In line with paragraph 9 of the recommendations, Ecuador suggested that responsibility for overseeing security firms should also be granted to non-governmental community monitoring centres, which could detect and prevent possible abuses, failure to observe codes of conduct and other irregularities. |
В соответствии с пунктом 9 рекомендаций Эквадор предложил также предоставить право осуществлять надзор за деятельностью охранных фирм неправительственным общественным центрам мониторинга, которые могли бы выявлять и предупреждать возможные злоупотребления в случае несоблюдения кодексов поведения и других нарушений. |
The Ministry of Public Security has the mandate to protect, prevent and handle corruption-related offences, in general, pursuant to article 23 of the CPL. |
На Министерство общественной безопасности возложена общая задача противодействовать связанным с коррупцией преступлениям, а также предупреждать и расследовать такие преступления, руководствуясь статьей 23 УПК. |
This will ensure that business enterprises identify, prevent and mitigate their impact on children's rights including across their business relationships and within global operations. |
Это обяжет предприятия выявлять, предупреждать и смягчать воздействие своей деятельности на права детей, в том числе по линии их деловых отношений и в рамках глобальных деловых операций. |
The question of how States and other stakeholders should prevent, or react to, incidents motivated by hatred has attracted the increased attention of the international community. |
Вопрос о том, каким образом государствам и другим заинтересованным сторонам следует предупреждать мотивированные ненавистью инциденты или реагировать на них, привлекает все более значительное внимание международного сообщества. |
AI considered that there had been no genuine attempt on the part of the authorities to improve the situation with respect to the commitments Turkmenistan made to guarantee freedom of expression, association and assembly and prevent harassment and intimidation of journalists. |
МА считает, что власти страны не предприняли реальных попыток улучшить положение дел в части соблюдения принятых Туркменистаном обязательств гарантировать свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний и предупреждать акты преследования и запугивания журналистов. |
The State party's failure to provide any remedies in this case constitutes a failure to comply with its obligation under article 3 to "prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature...". |
Непредоставление государством-участником каких-либо средств правовой защиты в этом случае является невыполнением его обязательства в соответствии со статьей З "предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера...". |
Member States, regional groups and relevant humanitarian organizations of the United Nations system should prevent the incidence of gender-based violence in conflict and displacement settings, including through physical protection measures, training and public education. |
Государства-члены, региональные группы и соответствующие гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций должны предупреждать случаи насилия по признаку пола в условиях конфликта и перемещения населения, в том числе с помощью мер физической защиты, подготовки кадров и просвещения общественности. |
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
As a result of the professional advice and training programmes provided, an increasing number of Governments had been able to ensure effective control of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as prevent the diversion of precursors frequently used for their illicit manufacture. |
В результате предоставления консультаций специалистов и осуществления программ подготовки кадров все большее число правительств в состоянии обеспечивать эффективный контроль над наркоти-ческими средствами и психотропными веществами, а также предупреждать утечку прекурсоров, часто используемых для их незаконного изготовления. |
They underlined that indigenous culture and tradition, as well as methods of production and organization, constituted a common heritage of humankind and that the international community had to protect them from extinction and prevent ongoing violations. |
Они подчеркнули, что культура и традиции коренных народов, а также методы производства и организации представляют собой общечеловеческое наследие, и международное сообщество должно обеспечивать их защиту от исчезновения и предупреждать продолжающиеся нарушения. |
Mr. Geleta (Observer, International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) pointed out that it was not possible for Governments to assess, prevent or address vulnerability on their own, especially in the context of population movements. |
Г-н Желета (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) отмечает, что правительства не имеют возможности в одиночку оценивать, предупреждать или решать проблемы, связанные с уязвимостью людей, в частности в ситуации перемещения населения. |
It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. |
Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103. |
The International Classification of Dynamic Phenomena in Mines helps managers and researchers in the mine safety aspects to forecast and prevent the gas dynamic phenomena in underground coal mines. |
Международная классификация динамических явлений в шахтах помогает руководителям предприятий и научным работникам, занимающимся вопросами техники безопасности, прогнозировать и предупреждать газодинамические явления в подземных угольных шахтах. |
(c) To promote health and prevent disease through addressing health determinants across all policies and activities. |
с) пропагандировать здоровый образ жизни и предупреждать заболевания посредством учета факторов, определяющих состояние здоровья населения, во всех стратегиях и мероприятиях. |
The Trafficking Protocol is intended to "prevent and combat" trafficking in persons and to facilitate international cooperation against such trafficking. |
Цель первого Протокола состоит в том, чтобы предупреждать торговлю людьми и бороться с ней, а также содействовать международному сотрудничеству в этой области. |
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. |
Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
Inclusion of the HS-code and commercial value of the goods into the TIR Carnet would make it possible to disclose and prevent Customs fraud and would contribute to improving international trade. |
Внесение в книжку МДП сведений о коде и стоимости товара позволит предупреждать и выявлять способы мошенничества и будет способствовать оздоровлению международной торговли. |
Women's abilities to mitigate hazards and prevent disasters and to cope with and recover from the effects of disasters have not been sufficiently taken into account or built upon. |
Возможности женщин смягчать опасные последствия и предупреждать стихийные бедствия и бороться с ними и ликвидировать их последствия недостаточно принимались во внимание или развивались. |
It was suggested that there was a need to identify and prevent the negative impacts of policies, including through social impact assessments, the integration of human rights into poverty reduction strategies and the implementation of the Millennium Development Goals. |
Была высказана мысль о необходимости выявлять и предупреждать негативное воздействие проводимой политики, в том числе путем оценки ее социальных последствий, включения правозащитного подхода в стратегии по сокращению масштабов нищеты и осуществления Целей Декларации Тысячелетия в области развития. |
Educated women are better able to understand the need for appropriate care during pregnancy and delivery and are more likely to be prepared to delay marriage until an appropriate age, prevent early pregnancies and exercise their reproductive health choices. |
Образованные женщины в лучшей степени понимают необходимость надлежащего медицинского ухода в период беременности и родов и проявляют большую готовность отсрочить брак до соответствующего возраста, предупреждать раннюю беременность и делать свой выбор в области репродуктивного здоровья. |
92.208. Prohibit, prevent and punish the use of lethal force in carrying out immigration control activities (Mexico); |
92.208 запретить, предупреждать и обеспечивать наказание за применение смертоносной силы при осуществлении деятельности, связанной с иммиграционным контролем (Мексика); |
UNHCR has established as one of its Global Strategic Priorities efforts to seek improvements to nationality laws that prevent and reduce statelessness. |
УВКБ установило в качестве одного из своих Глобальных стратегических приоритетов меры по достижению улучшений в законодательстве о гражданстве, которые позволяют предупреждать и сокращать безгражданство. |
The Working Group wishes to remind Governments that authentic cooperation is based on effective action to clarify the outstanding cases and prevent new ones. |
Рабочая группа желает напомнить правительствам, что подлинное сотрудничество означает принятие эффективных действий, позволяющих выяснять нераскрытые случаи и предупреждать появление новых подобных случаев. |
COLTE/CDE pointed out that, in 2010, it had been recommended that Guinea punish and prevent trafficking in children for the purpose of forced labour. |
КОБТД/КПР подчеркнула, что в 2010 году Гвинее была дана рекомендация предупреждать и пресекать торговлю детьми в целях принудительного труда. |
The State and society must take notice of, prevent, punish and morally condemn mercenarism. |
Государство и общество должны предотвращать деятельность наемников, предупреждать ее и обеспечить моральное осуждение и уголовное наказание наемников. |