Development policies must correspond to prevailing social, economic, environmental, religious and ethnic problems. |
Политика в области развития должна соответствовать существующим социальным, экономическим, экологическим, религиозным и этническим проблемам. |
The High-Level Meeting on Employment and Structural Adjustment (1987) applied those guiding principles to prevailing economic circumstances. |
З. Совещание на высоком уровне по вопросу о занятости и структурной перестройке (1987 год) применило эти руководящие принципы к существующим экономическим условиям. |
Conducting studies on specific disarmament and security issues prevailing in the region is also under consideration. |
Рассматривается также вопрос о проведении исследований по конкретным вопросам разоружения и безопасности, существующим в регионе. |
The Committee remains concerned by the prevailing inequality in women's right to inherit property. |
Комитет по-прежнему обеспокоен неравенством, существующим в области права женщин наследовать недвижимое имущество. |
The life options for women are determined not only by material assistance but also by the overall gender ideology and the prevailing socio-economic set-up. |
Возможности в жизни женщин определяются не только материальной помощью, но и общей гендерной идеологией и существующим социально-экономическим устройством. |
Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. |
Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |
Transport service providers, Customs, and other players with a role in transit transport need to adapt to the prevailing standards and technologies. |
Поставщики транспортных услуг, таможенные службы и другие субъекты, играющие определенную роль в транзитных перевозках, должны приспосабливаться к существующим стандартам и технологиям. |
Therefore, it cannot be said that the United Nations is inactive in the face of the situation currently prevailing in Afghanistan. |
Поэтому нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций не проявляет активности в связи с положением, существующим в настоящее время в Афганистане. |
MINURSO had to meet supplementary requirements for sanitation and cleaning materials, which could only be obtained locally at prevailing prices. |
МООНРЗС была вынуждена приобрести дополнительные санитарно-гигиенические и моющие средства, которые можно было закупить лишь на месте по существующим ценам. |
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. |
Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
They have to be sensitive to the prevailing cultural norms, while at the same time promoting gender mainstreaming and equality between women and men. |
Они должны бережно относиться к существующим нормам культуры и в то же время содействовать учету гендерных факторов и обеспечению равенства между женщинами и мужчинами. |
The United Nations should preserve and conserve its international character at Headquarters and other duty stations alike, and not simply reflect prevailing local custom. |
Организации Объединенных Наций следует соблюдать и сохранять свой международный характер в Центральных учреждениях, а также в других местах службы, а не просто следовать существующим местным обычаям. |
Particular attention had been given to the areas of labour, decision-making, family and social protection, health, education, prevailing gender stereotypes and violence against women. |
В своем выступлении представитель уделила особое внимание трудовым правоотношениям, принятию решений, проблемам семьи и социальной защите, охране здоровья, образованию, существующим гендерным стереотипам и насилию, которому подвергаются женщины. |
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. |
С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа. |
In the assessment of UNAMSIL, a gradual drawdown of the Mission should be commensurate with the prevailing security conditions and the Government's capacity to match them. |
По оценкам МООНСЛ, постепенное сокращение численности Миссии должно происходить соразмерно существующим условиям безопасности и способности правительства действовать исходя из таких условий. |
Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. |
Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике. |
Progress towards the resolution of the conflict in Liberia must also be an important benchmark, as it will inevitably affect how UNAMSIL adapts to the prevailing security conditions on the ground. |
Прогресс в урегулировании конфликта в Либерии также должен быть важным контрольным показателем, поскольку он неизбежно повлияет на адаптацию МООНСЛ к существующим здесь условиям безопасности. |
In our view, any effort to improve the efficiency of the Organization must involve the Secretariat's adapting to the prevailing realities and responding rapidly to its growing responsibilities. |
На наш взгляд, любые усилия, направленные на повышение эффективности Организации, должны включать аспект адаптации Секретариата к существующим реальностям и неотложного реагирования на возрастающие обязанности. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. |
Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
The choice of technology has to take into account the total system's costs, and, in order to connect to a network, users and providers have no choice but to adapt to the prevailing standards and technologies. |
При выборе технологии необходимо учитывать общесистемные расходы, и для того, чтобы подключиться к сети, пользователи и обслуживающие компании вынуждены адаптироваться к существующим стандартам и технологиям. |
However, for the hard core or poorest of the poor in the least developed countries, micro-credit programmes are often not the answer, as the means of this group are so meagre that they cannot take up credit at the prevailing interest rate. |
Однако для хронически бедных и самых бедных слоев населения наименее развитых стран программы микрокредитов зачастую не являются решением их проблем, так как возможности этой группы населения настолько малы, что они не могут взять кредиты по существующим процентным ставкам. |
By offering skills that are in short supply and services that non-migrants are not willing to provide at prevailing wages, international migrants contribute to the smooth functioning of the labour market. |
Предлагая навыки, которые являются дефицитными, и услуги, которые немигранты не желают оказывать по существующим ставкам заработной платы, международные мигранты содействуют отлаженному функционированию рынка рабочей силы. |
Prevention, it includes integral coordination to ensure that recruitment and placement procedures are in accordance with the prevailing laws and regulations, the improvement of database system management and dissemination of information on the services and protection of Indonesian migrant workers. |
предупреждение, в том числе общая координация по обеспечению соответствия процедур найма и трудоустройства существующим законам и правилам, более эффективное управление базой данных и распространение информации об услугах и защите индонезийских трудящихся-мигрантов; |
Those explosions may also reflect a refusal to accept the prevailing nuclear imbalance and the fact that there are two categories of States: nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States; States that are allowed to continue developing nuclear weapons and States that are forbidden to do so. |
Эти взрывы могут также быть отражением отказа согласиться с существующим ядерным дисбалансом и с тем фактом, что государства делятся на две категории: обладающие и не обладающие ядерным оружием; государства, которым позволено продолжать разработку ядерного оружия, и государства, которым запрещено это делать. |
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development. |
По-прежнему существуют относительно большие диспропорции между уровнем медицинского обслуживания в Китае и уровнем, существующим в других странах, а также имеется острая коллизия между медицинскими потребностями масс и необеспеченными потребностями в области скоординированного экономического и социального развития. |