To this end, UNAMSIL and the Government of Sierra Leone have established joint mechanisms, including an integrated planning group and joint meetings of senior UNAMSIL military officers and the National Security Coordination Group, which convene regularly to take stock of the prevailing security conditions. |
В этих целях МООНСЛ и правительство Сьерра-Леоне учредили совместные механизмы, включая Объединенную группу по планированию и совместные заседания старших военных офицеров МООНСЛ и Национальной группы по координации вопросов безопасности, которые регулярно проводятся для оценки существующих условий в плане безопасности. |
The agenda for the ninth meeting was based on the discussions during the eighth meeting of the Group of Experts and on important issues in international taxation in the context of prevailing international economic, fiscal and financial environment. |
Повестка дня девятого совещания основывалась на результатах обсуждений, прошедших в ходе восьмого совещания Группы экспертов, и на важных вопросах, касающихся международного налогообложения в контексте существующих международных экономических, фискальных и финансовых условий. |
Therefore, the composition of the portfolio reflects the judgement of the Investments Committee, the staff of the Investment Management Service and the investment advisers, based on the prevailing economic, market and currency trends. |
В этой связи состав портфеля инвестиций отражает совместную оценку Комитета по инвестициям, сотрудников Службы управления инвестициями и консультантов по вопросам инвестиций, которая выносится с учетом существующих экономических, рыночных и курсовых тенденций. |
Such work should lead to the publication of documents and brochures that would describe e-commerce in all its aspects and that would provide practical information to developing countries concerning the prevailing problems and how to address them; |
Результатом такой работы должна быть публикация документов и брошюр, в которых рассматривались бы все аспекты электронной торговли и которые содержали бы практическую информацию для развивающихся стран о существующих в этой области проблемах и способах их решения; |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly expressed concern in its concluding observations at the low level of education of women and girls, and the prevailing obstacles to their access to education at all levels, especially the secondary and tertiary levels. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно высказывал в своих заключительных замечаниях озабоченность по поводу низкого уровня образования женщин и девочек, а также в отношении существующих препятствий на пути их доступа к образованию на всех уровнях, особенно к среднему и высшему образованию. |
Is there any way to address the problems and challenges besetting the world by using the prevailing international mechanisms and tools so as to help humankind achieve its long-standing aspirations of peace, security and equality? |
Существуют ли пути и средства решения стоящих перед мировым сообществом проблем и задач на основе использования существующих международных механизмов и инструментов, чтобы помочь человечеству в достижении его вечных устремлений к миру, безопасности и равенству? |
(b) Evaluating the adequacy of macroeconomic variables used to define poverty in the prevailing economic situation in each country, recognizing that emphasis on economic indicators may distort the measurement and understanding of poverty levels; |
Ь) оценки адекватности макроэкономических переменных показателей, используемых для определения нищеты в существующих экономических условиях в каждой стране, признавая, что упор на экономические показатели может привести к искажению оценки и понимания уровня нищеты; |
(a) Prevailing laws and statutes concerning residence and passports, insofar as the frontier authorities shall issue them with border crossing permits for approved cross-border routes; |
а) от действия существующих законов и норм, касающихся выдачи видов на жительство и паспортов, если власти приграничных районов выдают эти документы вместе с разрешениями на переход границы в пунктах, расположенных на утвержденных маршрутах пересечения границы; |
In launching such initiatives, care should be taken to time them appropriately in the light of prevailing market conditions. |
При выдвижении подобных инициатив необходимо выбрать подходящий момент с учетом существующих рыночных условий. |
It was therefore agreed that there would be no maximum duration set out in the text, but that a requirement for a maximum duration would be set out, for each enacting State to complete in accordance with prevailing local circumstances. |
В связи с этим было решено, что в тексте не будет оговариваться какой-либо максимальный срок действия, однако будет предусмотрено требование о необходимости установления такого срока, с тем чтобы каждое принимающее государство могло сделать это с учетом существующих местных условий. |
Unproved reserves may be estimated assuming future economic conditions different from those prevailing at the time of the estimate. |
Недоказанные запасы могут оцениваться исходя из того, что будущие экономические условия будут отличаться от условий, существующих на момент оценки. |
Even the most efficient technologies may not be able to offset the energy-intensive lifestyles prevailing in very affluent market economies. |
Даже самые эффективные технологии могут быть недостаточными для изменения связанных с большим потреблением энергии моделей поведения, существующих в очень богатых странах с рыночной экономикой. |
The weight given by the AIRC to these competing factors is determined in light of the prevailing economic, social and industrial circumstances of the time. |
Значение, придаваемое АКПО этим несовпадающим факторам, определяется с учетом существующих на конкретный момент экономических, социальных и производственных условий. |
The Croatian Government has so far been unwilling to recognize them as refugees and to allow UNHCR to improve the inadequate living conditions currently prevailing in the Kupljensko area. |
Хорватское правительство до сих пор не желает признать их в качестве беженцев и не разрешает УВКБ заняться улучшением не соответствующих никаким нормам условий жизни, существующих в настоящее время в лагере в районе Купленско. |
The explanation for this absence of extremism has to do with the prevailing freedom of intellectual discussion and the climate of fraternal coexistence and non-discrimination that predominates in the country. |
Это объясняется тем, что в существующих условиях братского взаимодействия, недискриминации и свободного обсуждения актуальных идей в стране нет почвы для упомянутых экстремистских проявлений. |
The system, (B1, B2, B3), had two subjective levels of difficulty, and one objective level, and was predicated on prevailing and future standards attained in traditional rock climbing. |
Система (В1, В2, В3) включала два субъективных уровня сложности и один объективный и была основана на существующих стандартах, применявшихся в тред-лазании. |
It should nevertheless be noted that a recent initiative by the Sub-Commission (endorsed by the Commission on Human Rights last March) may be useful in clearing up some of the prevailing confusion. |
Вместе с тем следует отметить, что недавняя инициатива Подкомиссии, поддержанная Комиссией по правам человека в марте этого года, может оказаться полезной для разъяснения существующих в этом вопросе разногласий. |
The WEC has made every effort to achieve harmonization and comparability of and between the prevailing classifications but it was aware that each country tends to interpret its own notion of what constitutes resources and what reserves. |
ВЭС прилагает все усилия для обеспечения гармонизации и сопоставимости существующих классификаций, однако ему известно, что каждая страна стремится по-своему толковать понятия ресурсов и запасов. |
While the Commission made some initial assessment, any modification/ amendment of the issue would have to match with the prevailing domestic, political and social constraints. |
Хотя Комиссия пришла к некоторым первоначальным выводам, любые изменения/поправки в этой сфере будут вноситься с учетом существующих внутренних, политических и социальных ограничений. |
Commissioning of research on changes in the prevailing value systems with a view to crystallizing value-related and intellectual orientations that enable individuals to benefit from positive contemporary innovations; |
заказ исследований об изменениях в существующих системах ценностей с целью формулирования ценностных и интеллектуальных ориентаций, позволяющих тому или иному лицу извлекать пользу из современных позитивных достижений; |
This has yielded limited successes as the prevailing cultural norms take precedence and impose restrictions both within and upon the women who attempt to enter the field. |
Эти программы дали довольно скромный результат в силу верховенства существующих культурных традиций, заставляющих женщин как добровольно, так и недобровольно отказываться от попыток заняться этой деятельностью. |
It will require us to challenge and revolutionize the prevailing business models that externalize social and environmental costs and pass on the debt of negative impacts to future generations. |
Это потребует от нас отказаться от существующих моделей ведения предпринимательской деятельности, которые предусматривают экстернализацию социально-экологических издержек и перекладывают бремя негативных последствий на будущие поколения, и внести в них кардинальные новшества. |
The increase at Addis Ababa and Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. |
Увеличение соответствующих поступлений в Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлено повышением ставок арендной платы по договоренности с учреждениями-арендаторами и исходя из существующих на рынке ставок. |
Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. |
Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран. |
This, however, requires replacing previous piecemeal and reactive policies by a set of comprehensive and proactive policies designed to deal both with swings in prevailing trends and with sudden lurches into new directions. |
Однако это требует замены ранее существовавших разнородных и призванных реагировать на злобу дня программ набором всеобъемлющих и активных мер, позволяющих решать проблемы, связанные одновременно с изменением существующих тенденций и внезапным возникновением новых тенденций. |