Given different prevailing situations and requirements, there are large divergences between different regions of the world. |
Поскольку сложившиеся условия и потребности характеризуются разнообразием, между различными регионами мира существуют серьезные различия. |
As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. |
Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. |
The prevailing economic conditions militated against establishing a bank specifically for women as a measure to alleviate poverty. |
Сложившиеся экономические условия затрудняют создание банка конкретно для женщин в качестве меры по борьбе с нищетой. |
This entails addressing the current composition of the Council to reflect the prevailing reality of the international community. |
Это предполагает рассмотрение вопросы о нынешнем составе Совета, с тем чтобы он отражал сложившиеся реальности в международном сообществе. |
Remaining attentive to the new realities prevailing on each continent was important as well. |
Важно также ни в коем случае не упустить из виду новые реальности, сложившиеся на каждом континенте. |
Patterns of consumption currently prevailing in the industrialized world are not sustainable. |
Структуры потребления, сложившиеся в настоящее время в индустриальном мире, не являются устойчивыми. |
The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. |
Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения. |
This has long-term implications for these young women, their families and their communities and entrenches prevailing gender stereotypes and roles. |
Это имеет долгосрочные последствия для этих молодых женщин, их семей и их общин, а также закрепляет сложившиеся гендерные стереотипы и роли. |
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции. |
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. |
С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств. |
In reviewing the MAW, the HKSAR Government adheres to a long-established mechanism, taking account of the prevailing general economic condition and employment situation in Hong Kong, as reflected through a basket of economic indicators. |
При пересмотре МДРОТ правительство САРГ придерживается общепринятого механизма, принимая во внимание сложившиеся в Гонконге общие экономические условия и положение в сфере занятости, отраженные в ряде экономических показателей. |
It must also be underlined that my delegation finds the observations of the Secretary-General presented in paragraph 47 unresponsive to and incongruous with prevailing reality. |
Следует также подчеркнуть, что моя делегация находит, что замечания Генерального секретаря в пункте 47 не учитывают сложившиеся реалии и не соответствуют им. |
It is therefore imperative that all plans for the downsizing of UNTAET and its successor mission in East Timor in its military, police and civilian components take into account the prevailing security conditions and the needs of the new East Timorese administration. |
Поэтому необходимо, чтобы все планы сокращения численности ВАООНВТ и миссии-преемника в Восточном Тиморе - ее военного, полицейского и гражданского компонентов - учитывали сложившиеся условия в плане безопасности, а также потребности новой администрации Восточного Тимора. |
He did not advocate the immediate abolition of trials for witchcraft, but described with sarcasm the abuses in the prevailing legal proceedings, particularly the use of the rack. |
Он не выступал за немедленную отмену судебных процессов по обвинению в колдовстве, но описывал с сарказмом нарушения, сложившиеся в процедуре судебного разбирательства, в частности, использование дыбы. |
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. |
Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов. |
On that occasion, the IPU adopted a number of important resolutions dealing with United Nations matters, in particular, security issues and emergency situations, such as those prevailing at the time in Albania and the then Zaire. |
На ней МС принял целый ряд важных резолюций, касающихся проблем, решаемых в Организации Объединенных Наций, в частности вопросов безопасности и чрезвычайных ситуаций, таких, как сложившиеся в то время в Албании и бывшем Заире. |
Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. |
Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций. |
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. |
Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
She characterized the practice of systematically refusing such requests as abusive and humiliating and as an outdated relic of the cold war which did not take into account prevailing realities in the world. |
Она назвала практику систематического отказа в таких просьбах оскорбительной и унижающей и охарактеризовала ее как устаревший пережиток «холодной войны», который не учитывает сложившиеся в мире реальности. |
The impact of the devaluation on the already high prices prevailing on local markets and on prices of imported goods is yet to be determined. |
Влияние девальвации на уже высокие цены, сложившиеся на местных рынках, и на цены импортных товаров пока еще предстоит определить. |
It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. |
Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия. |
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: |
Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям: |
The decision of the European Court of Human Rights, however, ignores this fundamental parameter by upholding the right of return of the Greek Cypriot displaced persons, irrespective of the long-standing United Nations process and the realities prevailing on the island. |
Однако решение Европейского суда по правам человека игнорирует этот основополагающий параметр, поддерживая право на возвращение кипрско-греческих перемещенных лиц, невзирая на давно начатый Организацией Объединенных Наций процесс и реальности, сложившиеся на острове. |
In closing, I wish to underline that this resolution not only contradicts the principle of the political equality of the two parties, which has also been accepted by the United Nations, but also is contrary to the political, legal and practical realities prevailing in Cyprus. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что указанная резолюция не только противоречит принципу политического равенства обеих сторон, с которым согласилась и Организация Объединенных Наций, но и игнорирует политические, правовые и фактические реалии, сложившиеся на Кипре. |
It represents a fundamentally new approach to securing development, one that takes account of world experience in preparing and implementing similar strategies, of lessons learned and conclusions drawn at previous stages of the country's development, and of the prevailing realities and the prospects for development. |
Она представляет собой принципиально новый подход к обеспечению развития, учитывающий мировой опыт по разработке и реализации аналогичных стратегических документов, уроки и выводы прошлых этапов развития страны, а также сложившиеся реалии и перспективы развития. |