| The Advisory Committee commends the Court for its implementation of cost-saving measures in light of the prevailing budgetary constraints. | Консультативный комитет приветствует принятие Судом мер по экономии средств в свете существующих бюджетных ограничений. |
| From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. | Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека. |
| Those crises are interlinked in a variety of ways and have highlighted the inadequacy of many of the prevailing policies and institutions. | Эти кризисы различным образом взаимосвязаны и свидетельствуют о несостоятельности многих существующих стратегий и институтов. |
| It highlights the need to overcome prevailing gender stereotypes and to create enabling environments whereby girls can develop their full potential. | В ней особо отмечается необходимость преодоления существующих гендерных стереотипов и создания благоприятных условий, в которых девочки могли бы полностью реализовывать свой потенциал. |
| In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. | В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития. |
| All these may be viable depending on the prevailing economic and social conditions in a country and in the international markets. | Все эти варианты могут быть оправданны в зависимости от существующих экономических и социальных условий в стране и на международных рынках. |
| Any definition of poverty and course for its elimination is shaped by prevailing notions about the nature and purpose of the development process. | Любое определение нищеты и путей ее ликвидации разрабатывается исходя из существующих представлений о характере и цели процесса развития. |
| The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. | Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться. |
| The United States would support inter-American congresses dedicated to the development of economic and political institutions fundamentally differing from those prevailing in Europe. | Соединенные Штаты будут поддерживать межамериканские конгрессы, посвященные развитию экономических и политических институтов, принципиально отличающиеся от существующих в Европе. |
| The United Nations should apply the same policy of austerity as national Governments in the prevailing economic circumstances. | Организация Объединенных Наций должна применять такую же политику жесткой экономии, как и национальные правительства в существующих экономических обстоятельствах. |
| For their contribution towards community development, remuneration is given to the workers either on a piece-rate basis, or at prevailing wage rates. | Вознаграждение работникам за их вклад в развитие общины выплачивается либо по сдельным расценкам, либо на основе существующих ставок заработной платы. |
| The logic of the prevailing economic system accentuates the processes of social exclusion. | Логическое развитие существующих экономических систем обостряет процессы социальной маргинализации. |
| Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. | Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
| Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. | Подобная система контроля должна помочь государству-участнику в разработке надлежащей политики и устранении существующих социальных перекосов и пережитков прошлого. |
| In addition, prevailing problems of command and control within the factions continued to result in banditry and harassment of civilians. | Кроме того, результатом существующих проблем, связанных с командованием и управлением внутри группировок, по-прежнему были акты бандитизма и преследование гражданских лиц. |
| Whether justice is pursued after the conflict depends largely on the prevailing social and political environment. | Осуществляется ли после конфликта правосудие, в значительной мере зависит от существующих социальных и политических условий. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| This might, in turn, prevent prevailing uncertainties from escalating into actual conflicts. | Это, в свою очередь, могло бы предотвратить перерастание существующих нестабильных ситуаций в реальные конфликты. |
| Beginning the implementation of the national strategy has brought up many difficult questions, underlining the complexity of prevailing drug problems. | После начала осуществления национальной стратегии возникло много сложных вопросов, что подчеркивает сложность существующих проблем в области наркомании. |
| From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
| Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and the measures to prevent and control them | Меры, направленные на распространение информации в отношении существующих проблем в области здравоохранения, а также методов их предупреждения и устранения |
| Another serious problem is that, at prevailing exchange rates, the cost of government consumption varies widely among countries. | Другой серьезной проблемой является значительный разброс стоимостных показателей потребления органов государственного управления по странам, пересчитанных с использованием существующих обменных курсов. |
| He emphasized that such dialogue was important in resolving the socio-economic and political challenges currently prevailing in Zimbabwe. | Он подчеркнул, что такой диалог важен для решения социально-экономических и политических проблем, существующих в настоящее время в Зимбабве. |
| Northern Africa and Southern Asia's targets are expected to be met by 2015, if the prevailing trends persist. | При сохранении существующих тенденций выполнение целевых показателей Северной Африкой и Южной Азией ожидается к 2015 году. |
| Participants are also invited to check with Cuban diplomatic representations about prevailing import and export restrictions. | Участникам также предлагается получить в дипломатических представительствах Кубы информацию о существующих импортных и экспортных ограничениях. |