The use of e-government may prevent corruption and misinformation and facilitate citizens' participation in governmental processes. |
Использование механизмов "электронного правительства" позволяет предупреждать коррупцию и распространение вводящей в заблуждение информации и облегчает участие граждан в процессах государственного управления. |
The first such measure was to train health workers and teachers to be able to recognize, prevent and respond to cases of maltreatment and violence against children. |
Первой такой мерой является обучение работников здравоохранения и учителей распознавать, предупреждать и реагировать на случаи жестокого обращения и насилия в отношении детей. |
For the first time, this helps skin help itself and prevent light-induced skin aging at the very root. |
Впервые появляется возможность самостоятельно себе помогать и предупреждать старение кожи на самых ранних этапах. |
efforts of the international community to manage and prevent new flows of refugees and displaced persons. |
Он дает высокую оценку усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы регулировать и предупреждать новые потоки беженцев и перемещенных лиц. |
That is particularly true for the prevention of identity-related crime, which can also prevent many of the fraud and money-laundering offences committed using false identities. |
Это особенно верно в отношении мер по предупреждению преступлений, связанных с использованием личных данных, которые также могут предупреждать многие преступления в форме мошенничества и отмывания денежных средств, совершаемые с использованием сфальсифицированных личных данных. |
The early adoption of both draft conventions would demonstrate the international community's unequivocal commitment to condemn, effectively prevent, combat and eradicate terrorism throughout the world. Mr. Alimov said that international terrorism was a historic global challenge threatening the civilized development of human society. |
Скорейшее принятие обоих проектов конвенций продемонстрирует безоговорочную решимость международного сообщества осуждать терроризм во всем мире, эффективно его предупреждать, бороться с ним и искоренять его. |
Capital requirements were also critical as they governed the borrowing behaviour of institutions abroad. Furthermore, reporting and registration requirements helped prevent financial fraud and made markets more transparent, thereby improving the determination of market prices. |
Кроме того, требования в отношении отчетности и регистрации помогают предупреждать финансовые махинации и делают рынки более транспарентными, что способствует более точному определению рыночных цен. |
The implementation of the fourth proposal, strengthening of the Office of Information and Communications Technology, will put mechanisms in place that will, as the ICT strategy goes forward, prevent the creation of inefficiencies that necessitate higher costs of ICT operations. |
Для осуществления четвертого предложения - укрепления Управления по ИКТ - потребуется создание механизмов, которые позволят на постоянной основе предупреждать снижение эффективности, которая может повлечь за собой повышение расходов в сфере ИКТ. |
The teams, whose job is to anticipate and prevent certain types of fraud before they cause bankruptcies, are comprised of representatives from local and international law enforcement, securities commissions, and private businesses. |
В состав этих групп, функции которых состоят в том, чтобы предупреждать и предотвращать определенные виды мошенничества, прежде чем они приведут к банкротству тех или иных компаний, входят представители местных и международных правоохранительных органов, комиссий по ценным бумагам и частного бизнеса. |
Laws and policies that prevent and punish violence against women, including harmful traditional norms, along with effective implementation of such laws and policies, are paramount. |
Первостепенную важность имеют законы и политика, призванные предупреждать насилие в отношении женщин и наказывать лиц, виновных в совершении насилия, в том числе в форме вредных обычаев, а также эффективное исполнение этих законов и эффективное осуществление такой политики. |
Although children are the actors, the role of adults responsible for these children is crucial in all attempts to appropriately react and prevent such violence, ensuring that measures do not exacerbate violence by taking a punitive approach and using violence against violence. |
Хотя все эти действия совершаются детьми, взрослые, отвечающие за этих детей, играют ключевую роль во всех попытках реагировать должным образом и предупреждать такое насилие, не применяя карательного подхода и не используя насилия против насилия. |
The Office of Human Resources Management commented that although the use of the override function is left to the discretion and accountability of the IMIS administrator, the system should either prevent or flag, through an exception report, all overrides that exceed certain preset limits. |
Управление людских ресурсов отметило, что, хотя использование функции отмены данных оставлена на усмотрение администратора ИМИС, который несет за это ответственность, система должна предупреждать или фиксировать путем подачи специальных сигналов все случаи отмены данных, которые выходят за определенные заранее установленные рамки. |
(b) The dissemination of information about fraud and identity-related crime to others who may be in a position to identify, report or prevent such offences when they occur; |
Ь) распространение информации о мошенничестве и преступлениях, связанных с использованием личных данных, среди других лиц, которые могут быть в состоянии выявлять, сообщать или предупреждать такие преступления, когда они совершаются; |