It was necessary to address the root causes, prevent political conflicts, increase capacity by means of training and institution-building, and carry out mass information campaigns. |
Следует рассматривать основополагающие причины, предупреждать возникновение политических конфликтов, укреплять потенциал путем подготовки кадров и создания соответствующих учреждений и проводить информационные кампании. |
Moreover, in some cases the powerful sensors and processing powers of LARs can potentially lift the "fog of war" for human soldiers and prevent the kinds of mistakes that often lead to atrocities during armed conflict, and thus save lives. |
Кроме того, в некоторых случаях мощные сенсоры и процессорная мощность БАРС могут потенциально рассеивать "туман военных действий" для обычных солдат и предупреждать совершение таких ошибок, которые нередко приводят в вооруженном конфликте к злодеяниям, и тем самым содействовать сохранению жизни людей. |
In 2002, the African Union set up a Peace and Security Council, inter alia, to anticipate and prevent conflicts - a mechanism that is already taking action on relevant issues. |
В 2002 году Африканский союз учредил Совет по вопросам мира и безопасности для того, в частности, чтобы предупреждать и предотвращать конфликты - механизм, который уже действует по соответствующим направлениям. |
In view of the importance of drought-related problems in many countries, these countries are making efforts to develop instruments to enable them to monitor the evolution of desertification and prevent disasters. |
Учитывая важность проблем засухи, встающих перед многими странами, эти страны пытаются создать инструменты, позволяющие следить за развитием опустынивания и предупреждать возникновение ситуаций стихийных бедствий. |
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. |
Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
90.44. Take all necessary steps to implement the laws protecting freedom of expression and press, and effectively prevent authorities from violating these rights (Sweden); |
90.44 принять все необходимые меры для осуществления законов по защите свободы выражения убеждений и печати и эффективно предупреждать нарушения властями этих прав (Швеция); |
An arduous road lies ahead as we work towards achieving positive results in the medium and long term, building more capacity and strengthening our national health systems so that we can prevent and control the afflictions caused by these diseases. |
Впереди нас ждет нелегкий путь - работа по достижению позитивных результатов в средне- и долгосрочной перспективе, наращивание потенциала и укрепление национальных систем с тем, чтобы мы могли предупреждать и контролировать недуги, возникающие в результате этих заболеваний. |
Over the past year, two Special Advisers to the Secretary-General who address these issues have made significant efforts to achieve greater progress towards the establishment of a system that will prevent and respond to such crimes. |
В прошедшем году два специальных советника Генерального секретаря, которые занимаются этими вопросами, прилагали энергичные усилия, чтобы добиться большего прогресса на пути к созданию системы, позволяющей предупреждать такие преступления и реагировать на них. |
Furthermore, States should prevent situations of statelessness, in accordance with article 1 of the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Кроме того, в соответствии со статьей 1 Конвенции о сокращении безгражданства, государство должно предупреждать феномен безгражданства. |
Member States should prevent the use of illicit drugs through coherent evidence-informed interventions in a range of settings, in particular the family, the school, the workplace and the community. |
Государствам-членам следует предупреждать потребление запрещенных наркотиков посредством последовательных мероприятий, осуществляемых с учетом фактических данных в самых различных условиях, в частности в семье, школе, на производстве и в общине. |
Under section 147 of the Constitution of Timor-Leste, the national police has a responsibility to defend the democratic legality of the country, guarantee the internal security of the citizens, be strictly non-partisan and prevent crime, with due respect for human rights. |
Согласно разделу 147 Конституции Тимора-Лешти, национальная полиция несет ответственность за защиту демократической законности в стране, гарантирует безопасность своих граждан внутри страны, должна быть строго беспристрастной и предупреждать преступность при должном уважении прав человека. |
Yet, companies can become aware of, prevent and address risks of complicity by integrating the common features of legal and societal benchmarks into their due diligence processes. |
И тем не менее компании могут предвидеть, предупреждать и устранять риски соучастия за счет включения общих особенностей правовых и общественных ориентиров в свои действия по соблюдению должной осмотрительности. |
Investigative and fact-finding mechanisms mandated by entities other than the Security Council constitute another of the rich assortment of tools that provide the United Nations with means to tackle impunity for past human rights violations and also prevent future violations. |
Механизмы по расследованию и установлению фактов, учрежденные структурами за рамками Совета Безопасности, представляют собой еще один богатый набор инструментов, позволяющих Организации Объединенных Наций бороться с безнаказанностью за совершенные в прошлом нарушения прав человека, а также предупреждать такие нарушения в будущем. |
The Committee further welcomes the delegation's assurance that this framework is "absolutely not intended as allowing torture to proceed" but rather to "prevent it". |
Комитет далее приветствует заверения делегации в том, что эти рамки "абсолютно не предназначены для того, чтобы разрешить применение пыток", а предназначены для того, чтобы "предупреждать их". |
136.2. Ensure access to education for girls and prevent early school dropout, including by reinforcing the Federal Government of Nigeria Gender Education Project (Egypt); 136.3. |
136.2 обеспечить девочкам доступ к образованию и предупреждать ранний отсев из школ, в том числе за счет усиления внимания к реализации проекта федерального правительства Нигерии "Образование с учетом гендерного фактора" (Египет); |
Promoting data collection, analysis and dissemination and developing research and reporting schemes to assess, prevent and respond to incidents of violence against children within the juvenile justice system. |
ё) поощрении сбора, анализа и распространения данных и разработке программ проведения и опубликования исследований, с тем чтобы оценивать, предупреждать и реагировать на случаи применения насилия к детям в системе ювенальной юстиции. |
Governments had a responsibility to stop and prevent all violence against children and to incorporate recommendations to that effect into their national plans, to reform legislation and to ensure children's participation in decision-making at all levels. |
Правительства обязаны остановить и предупреждать все виды насилия в отношении детей, а также включить рекомендации по этой проблеме в национальные планы, провести реформу законодательства и обеспечить участие детей в процессах принятия решений на всех уровнях. |
With regard to the external factors that can help to combat and prevent intolerance and discrimination, the Special Rapporteur wishes, first of all, to stress that action to promote freedom of religion or belief is inextricably linked to action to promote democracy and development. |
В связи с внешними факторами, которые позволят искоренять и предупреждать нетерпимость и дискриминацию, Специальный докладчик хотел бы прежде всего подчеркнуть, что деятельность по поощрению свободы религии или убеждений по-прежнему тесно связана с деятельностью по поощрению демократии и развития. |
Teaching staff are required to abide by the rules of teaching ethics and morality and to respect children's dignity, protect them against any kind of physical or mental bullying, prevent any attempts to use alcohol or drugs, and save them from other harmful habits. |
Педагогические работники обязаны придерживаться норм педагогической этики и морали, уважать достоинство ребенка, защищать детей от любых форм физического или психического насилия, предупреждать попытки употребления детьми алкоголя или наркотиков и избавлять их от других вредных привычек. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
Similarly, the Directorate of Civil Aviation must prevent accidents and investigate those that occur in connection with the transport of dangerous goods, such as explosives and radioactive substances. |
Кроме того, генеральное управление гражданской авиации должно предупреждать и расследовать аварии, произошедшие во время транспортировки опасных товаров, в частности взрывчатых веществ, радиоактивных веществ и т.д. |
The United Nations should strengthen its involvement in meeting these objectives, anticipate and prevent conflicts, where possible, and develop the capacity to resolve them effectively once they break out. |
Организация Объединенных Наций должна прилагать более активные усилия для достижения этих целей, предупреждать и предотвращать конфликты, где это возможно, и наращивать свой потенциал для их эффективного урегулирования в случае их возникновения. |
There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. |
Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. |
Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц. |
5.5 According to the author, section 1 of the Criminal Code provides that criminal proceedings must act towards the strengthening of the rule of law, and anticipate and prevent criminal acts. |
5.5 Как заявил автор, статья 1 Уголовного кодекса Чешской Республики предусматривает, что уголовное разбирательство должно содействовать укреплению законности, предупреждать и предотвращать преступные действия. |