Mongolia cannot but worry about the security uncertainties prevailing in North-East Asia. |
Монголия не может не проявлять обеспокоенность по поводу неопределенности в области безопасности, сохраняющейся в Северо-Восточной Азии. |
The displaced Dinka continued to return, either temporarily or permanently, in greater numbers owing to the prevailing secure environment. |
Перемещенные лица из племени динка продолжали возвращаться в большом количестве либо на время, либо навсегда, что объяснялось сохраняющейся безопасной обстановкой. |
That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. |
Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
Members of the Council expressed satisfaction at the prevailing political stability, restoration of peace and the disarmament of the former combatants. |
Члены Совета выразили удовлетворение сохраняющейся политической стабильностью, восстановлением мира и разоружением бывших комбатантов. |
However, all such agreements were implemented with considerable difficulty in view of the prevailing insecurity. |
Вместе с тем осуществление всех таких соглашений сопряжено со значительными трудностями в связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой. |
The prevailing insecurity forced UNHCR and other humanitarian organizations to evacuate all their staff. |
В связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой УВКБ и другие гуманитарные организации были вынуждены эвакуировать весь свой персонал. |
Because of prevailing low fertility, international migration is making a major contribution to the growth of the population in the more developed regions. |
Из-за сохраняющейся низкой рождаемости международная миграция является важным фактором роста численности населения более развитых регионов. |
Third, that recovery could be stymied if the prevailing adverse economic conditions in the countries of the North remained unchanged. |
В-третьих, это оживление экономической деятельности может оказаться сведенным на нет ввиду сохраняющейся неблагоприятной экономической конъюнктуры в странах Севера. |
At the same time, humanitarian access continues to be hampered in many areas of southern and central Somalia due to prevailing insecurity. |
В то же время доступ для гуманитарных учреждений по-прежнему остается затрудненным во многие районы юга и центра Сомали из-за сохраняющейся небезопасной обстановки. |
Council members underlined the central role of UNOCA in effectively addressing challenges to the region, such as those posed by armed groups, piracy and terrorism, human rights violations, and prevailing impunity. |
Члены Совета подчеркнули центральную роль ЮНОЦА в эффективном реагировании на возникающие в регионе угрозы, в том числе создаваемые вооруженными группами, пиратством и терроризмом, нарушениями прав человека и сохраняющейся безнаказанностью. |
They also expressed deep concern at the prevailing volatile security situation in northern Mali and stressed the need for a holistic and coordinated approach to address the challenges facing the Sahel region. |
Кроме того, они выразили крайнюю обеспокоенность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в плане безопасности на севере Мали и особо отметили необходимость выработки целостного и согласованного подхода к решению проблем, стоящих перед Сахельским регионом. |
Owing to this prevailing situation of insecurity, at the time of writing, nearly 70,000 persons remain displaced, 80 per cent of whom are women and children. |
В связи с сохраняющейся обстановкой отсутствия безопасности на момент подготовки настоящего доклада почти 70000 человек, 80 процентов из которых женщины и дети, оставались на положении перемещенных лиц. |
Little progress has been made on the issue of disarmament, demobilization and reintegration since the signing of the CPA, largely owing to the prevailing atmosphere of political mistrust, which provides few incentives for the parties to downsize their armed forces. |
После подписания ВМС достигнут незначительный прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном по причине сохраняющейся атмосферы политического недоверия, в результате чего у сторон не было особых стимулов к сокращению численности своих вооруженных сил. |
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. |
С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови. |
In view of the prevailing socio-political situation in the country, specific interventions are also envisaged in the areas of HIV/AIDS, the transition to improved governance, and aid coordination. |
С учетом сохраняющейся социально-политической обстановки в стране планируется также осуществить конкретные мероприятия в таких областях, как ВИЧ/СПИД, переход к более совершенной форме управления и координация деятельности по оказанию помощи. |
Risk assessment is fundamental to a viable programme of disaster reduction, and comprises both the anticipation of likely hazards and an estimation of their potential effects in terms of prevailing vulnerability. |
Для эффективной программы уменьшения опасности стихийных бедствий основополагающее значение имеет оценка риска, которая включает в себя прогнозы в отношении возможных опасных природных явлений и оценку их потенциальных последствий в плане сохраняющейся уязвимости. |
It is only the eradication of the prevailing threat of anti-personnel mines that can enable countries like my own to effectively address vital issues related to national development, particularly in rural areas. |
Лишь ликвидация сохраняющейся угрозы противопехотных мин может позволить таким странам, как моя, эффективно решать жизненно важные вопросы, связанные с национальным развитием, особенно в сельских районах. |
With respect to the prevailing domestic violence, the Committee welcomes the adoption of legislation which provides for accelerated judicial proceedings and immediate protective measures for victims of such violence. |
Что касается сохраняющейся в стране обстановки насилия, то Комитет приветствует принятие законодательства, предусматривающего ускоренные судебные процедуры, и принятие незамедлительных защитных мер в интересах жертв такого насилия. |
Today's debate, and any possible future outcome, will serve as an important litmus test as to the level of our political determination to strengthen existing efforts, including the elimination of prevailing impunity in many conflict-affected situations. |
Сегодняшние обсуждения и любые возможные дальнейшие результаты станут важным индикатором уровня нашей политической решимости по наращиванию уже предпринимаемых усилий, в том числе по ликвидации сохраняющейся безнаказанности во многих затрагиваемых конфликтами ситуациях. |
The violation of the Blue Line in the Shab'a farms in January, a grave breach of the ceasefire, is emblematic of the tension still prevailing. |
О по-прежнему сохраняющейся напряженности наглядно свидетельствует имевшее место в январе нарушение «голубой линии» в полосе Мазария-Шебаа, явившееся одним из серьезных нарушений режима прекращения огня. |
The Council expressed its deep concern at the chronic instability prevailing in Somalia, in particular with regard to terrorism, piracy along the Somali coastline and the catastrophic humanitarian situation. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность в связи с хронической нестабильностью, сохраняющейся в Сомали, в частности в связи с терроризмом, пиратством вдоль берегов Сомали и катастрофическим гуманитарным положением. |
We are aware of the prevailing tensions, and I therefore call on the relevant authorities in Belgrade and Pristina to continue to support us in implementing our mandate. |
Нам известно о сохраняющейся напряженности, поэтому я призываю соответствующие власти в Белграде и Приштине по-прежнему оказывать нам поддержку в выполнении наших задач. |
Genuine peace and reconciliation in Rwanda will also depend on the progress that will be made in the efforts of the Government and the international community to put an end to the prevailing environment of impunity, by bringing to justice those accused of genocide and massacres. |
Достижение подлинного мира и примирения в Руанде будет зависеть также от прогресса, которого достигнут правительство и международное сообщество в своих усилиях, направленных на то, чтобы положить конец сохраняющейся обстановке безнаказанности путем привлечения к суду лиц, обвиняемых в геноциде и массовых убийствах. |
As we take up this issue, the situation in the Great Lakes region continues to be a source of concern to the international community because of the prevailing tension and the hostilities there. |
Сейчас, когда мы начинаем рассмотрение этого вопроса, положение в районе Великих озер продолжает вызывать обеспокоенность у международного сообщества в силу сохраняющейся напряженности и военных действий в этом районе. |
In spite of the challenges still presented by many root causes of the conflict in Sierra Leone, and in spite of the fragile socio-economic situation, we trust that the prevailing stable environment will allow for increasing international involvement and long-term sustainable peace dividends. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему сохраняются в силу основных причин конфликта в Сьерра-Леоне, и несмотря на шаткую социально-экономическую ситуацию в стране, мы верим, что благодаря сохраняющейся стабильности будет обеспечено более широкое международное участие в деле сохранения гарантий долгосрочного и устойчивого мира. |