownership of such resources. |
Нерешенные проблемы собственности в некоторых областях также связаны с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, поскольку отдельные лица и различные группы вступают в конфликт, полагая, что они обладают правами собственности на такие ресурсы. |
Complaints had been lodged concerning ill-treatment of private individuals by the French police and gendarmerie, in both metropolitan France and the overseas departments and territories, and the necessary inquiries had not been ordered, allowing those responsible to go unpunished. |
Так, отдельные лица обращались с жалобами на плохое обращение с ними со стороны французской полиции и жандармерии как в самой метрополии, так и в заморских департаментах и территориях Франции, и по этим жалобам не было проведено необходимого расследования, в результате чего виновные лица остались безнаказанными. |
He wished to know whether private individuals could directly invoke the Covenant before the courts and, if so, how they were informed of that right. |
Он хотел бы знать, могут ли отдельные лица напрямую ссылаться на Пакт в судах и, если да, каким образом они информированы об этом праве? |
At the regional level, Belgium is also a party to most of the human rights instruments adopted by the Council of Europe and also comes under the authority of the European Court of Human Rights, which is competent to hear private actions. |
На региональном уровне Бельгия также является участником большинства договоров о правах человека, разработанных в рамках Совета Европы, и на нее распространяется компетенция Европейского суда по правам человека, в который вправе подавать ходатайства отдельные лица. |
In the absence of the status of a legal personality, it would again require individual members of the community to take all the financial responsibilities and risks in their private capacities. |
В отсутствие статуса юридического лица опять же потребуется, чтобы отдельные члены общины брали на себя все финансовые обязательства и риски в личном качестве. |
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. |
В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы. |
The admission of this type of evidence increases the trauma of testifying, as women may be humiliated and forced to expose aspects of their private lives that are irrelevant for the crime being tried. |
Приемлемость такого рода доказательств усугубляет травму, связанную с дачей показаний, поскольку женщин могут подвергать унижениям и заставлять предавать гласности отдельные аспекты своей частной жизни, не имеющие отношения к преступлению, по которому проводится судебное разбирательство. |
This trend will also have an impact on parts of Africa, since the continent has also been relying increasingly on private capital inflows, though such flows are small in global terms. |
Эта тенденция повлияет также на отдельные регионы Африки, поскольку континент все в большей степени зависит от притока частного капитала, хотя его потоки в глобальных масштабах являются незначительными. |
With respect to disputes of a private law character, which are not based on commercial agreements and where no other dispute settlement mechanisms are provided, it is the practice of the United Nations to enter into a separate arbitration agreement. |
Что касается споров по вопросам частного права, которые не связаны с контрактами, и в тех случаях, когда не предусмотрены какие-либо иные механизмы разрешения споров, то согласно установившейся практике, Организация Объединенных Наций заключает отдельные соглашения об арбитраже. |
The statement made in the third periodic report that some aspects of family relations were of an exceptionally private nature (para. 366) should be reconsidered. |
Необходимо пересмотреть утверждение, содержащееся в третьем периодическом докладе, о том, что отдельные аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер (п. 366). |
While all of the schools assessed were either State-owned or run by missions or private entities, more than 50 per cent of them were partially or completely destroyed and some of the schools are currently being rehabilitated or renovated by non-governmental organizations. |
Все школы, которые удалось посетить, были либо государственными, либо содержались миссионерскими организациями или частными структурами, причем более 50 процентов из них были частично или полностью разрушены, хотя отдельные школы сейчас восстанавливаются или ремонтируются за счет средств неправительственных организаций. |
Public and separate school boards, charter schools, and private schools all follow the Program of Studies and the curriculum approved by the provincial department of education (Alberta Education). |
Государственные и отдельные школьные советы, устав школы, частные школы, все последующие программы учебных курсов и учебная программа, утверждённая провинциальным департаментом образования (Министерство образования Альберты). |
Among the partners in such cooperation are governments, governmental agencies, United Nations entities, intergovernmental and non-governmental organizations, national and local professional and scientific associations, academic institutions, private enterprises and individuals. |
В качестве партнеров по такому сотрудничеству выступают правительства, правительственные учреждения, органы Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, национальные и местные профессиональные и научные ассоциации, высшие учебные заведения, частные организации и отдельные лица. |
Many non-governmental and private organizations and individuals are starting to voice their fears for the future of the information superhighway, and much research is being carried out to consider the best ways to tackle the problem. |
Многие неправительственные организации, частные организации и отдельные лица начинают выражать свои опасения в отношении будущего информационной супермагистрали, и в настоящее время проводится много исследований для изучения наиболее эффективных способов решения этой проблемы. |
No one has yet found a name for this new version of the "separate but equal" doctrine that some of us fought so hard against in the 1960's: separate private lives in a common public space that is equal for all. |
Никто еще не нашел названия для этой новой версии "отдельной, но равной" доктрины, против которой некоторые из нас так неистово боролись в 1960-х гг.: отдельные частные жизни в общем общественном пространстве, которое является равным для всех. |
There may also be considerable constraints in the kind and amount of detail that private industry and forest owners as well as individuals would wish to reveal for competitive reasons, and this could lead to internal political problems. |
Могут также существовать серьезные трудности в отношении того, какого рода и какого объема информацию хотели бы обнародовать частные промышленники и лесовладельцы, а также отдельные лица по конкурентным соображениям, и это может приводить к возникновению внутренних политических проблем. |
Violations of economic, social and cultural rights are committed by States as well as by officials, groups of States, national or international private organizations, individuals or groups of individuals. |
Авторами нарушений экономических, социальных и культурных прав являются как государства, так и служащие, группы государств, национальные или международные частные организации, отдельные лица или группы лиц. |
Far from seeking to replace or to stifle private initiative, it provides the right incentives and intervenes to stop or correct dysfunctional, illicit or inequitable practices in which some groups engage to the detriment of others and society as a whole. |
Отнюдь не стремясь заменить собой или подавить частную инициативу, оно обеспечивает надлежащие стимулы и вмешивается для прекращения неэффективной, незаконной или дискриминационной практики, которой могут заниматься отдельные группы в ущерб другим группам и обществу в целом, и для исправления положения. |
It is recognised that only Government can breach one's fundamental or constitutional rights as enshrined in Chapter 1 of the Grenada Constitution (1973), therefore, individual Legislation also make the principle of non-discrimination applicable to private persons and entities within the State. |
В государстве признается, что только правительство может нарушить основные или конституционные права человека, что закреплено в главе 1 Конституции Гренады (1973 год), поэтому отдельные законодательные акты также обеспечивают применение принципа недискриминации к частным лицам и учреждениям в государстве. |
Nationwide, single private housing is reported as the most frequent type of dwelling (72 per cent of households) but 17 per cent of the households share a house with others. |
Судя по сообщениям, самым распространенным видом жилья в стране являются отдельные частные дома (72% семей), однако 17% семей живут в одном доме с соседями. |