Early symptoms can be identified with greater confidence and addressed at the initial stages which could prevent further violations of human rights. III. OVERVIEW OF SITUATIONS INVOLVING VIOLATIONS |
Можно с большей уверенностью выявлять ранние симптомы и еще на начальных этапах принимать соответствующие меры, что позволило бы предупреждать дальнейшие нарушения прав человека. |
While he welcomed the decisive measures adopted by the international community to deal with the crisis and stabilize the world economy, he hoped that the strengthening of the international monetary system would help to manage globalization and prevent future crises. |
Хотя он приветствует решительные меры международного сообщества, направленные на обеспечение выхода из кризиса и стабилизацию мировой экономики, он надеется, что укрепление международной валютной системы позволит управлять процессом глобализации и предупреждать будущие кризисы. |
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. |
Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением. |
The increase in the number of operations and captures of members of paramilitary groups has not been large or meaningful enough in order to constitute blows to the paramilitary structure or to slow down its expansion and consolidation or prevent crimes against the population. |
Увеличение количества операций и случаев захвата членов военизированных формирований не было достаточно значительным для того, чтобы нанести чувствительные удары военизированной структуре или замедлить ее расширение и консолидацию, равно как и предупреждать преступления против населения. |
(c) Establish and use an electronic control that will prevent a downshift to gears lower than those used in normal urban driving as defined by the manufacturer. |
с) установить и использовать электронные средства контроля, которые будут предупреждать включение более низких передач по сравнению с теми, которые используются при вождении в нормальных городских условиях, как это определено изготовителем. |
Develop policies and programmes to identify and address factors that put young people at risk of engaging in crime and prevent youth violence; |
разработать политику и программы для определения и ликвидации факторов, создающих опасность того, что молодые люди будут участвовать в преступной деятельности, а также предупреждать насилие со стороны молодежи; |
Strengthening the ability of the agricultural sector to predict, prevent and address the impacts of climate change and extreme weather events is a critical component of the efforts to address food and nutrition security. |
Укрепление способности сельскохозяйственного сектора прогнозировать, предупреждать и устранять последствия изменения климата и экстремальных погодных явлений - важная составляющая усилий, направленных на решение проблемы продовольственной безопасности и безопасности питания. |
CRC also recommended that Lesotho improve the health situation of children; facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition; and improve access to safe drinking water and sanitation. |
КПР также рекомендовал Лесото улучшить состояние здравоохранения детей; содействовать расширению доступа к службам первичной медико-санитарной помощи; снизить показатели материнской, детской и младенческой смертности; предупреждать недоедание и вести борьбу с ним; и улучшать доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
It urged the Government to harmonize national legislation with OP-CRC-SC; prevent and combat such offences; strengthen the capacity of social workers and law enforcement agencies to detect and investigate such cases; and increase the number of rehabilitation centres specializing in assistance for child victims. |
Он настоятельно призвал правительство привести национальное законодательство в соответствие с ФП-ЕПР-ТД; предупреждать и искоренять подобные преступления; укреплять потенциал социальных работников и правоохранительных учреждений по выявлению и расследованию подобных случаев; и увеличить число реабилитационных центров, специализирующихся на оказании помощи пострадавшим детям. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer its people better living conditions and prevent corruption; economists had repeatedly found that the better the rule of law the better off the nation. |
Только общество, основанное на верховенстве права, имеет силы и средства, чтобы предлагать своему народу более качественные условия жизни и предупреждать коррупцию; экономисты многократно отмечали, что чем сильнее верховенство права, тем богаче нация. |
By virtue of the Police Act, the Office had been converted into an independent internal oversight service tasked to monitor the lawfulness of police action and prevent abuse of authority and human rights violations in the performance of police duties. |
Согласно закону о полиции Бюро было преобразовано в независимую службу внутреннего надзора с задачей следить за соблюдением полиции законности и предупреждать злоупотребление властью и нарушения прав человека при выполнении полицейских функций. |
(b) Adopting measures to help business enterprises prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations in the country and abroad, whether by their supply chains or associates; |
Ь) принятия мер, позволяющих коммерческим компаниям предупреждать или ослаблять отрицательные последствия своей деятельности в стране и за рубежом для прав человека, будь то через их производственно-сбытовую сеть, либо через своих партнеров; |
Ms. Schlyter (Observer for the European Union) said that the European Union had always been a strong supporter of the Human Rights Council and wished to see a credible, effective body that was able to address and prevent human rights violations in real time. |
Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз всегда решительно поддерживал Совет по правам человека и выражает надежду на то, что Совет будет авторитетным, эффективным органом, способным оперативно устранять и предупреждать нарушения прав человека. |
Reaffirming the important role entrusted to the International Narcotics Control Board to ensure, in cooperation with Governments, the availability of narcotic drugs for medical and scientific purposes and prevent illicit trafficking in and use of drugs, |
подтверждая возложенную на Международный комитет по контролю над наркотиками важную роль обеспечивать в сотрудничестве с правительствами наличие наркотических средств для использования в медицинских и научных целях и предупреждать незаконный оборот и потребление наркотиков, |
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early, and prevent the onset of the disease to a bad state. |
было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее, и предупреждать развитие болезни с осложнениями. |
(a) Promptly to seize, restrain or otherwise prevent any dealing in or transfer or disposal of property where there are reasonable grounds for believing that it will be subject to recovery as illicitly acquired assets; |
а) безотлагательно пресекать, запрещать и иным образом предупреждать какие-либо сделки с имуществом, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно будет подлежать возвращению как незаконно приобретенное имущество, его перевод или отчуждение; |
Urges all parties to refrain from all forms of violence against the civilian population and to actively prevent abuses of human rights, including the rights of persons belonging to social groups and minorities living in Somalia; |
настоятельно призывает все стороны воздерживаться от всех форм насилия в отношении гражданского населения и активно предупреждать нарушения прав человека, включая права лиц, принадлежащих к социальным группам и меньшинствам, живущим в Сомали; |
(e) Guaranteeing the benefits of wider sustainable development initiatives are enjoyed fairly by people of African descent contributing effectively to the improvement of quality of life, and prevent those aspects of globalization which may lead to racial discrimination; |
ё) гарантировать, чтобы лица африканского происхождения, вносящие эффективный вклад в улучшение качества жизни, справедливо пользовались преимуществами широких инициатив в интересах устойчивого развития, а также предупреждать аспекты глобализации, способные привести к расовой дискриминации; |
The objective of the MCP under the FCCC is to resolve questions regarding implementation of the FCCC by providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation, promote understanding of the FCCC and prevent disputes from arising. |
Цель МКП, предусмотренного в РКИК, состоит в том, чтобы решать вопросы, касающиеся осуществления РКИК, с помощью консультаций для оказания помощи Сторонам в преодолении трудностей, встречаемых ими в ходе осуществления Конвенции, содействовать пониманию задач РКИК и предупреждать возникновение споров. |
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early, and prevent the onset of the disease to a bad state. |
было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее, и предупреждать развитие болезни с осложнениями. |
Emphasizing the need, more urgent than ever before, to combat and end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to enable all relevant human rights mechanisms to pay give due attention to and prevent the recurrence of such acts, |
подчеркивая необходимость, более настоятельную, чем когда-либо ранее, изживать и положить конец безнаказанности за акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и дать возможность всем соответствующим правозащитным механизмам уделять должное внимание таким актам и предупреждать их повторное совершение, |
Encourages States to establish and undertake cooperative surveillance and enforcement activities in accordance with international law to strengthen and enhance efforts to ensure compliance with conservation and management measures, and prevent and deter illegal, unreported and unregulated fishing; |
рекомендует государствам налаживать и проводить в соответствии с международным правом совместные наблюдательские и правоприменительные мероприятия в целях упрочения и активизации усилий, призванных обеспечивать соблюдение мер по сохранению и управлению, а также предупреждать и не допускать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел; |
The Committee urges the State party to investigate all allegations of forced sterilization of women, provide effective remedies to victims and prevent the future occurrence of sterilization without full and informed consent. Meskhetian Turks |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить расследование всех заявлений о принудительной стерилизации женщин, предоставлять эффективные средства правовой защиты и предупреждать в будущем случаи стерилизации женщин без их полного и осведомленного согласия. |
(a) Ensure de facto equal access of girls and young women to all levels of education, prevent dropouts of girls from schools and strengthen its efforts to encourage young women to return to school after pregnancy; |
а) обеспечить девочкам и молодым женщинам де-факто равный доступ ко всем уровням образования, предупреждать отсев девочек из школ и активизировать усилия, направленные на поощрение молодых женщин к тому, чтобы после беременности они возвращались в школу; |
Increase the measures of control and identifying individuals coming to the town, especially on market days, religious holidays and other significant gatherings of people, in order to act on time and prevent their activity immediately. |
повышать уровень контроля и устанавливать личность людей, прибывающих в город, особенно в рыночные дни, во время религиозных праздников и прочих скоплений людей, с тем чтобы своевременно реагировать и немедленно предупреждать их деятельность. |