The prevailing procedures and mechanisms for amending such rights must be observed. |
В этой связи необходимо обеспечить соблюдение действующих норм и предусмотреть механизмы внесения в них изменений. |
BNUB also funded and supervised a two-month nationwide sensitization campaign on transitional justice mechanisms and prevailing international standards and best practices, in partnership with three civil society organizations. |
ОООНБ в партнерстве с тремя организациями гражданского общества также финансировало двухмесячную национальную кампанию по информированию населения о механизмах правосудия переходного периода и действующих международных стандартах и передовых методах и осуществляло надзор за ее проведением. |
Despite this progress, road conditions in the least developed countries are below the standards prevailing in other developing countries. |
Несмотря на этот прогресс, состояние дорог в наименее развитых странах ниже стандартов, действующих в других развивающихся странах. |
On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. |
С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
The rates are based on current prevailing market rates in Haiti. |
Расчеты производились на основе ныне действующих в Гаити рыночных ставок. |
The development of aerospace technology might necessitate the amendment of prevailing norms of international air and space law. |
По мере развития аэрокосмической техники может возникнуть вопрос о дополнении действующих норм международного космического и воздушного права. |
Given the current situation in the country and the prevailing security and operational constraints, the latter required specific terms of reference. |
С учетом нынешней ситуации в этой стране и действующих ограничений в плане безопасности и оперативной деятельности круг ведения последней инспекции был особым. |
(c) Reduced requirements for rations based on the prevailing contract terms |
с) сокращением потребностей, связанных с пайками, исходя из действующих условий контракта. |
The Government, through the Inspectorate, monitors the application of the prevailing labour regulations. |
Правительство, действуя через СИТ, контролирует применение регулирующих положений, действующих в сфере труда. |
Children are frequently remanded to pre-trial detention in a manner that is inconsistent with prevailing juvenile law. |
Дети зачастую помещаются в предварительное заключение без соблюдения действующих норм законодательства в отношении несовершеннолетних. |
In that way, seafarers and others would be advised on the limits and rules prevailing in those sensitive areas. |
Таким образом, моряки и другие пользователи моря были бы осведомлены об ограничениях и нормах, действующих в этих чувствительных районах. |
Furthermore, UNICEF holds foreign exchange forward contracts (free-standing derivatives) which are valued with reference to the prevailing United Nations operational rate of exchange. |
Кроме того, у ЮНИСЕФ имеются срочные валютные контракты (деривативы, не связанные с другими инструментами), оцениваемые на основе действующих операционных обменных курсов Организации Объединенных Наций. |
This correlation is evidenced by the extensive requirements for signatures, stamps and physical inspections prevailing in low-income countries and by the degree of corruption associated with paper-based documentation. |
Об этой зависимости можно судить и на примере многочисленных требований к подписям, печатям и физической проверке, действующих в странах с низким доходом, а также по масштабам коррупции, связанной с бумажной документацией. |
Under the Constitution, the courts have power to make interpretation of prevailing laws, and under such power, judges have been gender-sensitive while interpreting the laws. |
Согласно Конституции суды уполномочены заниматься толкованием действующих законов, и в рамках этих полномочий судьи стремятся учитывать гендерную проблематику. |
The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. |
Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование. |
The increase in Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. |
Увеличение поступлений в Бангкоке отражает пересмотр арендных ставок в сторону повышения, договоренность о котором была достигнута с агентствами по аренде недвижимости исходя из действующих рыночных ставок. |
Examples of such reforms include a thorough review of prevailing legal and regulatory frameworks and existing formalities and procedures, which will often lead to a process of simplification and standardization. |
Примером таких реформ является тщательный обзор действующих правовых и регулирующих рамок и существующих формальностей и процедур, что во многих случаях приводит к их упрощению и стандартизации. |
Ensure compliance with international standards and prevailing norms for the protection of the human rights and personal dignity of women in prison. |
гарантировать соблюдение международных стандартов и действующих норм защиты прав человека и человеческого достоинства женщин, находящихся в местах лишения свободы; |
Second, that steps be taken to investigate a change in the prevailing laws and procedures by which a citizen of this city can be subjected to incarceration in the county's mental facilities. |
Прежде хочу сказать, что должны быть приняты шаги по изменению действующих законов, согласно которым граждане этого города могут быть помещены в окружные психиатрические медицинские учреждения. |
In these latter communities, a caste system still exists along with the social tradition of male domination, although this pattern has been somewhat modified through exposure to the prevailing norms. |
В этих общинах до сих пор существует кастовая система наряду с традиционным господством мужчин в обществе, хотя под влиянием действующих норм права эта система претерпела некоторые изменения. |
These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. |
Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки. |
Rates used for the processing of documentation are based on a survey of prevailing rates for contractual translation applied within the United Nations system. |
ставки, использованные для расчета затрат на обработку документации, основаны на результатах обследования действующих ставок на контрактные переводы, применяемых в системе Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming the guiding principles of the prevailing conventions on narcotics traffic and psychotropic substances as well as the control system; |
вновь подтверждая руководящие принципы действующих конвенций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также о системе контроля над ними, |
The Office of Human Resources Management further advised that it would send out new questionnaires to determine whether the prevailing MSA rates in the mission area needed adjustment. |
Управление людских ресурсов далее сообщило о том, что оно направит новые вопросники с целью определить потребность в корректировке действующих в районе этой миссии ставок суточных участников миссии. |
A peace-building plan needs to be evolved, keeping in perspective the configuration of the actors and factors prevailing in each unique situation and dovetailing it with a larger framework of nation-building. |
План миростроительства необходимо разрабатывать с учетом конфигурации политических сил и факторов, действующих в каждой конкретной ситуации, увязывая его с более широкой задачей строительства нации. |