This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. |
Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия. |
Regulations for recruiting agencies serve to enhance accountability and can prevent or protect women migrant workers from abuse. |
Положения, регулирующие деятельность агентств занятости, направленные на усиление подотчетности, могут предупреждать злоупотребления в отношении трудящихся женщин-мигрантов или защищать их от таких злоупотреблений. |
Governments should prevent marginalization and ensure the protection of minorities and the enjoyment of human rights for all. |
Правительства должны предупреждать маргинализацию и обеспечивать защиту меньшинств и осуществление прав человека для всех. |
The international community should prevent violence against women, who played an essential role in poverty eradication, peacebuilding and development. |
Международному сообществу следует предупреждать случаи насилия в отношении женщин, которые играют существенно важную роль в деле искоренения нищеты и в областях миростроительства и развития. |
The State must prevent and sanction any act aimed at hindering the conduct of the investigations. |
Государство должно предупреждать и преследовать любые действия, направленные на воспрепятствование проведению расследований. |
It should also prevent and refrain from using lawsuits against media organizations as a means of intimidation. |
Кроме того, ему следует предупреждать использование судебных исков в целях запугивания средств массовой информации и воздерживаться от такой практики. |
It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. |
Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
He stressed that we all should learn how to better prevent conflict and have regional organizations present in the field. |
Он подчеркнул, что всем нам следует научиться лучше предупреждать конфликты и обеспечить присутствие на местах региональных организаций. |
The Committee further recommends that the State party prevent, prohibit and punish any violent attack against religious activities, including demolition of places of worship. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предупреждать, запрещать и пресекать любые насильственные посягательства на религиозную деятельность, включая уничтожение мест отправления культа. |
An economic environment where free competition operates offers fewer opportunities for corrupt practices and provides the possibility to better prevent and control corruption. |
Экономическая среда, в которой действуют законы свободной конкуренции, создают меньше условий для коррупции и дает возможность более эффективно предупреждать и пресекать ее. |
The President also reinstated civil defence committees already set up in different parts of the country in order to protect civilians and prevent violence. |
Президент привела также в состояние готовности комитеты гражданской обороны, уже созданные в различных частях страны, с тем чтобы обеспечивать защиту гражданского населения и предупреждать насилие. |
States should also prevent unwanted medical and related interventions and/or corrective surgeries from being imposed on persons with disabilities. |
Государствам также следует предупреждать нежелательные медицинские и связанные с ними формы вмешательства и/или восстановительные операции в отношении инвалидов. |
Combination antiretroviral therapy can control infection, restore the immune system and prevent HIV/AIDS-related complications. |
Комбинированная антиретровирусная терапия позволяет контролировать инфекцию, восстанавливать иммунную систему и предупреждать осложнения, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. |
Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки. |
It should address not only cases of non-compliance but it should also facilitate compliance and prevent non-compliance. |
Она должна не только охватывать случаи несоблюдения, но и облегчать соблюдение и предупреждать несоблюдение. |
This system has the sea- and shore-based capability to detect and prevent unsuitable and illegal fishing practices. |
Эта система, располагающая соответствующими средствами, позволяет обнаруживать и предупреждать ненадлежащую и незаконную практику рыболовства. |
There have been stepped-up vigilance internally too to monitor and prevent any such movements or activities. |
Также были приняты меры по повышению бдительности во внутренних районах, с тем чтобы вести контроль за любыми такими передвижениями или действиями и предупреждать их. |
JS4 recommended that Tajikistan prevent, investigate and prosecute domestic violence through passing effective legislation on domestic violence. |
В СП4 Таджикистану рекомендовано предупреждать и расследовать факты насилия в семье, а также возбуждать в этой связи уголовное преследование на основе эффективного законодательства по борьбе с насилием в семье, которое необходимо принять. |
The authorities all had a duty to combat and prevent discrimination in all its forms. |
Все государственные власти обязаны бороться с дискриминацией и предупреждать любые ее проявления. |
As outlined above, they must exercise due diligence to become aware of, prevent and address adverse impacts on human rights. |
Как отмечалось выше, они должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы осознавать, предупреждать и устранять неблагоприятные воздействия на права человека. |
Greater attention must be given to the development and distribution of affordable technologies that can prevent HIV infection, particularly in women. |
Повышенное внимание необходимо уделять разработке и распространению доступных технологий, способных предупреждать инфекцию ВИЧ, особенно среди женщин. |
Due diligence comprises reasonable steps by companies to become aware of, prevent, and address adverse impacts of their activities and relationships. |
Должная осмотрительность предполагает совершение предприятиями разумных шагов, чтобы осознавать, предупреждать и устранять негативное воздействие своей деятельности и связей. |
Ban in law and prevent activities of the extremist organizations (Uzbekistan); |
110.68 запретить в законодательном порядке и предупреждать деятельность экстремистских организаций (Узбекистан); |
Finland is committed to create such a Council as can effectively respond to human rights violations and prevent human rights crises. |
Финляндия привержена делу создания такого Совета, который мог бы эффективно реагировать на нарушения прав человека и предупреждать кризисы в области прав человека. |
In Portugal, 234 commissions for the protection of children act at the local level to promote children's rights and prevent situations of danger for children. |
В Португалии на местном уровне действуют 234 комиссии по защите детей, призванные защищать права ребенка и предупреждать ситуации, представляющие опасность для детей. |