Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предупреждать

Примеры в контексте "Prevent - Предупреждать"

Примеры: Prevent - Предупреждать
(a) To eliminate undocumented migration, prevent the exploitation of undocumented migrants and ensure that their basic human rights are protected; а) ограничивать незарегистрированную миграцию, предупреждать эксплуатацию незарегистрированных мигрантов и обеспечивать защиту их основных прав человека;
The Special Rapporteur has sought to shape his conclusions and recommendations by identifying the factors that prevent or create manifestations of intolerance and discrimination in the religious field. Специальный докладчик хотел бы сформулировать свои выводы и рекомендации посредством определения факторов, позволяющих предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в религиозной сфере или создающих условия для таких проявлений.
Measures had been taken by a number of countries to control the use of the Internet and prevent abuses, but he remained convinced of the need for an effective international mechanism. В ряде стран принимаются меры, позволяющие контролировать использование Интернета и предупреждать случаи злоупотреблений, однако он по-прежнему убежден в необходимости создания эффективного международного механизма.
For this purpose, the 2007 Code of Criminal Procedure would better safeguard the rights of individuals during proceedings and prevent the many abuses observed hitherto. С этой целью Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года будет обеспечивать лучшую защиту прав отдельных лиц в процессе судопроизводства и предупреждать многие злоупотребления, отмеченные в этой области56.
Only with such cooperation will national and regional control regimes prevent small arms proliferation and illicit trafficking and reduce the huge numbers of illicit weapons already circulating in some regions. Только при условии такого сотрудничества национальные и региональные режимы контроля смогут реально предупреждать распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и сократить колоссальное количество единиц оружия, которое незаконно находится в обороте в ряде регионов.
Furthermore, the United Nations should also prevent potential crises in third countries of the region that are not currently on the Security Council's agenda. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна также предупреждать потенциальные кризисы в третьих странах региона, которые сегодня не включены в повестку дня Совета.
The review process initiated at IMO reflected the unequivocal determination of the maritime/port sector to prepare for, prevent and suppress such acts. Начатый ИМО процесс обзора свидетельствует о безоговорочной решимости морского/портового сектора обеспечить готовность к таким актам, предупреждать и пресекать их.
Also, on well-worn weapons the safety mechanism can deteriorate to the point where it will not prevent discharge of the bullet. Кроме того, на изношенном оружии предохранительный механизм может дойти до такого состояния, что он уже не будет предупреждать случайного выстрела.
We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий.
It was crucial to maintain the stability and predictability of financial markets, prevent financial crises and strengthen the infrastructure of national financial and banking sectors. Чрезвычайно важно сохранять стабильность и предсказуемость финансовых рынков, предупреждать финансовые кризисы и укреплять инфраструктуру национальных финансового и банковского секторов.
In this connection, the promotion of "social determinants of good health", such as environmental safety, help control and prevent infectious diseases. В этой связи улучшение "социальных условий, предопределяющих здоровье", таких как экологическая безопасность, помогают предупреждать инфекционные заболевания.
Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин.
Under this obligation, States must prevent, investigate and punish acts which impair any of the rights recognized under international human rights law. В рамках этого обязательства государства должны предупреждать и расследовать акты, нарушающие любое из прав, признаваемых в соответствии с международным правом прав человека, и наказывать за них.
The Committee recommends that the State party prevent and eliminate the discrimination faced by indigenous children in the exercise of their right to education. Комитет рекомендует государству-участнику предупреждать и искоренять дискриминацию, которой подвергаются принадлежащие к коренным народам дети в процессе осуществления своего права на образование.
The Committee also recommends that the State party bring to an end and prevent any segregation of Roma children in the field of education. Комитет также рекомендует государству-участнику положить конец любой сегрегации детей рома в области образования и предупреждать такую сегрегацию.
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам;
All countries had a responsibility to do more to reduce demand and thereby prevent drug trafficking and human trafficking. Все страны обязаны приложить больше усилий для снижения спроса и тем самым предупреждать незаконный оборот наркотиков и торговлю людьми.
If we want to deal effectively with the current crisis and effectively prevent future crises, we must also reform the international financial institutions. Если мы хотим действенно бороться с нынешним кризисом и эффективно предупреждать кризисы в будущем, то мы должны также провести реформу международных финансовых учреждений.
Comprehensive training materials have been developed to help staff respond effectively to, investigate and prevent incidents of gender-based violence, especially in settings involving refugees and internally displaced persons. Были разработаны подробные учебные пособия с целью помочь персоналу эффективно реагировать на акты насилия по признаку пола, прежде всего в ситуациях, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами, а также расследовать и предупреждать такие акты.
The professionals concerned will also be expected to spot and prevent violence or the risk of violence at an earlier stage. Кроме того, их работникам также будет поручено выявлять и предупреждать случаи насилия и риск насилия на ранней стадии.
The standards and norms have the potential to serve as a blueprint for a rule of law-based criminal justice system that can effectively prevent and counter terrorism. Они могут служить ориентиром при построении основанной на верховенстве права системы уголовного правосудия, способной эффективно предупреждать терроризм и противодействовать ему.
(b) Publicly condemn verbal and physical attacks against Roma, prohibit and prevent the advocacy of hate speech and organize awareness-raising and information campaigns promoting tolerance and respect for diversity. Ь) публично осуждать словесные нападки и физические посягательства на рома, запретить и предупреждать пропаганду высказываний, мотивированных ненавистью, и организовать просветительские и информационные кампании, направленные на поощрение терпимости и уважения разнообразия.
The Security Council can take targeted and consistent action against perpetrators to fight impunity, increase compliance with international law and, ultimately, prevent such crimes from happening in the first place. Совет Безопасности может принимать целевые и последовательные меры в отношении преступников, чтобы бороться с безнаказанностью, обеспечить более высокий уровень соблюдения международных законов и, в конечном счете, предупреждать в первую очередь совершение таких преступлений.
Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению.
(c) To explore ways in which the criminal justice sector and related public sector agencies may better prevent and combat these crimes; с) изучение способов, с помощью которых сектор уголовного правосудия и соответствующие учреждения государственного сектора могут более эффективно предупреждать эти преступления и бороться с ними;