For example, regional formations in principle are in a stronger position than isolated Governments to negotiate with private providers to ensure access, affordability and quality standards in commercial services and utilities. |
Например, региональные образования, в принципе, имеют более сильные позиции, чем отдельные правительства, для ведения переговоров с частными поставщиками в интересах обеспечения доступа, доступности по цене и качественных стандартов в том, что касается коммерческих и коммунальных услуг. |
Individuals, consumers, households, villagers, farmers, small-scale businesses and large-scale private companies need the right enabling environment to make environmentally friendly choices. |
Отдельные лица, потребители, домашние хозяйства, деревенские жители, фермеры, мелкие предприятия и крупные частные компании нуждаются в правильной среде, открывающей возможности для выбора, не наносящего ущерба окружающей среде. |
The approaches described include measures taken at the international and national levels, as well as initiatives undertaken by industry, private organizations and individuals. |
В нем, в частности, рассмотрены меры, предпринятые на международном и национальном уровнях, а также инициативы, с которыми выступали компании, частные организации и отдельные лица. |
This was followed by families and then by individuals as the major sectors responsible for addressing ageing issues, while the religious and private sectors ranked the lowest. |
Затем в качестве других важных секторов, ответственных за решение проблем, связанных со старением, идут семьи и отдельные лица, одни из последних мест занимают религиозный и частный секторы. |
Support services are provided by a range of actors, most commonly by State agencies and NGOs. Communities, employers, private practitioners and individuals may also provide support. |
Вспомогательные услуги предоставляются рядом лиц; как правило, это представители системы государственных учреждений и НПО. Общины, работодатели, частные практикующие врачи и отдельные лица могут также оказывать поддержку этому виду деятельности. |
The selected indicators capture inputs, outputs, and the impact of innovation, as well as the linkages among public, private and academic actors. |
Отдельные показатели охватывают вводные параметры, результаты и воздействие инновационной деятельности, а также связи между государственными, частными и академическими субъектами. |
States parties must therefore adopt measures, which should include legislation, to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. |
Поэтому государства-участники должны принять меры, которые следует включить в законодательство с целью обеспечения того, чтобы отдельные лица и образования в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
Although some progress is being made domestically, several responses from private business entities expressed concern over the significant level of uncertainty surrounding consultation procedures. |
Несмотря на отдельные подвижки, происходящие на внутригосударственном уровне, некоторые респонденты из числа частных предпринимательских структур выразили обеспокоенность по поводу присущего процедурам консультаций высокого уровня неопределенности. |
Even though, on average, developing countries do not need foreign financing, private capital continues to flow towards selected emerging market countries. |
Хотя в среднем развивающиеся страны не нуждаются в иностранных финансах, приток частного капитала в отдельные страны с формирующейся рыночной экономикой продолжается. |
The website had separate areas for those working in the art, antiques and antiquities trade, including dealers and auction houses; private individuals; and public collections. |
На веб-сайте имеются отдельные разделы для тех, кто занят в сфере торговли произведениями искусства, антиквариатом и предметами старины, включая торговцев и фирмы, проводящие аукционы, частных лиц и общественные коллекции. |
Concern about crime can drive wealthier populations out of city centres into segregated and enclosed private suburbs, creating "fortified enclaves for home, leisure and work". |
Беспокойство по поводу преступности может заставить более благополучные сегменты населения переезжать из городских центров в отдельные и закрытые частные пригороды, в результате чего создаются "укрепленные анклавы для жизни, отдыха и работы". |
While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. |
Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает. |
Facilities are the individual public or private establishments that provide residential care for children. |
учреждения - отдельные государственные или частные заведения, предоставляющие уход за детьми интернатного типа. |
In this context, the Monitoring Group obtained documentary evidence that demonstrates that individuals close to the presidency are conspiring to take private control of recovered overseas assets, which should be under the fiduciary control of the Central Bank upon recovery. |
В этой связи Группа контроля получила документальные свидетельства, указывающие на то, что отдельные лица, близкие к президенту, замышляют взять под частный контроль возвращенные иностранные активы, которые по возвращении должны находиться под фидуциарным контролем Центрального банка. |
Concerning question 26 of the list of issues, the delegation had not indicated whether individuals were entitled to bring a private prosecution or, alternatively, a civil lawsuit. |
Что касается вопроса 26 перечня вопросов, то делегация не уточнила, могут ли отдельные лица в частном порядке подавать уголовные иски или, за невозможностью этого, гражданские иски. |
Governments or individual ministries from 16 member States and many other public authorities, associations with private and/or public entities, enterprises and individuals provided their contributions. |
Информацию представили правительственные ведомства и отдельные министерства из 16 государств-членов, а также целый ряд других государственных учреждений, объединений с участием частных и/или государственных организаций, предприятия и отдельные лица. |
There have been sporadic cases of reports by some Bahamians against private ownership and their inability to have access to certain beaches on the island of New Providence, but such matters have been resolved between the Government and the persons concerned. |
Отмечались отдельные случаи жалоб со стороны некоторых багамцев в отношении частной собственности и лишения их возможности доступа к некоторым пляжам на острове Нью-Провиденс, однако подобные вопросы были урегулированы между правительством и соответствующими лицами. |
To a lesser degree, bus drivers and individuals in both government and private sectors have been heard to be involved in facilitating access to women for local and overseas businessmen, consultants to governments, and tourists. |
Реже сводничеством местных и зарубежных бизнесменов, правительственных консультантов и туристов с местными женщинами занимаются водители автобусов и отдельные лица в государственном и частном секторах. |
The Government's social reforms include reform of the social security system; this seeks to create conditions for private participation in order to broaden coverage rapidly, with mechanisms by which individuals can pay into the system. |
Социальные реформы правительства включают в себя реформу системы социального обеспечения; это требует создания условий для индивидуального участия с целью быстрого расширения охвата населения при наличии механизмов, с помощью которых отдельные лица смогут делать взносы в эту систему. |
If States, international organizations, private agencies and individuals work together we shall be able to progress to the establishment of the rule of law and to enhance international awareness. |
Если государства, международные организации, частные учреждения и отдельные лица будут работать сообща, то мы сможем содействовать верховенству права и укрепим сознание международного сообщества. |
For some while in the transition economies, few firms will be able, either organizationally or financially, to generate such information themselves or to support private data collection and dissemination agencies. |
В течение некоторого времени в странах с переходной экономикой отдельные фирмы будут в состоянии, как в организационном, так и в финансовом отношении, сами получать такую информацию или оказывать поддержку частным учреждениям по сбору и распространению данных. |
And private enterprises and individuals are involved in the exploitation of, and trade in, lucrative local natural resources, such as oil, diamonds, narcotics, timber and coltan - a crucial ingredient in many high-tech electronics. |
И частные предприятия и отдельные предприниматели участвуют в эксплуатации местных прибыльных природных ресурсов, таких как нефть, алмазы, наркотики, лес и колтан, который является важным элементом во многих видах электронного оборудования, и занимаются их торговлей. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
The Special Rapporteur also notes that the question of non-State actors has been traditionally defined as relating to the duty of States to exercise due diligence and to ensure that individuals and collective private entities respect the law and do not abuse or infringe upon the rights of others. |
Специальный докладчик также отмечает, что вопрос о негосударственных субъектах традиционно определялся как имеющий отношение к обязанности государств проявлять должную заботливость и обеспечивать, чтобы отдельные лица и коллективные частные субъекты соблюдали закон, не нарушали прав других и не посягали на эти права. |
In addition to the State television and radio corporation, there are dozens of private television and radio stations in Georgia which broadcast nationwide or regionally. |
Кроме того, в Грузии наряду с государственной телерадиокорпорацией функционируют десятки негосударственных теле- и радиокомпаний, вещающих на всю страну или ее отдельные регионы. |