Английский - русский
Перевод слова Prevailing

Перевод prevailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преобладающий (примеров 31)
However, the politicization of humanitarian work and the prevailing political climate determined where loans and aid were directed. Однако политизация гуманитарной деятельности и преобладающий политический климат устанавливают свои ориентиры и направления потоков займов и помощи.
Erm, the prevailing wind was northerly, so in other words, blowing from the north. Преобладающий ветер был северный, иначе говоря, дующий с севера.
Despite a prevailing sense of pessimism, the NPT was still perceived as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime, and was indeed playing an indispensable role in preserving it. Несмотря на преобладающий пессимизм, ДНЯО по-прежнему считается краеугольным камнем международного режима нераспространения ядерного оружия и по сути дела является необходимым условием его сохранения.
(c) Competitiveness: Wages for the various posts shall be determined taking into account the remunerations prevailing on the private market and the current remuneration policy implemented by the State administration. с) Состязательность: при установлении оклада для различных должностей за основу берется размер вознаграждения, преобладающий на частном рынке, и политика оплаты труда, проводимая государственной администрацией.
Finally, the appropriate rate of exchange for conversion of the national income of a country in any given year should be the rate of exchange prevailing in that year. И наконец, за соответствующий валютный курс для пересчета национального дохода какой-либо страны за любой данный год следует взять преобладающий валютный курс данного года.
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 103)
Given the prevailing political situation, the fact that the leaders had avoided a confrontation only a few months before the election was seen as a positive sign. С учетом сложившейся политической ситуации хорошим признаком являлся тот факт, что лидеры избегали конфронтации за несколько месяцев до проведения выборов.
It supported the decisions to waive the application of Article 19 with respect to the Comoros, Georgia, Guinea-Bissau and Tajikistan, in view of the objective situations prevailing in those Member States. Она поддерживает решения о неприменении статьи 19 в отношении Гвинеи-Бисау, Грузии, Коморских Островов и Таджикистана с учетом объективной ситуации, сложившейся в этих государствах-членах.
In order to achieve this and, in particular, to ensure the functioning of State institutions, the provision of public services and the prevention of a further deterioration in the prevailing difficult socio-economic situation, the new Government will require urgent budgetary support. Для того чтобы добиться этого и, в частности, для обеспечения функционирования государственных институтов, правительству безотлагательно потребуется бюджетная поддержка усилий, направленных на предоставление государственных услуг и прекращение дальнейшего ухудшения сложившейся сложной социально-экономической ситуации.
Access to vulnerable populations in approximately 25% of the country remained difficult and unsafe owing to prevailing security conditions as well as logistical constraints in remote areas Доступ к уязвимым группам населения примерно на 25 процентах территории страны оставался затрудненным и небезопасным как следствие сложившейся обстановки в плане обеспечения безопасности, а также ограниченных возможностей тылового обеспечения в удаленных районах
Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this finds its roots in the dowry-giving, a custom prevailing on the island although to a lesser extent now than in former days. Согласно сложившейся на Кипре традиции, бабушки и дедушки проживают со своими детьми, и такая традиция уходит своими корнями в существующий на острове, хотя сегодня и в меньшей степени, чем раньше, обычай давать приданое.
Больше примеров...
Существующих (примеров 186)
Based on this positive performance and considering the prevailing economic environment, projected total contributions for 2010-2011 are conservatively estimated at $298.0 million. Исходя из этих позитивных результатов и с учетом существующих экономических условий прогнозируемый совокупный объем поступлений на 2010 - 2011 годы составляет, по консервативным оценкам, 298,0 млн. долл. США.
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий.
Their efforts to break into Western European and other world markets for industrial goods are stymied by their inability to comply with the various trade, energy, environmental and social standards prevailing in these markets. Их попыткам проникнуть на рынки промышленных товаров в Западной Европе и других частях мира мешает неспособность обеспечить выполнение существующих на этих рынках различных торговых, энергетических, экологических и социальных стандартов.
CEB members, in commenting on the relevant parts of the report, took the view that the organizations of the system are not quite as competitive as they could be in view of the prevailing salary conditions. В своих замечаниях по соответствующим частям доклада члены КСР высказали то мнение, что из-за существующих условий оплаты труда организации системы не вполне достигли того уровня конкурентоспособности, которого они могли бы достичь.
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией.
Больше примеров...
Существующей (примеров 107)
The Central American peoples, directly or indirectly, have suffered the consequences of a prevailing culture of war. Народы стран Центральной Америки непосредственно или косвенно страдают от последствий существующей культуры войны.
A distinction must be made between rights that are absolute and rights that require further legislative action or measures by Governments and which often depend on the prevailing economic situation. Необходимо проводить различие между правами, являющимися абсолютными, и правами, которые требуют дальнейших законодательных решений или мер со стороны правительств и которые зачастую зависят от существующей экономической ситуации.
What resources are provided is essentially dependent not just on the prevailing economic situation but also on the prevailing political situation. Предоставляемые ресурсы зависят главным образом не только от существующей экономической ситуации, но также и от существующей политической ситуации.
The Committee observes that it is not called upon to review the prevailing system in Canada in general, but only to examine whether in the present case Canada complied with its obligations under the Convention. Комитет отмечает, что его задача не заключается в рассмотрении существующей в Канаде системы в целом, а состоит лишь в определении того, выполнила ли Канада в настоящем случае свои обязательства по Конвенции.
(b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения;
Больше примеров...
Существующие (примеров 121)
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
It has been reported to the Special Rapporteur that the standards applied by the two bodies have failed to keep up with attitudes and values currently prevailing among the British public. Специальному докладчику сообщили, что нормы, применяемые этими двумя органами, не учитывают вкусы и ценности, в настоящее время существующие в британском обществе.
The economic environment and trade customs and practices prevailing in India, may in a few cases not be conducive for adoption of an approach prescribed in an IFRS. ЗЗ. Существующие в Индии экономические условия и торговые обычаи и практика в ряде случаев могут не благоприятствовать принятию подхода, предписанного в том или ином МСФО.
In this regard, the current guidelines for the formulation of both CCA and UNDAF and the prevailing arrangements adopted for their preparation may need to be improved in order that the special requirements of effective transition from emergency to development may be captured. В этой связи может потребоваться уточнить существующие руководящие принципы осуществления как ОАС, так и РПООНПР, а также общепринятый порядок их подготовки, с тем чтобы отразить особые потребности успешного перехода от помощи в чрезвычайных ситуациях к помощи в целях развития.
Therefore, emerging ICT applications need to be consistent with prevailing technology used internationally and, more importantly, countries should cooperate to achieve greater integration and harmonization of approaches adopted in relation to ICT solutions. механизм сотрудничества, позволяющий странам использовать существующие возможности для синергизма и координировать свои усилия с соответствующими международными организациями, включая ЮНКТАД.
Больше примеров...
Сложившихся (примеров 59)
Instead, the prevailing macroeconomic policy framework focuses primarily on a narrowly defined notion of macroeconomic stability, which aims at keeping inflation low and controlling fiscal deficits. Вместо этого в сложившихся рамках макроэкономической политики основное внимание в первую очередь уделяется имеющему узкое определение понятию макроэкономической стабильности, цель которой - обеспечить низкий уровень инфляции и контролировать дефицит бюджета.
This is attributable to the prevailing social and cultural stereotypes and traditional division of roles within the family, whereby the man is considered responsible for supporting the family. Объяснение этому следует искать в сложившихся социальных и культурных обычаях, а также в традиционном подходе к роли мужчины в семье, где мужчина воспринимается как человек, несущий ответственность за семью и за ее содержание.
The Advisory Committee does not object to the resources proposed, as this is one of the risk mitigation measures proposed in view of the prevailing security environment. Консультативный комитет не возражает против выделения предложенных средств, поскольку это является одной из мер по уменьшению степени риска, предложенных с учетом сложившихся условий с точки зрения безопасности.
In the prevailing realities of policymaking and development prioritization of the LDCs, it is thus difficult to gauge the level of commitment to the PoA, the actual realization of its goals and its capacity to redirect development priorities. В сложившихся условиях выработки политики и расстановки приоритетов в области развития в НРС определить уровень приверженности Программе действий, масштабы фактической реализации ее целей и способность влиять на приоритеты в области развития довольно трудно.
The fact that it authorizes early marriage is an exception that dates back to a time when this was consistent with prevailing cultural and social situations and practices. Разрешение на вступление в брак в более раннем возрасте дается в исключительных случаях, которые возникают в силу сохранения сложившихся в прежние времена культурных и социальных традиций.
Больше примеров...
Сложившаяся (примеров 45)
The prevailing business environment is another incentive. Еще одним стимулом является сложившаяся деловая обстановка.
The recent prevailing international economic, political and security conditions have demonstrated how the interests and concerns of the countries of the world are interlinked. Сложившаяся в мире экономическая, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности показала, насколько тесно взаимосвязаны интересы и проблемы стран мира.
The prevailing external financial conditions were also reflected in higher risk premiums on external public debt paper (i.e., widening sovereign spreads), which more than offset the decrease in international interest rates. Сложившаяся на международных финансовых рынках конъюнктура также нашла отражение в более высоких премиях за риск по государственным долговым инструментам (т.е. в увеличении разрыва между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов), что более чем компенсировало снижение международных процентных ставок.
While the prevailing stability in Sierra Leone is encouraging, some of the problems highlighted in my previous reports still persist. Хотя сложившаяся в Сьерра-Леоне атмосфера стабильности обнадеживает, некоторые из проблем, особо отмеченных мною в предыдущих докладах, сохраняются.
The prevailing stability in Liberia remains extremely fragile owing to the limited capacity of the country's security and judicial institutions and a number of outstanding challenges, most of which are rooted in the same factors that led to the civil war. Сложившаяся в Либерии стабильная обстановка остается крайне непрочной вследствие ограниченных возможностей служб безопасности и охраны правопорядка и судебных органов и целого ряда нерешенных проблем, порожденных теми же обстоятельствами, которые привели к гражданской войне.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 44)
However, all such agreements were implemented with considerable difficulty in view of the prevailing insecurity. Вместе с тем осуществление всех таких соглашений сопряжено со значительными трудностями в связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой.
They also expressed deep concern at the prevailing volatile security situation in northern Mali and stressed the need for a holistic and coordinated approach to address the challenges facing the Sahel region. Кроме того, они выразили крайнюю обеспокоенность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в плане безопасности на севере Мали и особо отметили необходимость выработки целостного и согласованного подхода к решению проблем, стоящих перед Сахельским регионом.
With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества.
Prevailing insecurity and the fear of being attacked were the main concerns raised by representatives of local populations in areas affected by conflict. Местные жители в районах, затронутых конфликтом, прежде всего страдают от сохраняющейся нестабильности и страха подвергнуться нападению.
It addresses violence related to the prevailing insecurity in the North Caucasus and domestic violence in the Federation at large, and identifies key measures and initiatives needed to protect and promote women's rights and eliminate violence against women. В нем затрагиваются вопросы насилия, обусловленного сохраняющейся обстановкой отсутствия безопасности на Северном Кавказе, а также вопросы насилия в семье в Федерации в целом и называются важнейшие необходимые меры и инициативы для защиты и поощрения прав женщин и ликвидации направленного против женщин насилия.
Больше примеров...
Существующего (примеров 46)
That is particularly true given the prevailing financial climate. Это особенно верно в свете существующего финансового климата.
Terrorist violence aims at the destruction of human rights, in order to create fear and provoke conditions that are propitious to the destruction of the prevailing social order. Террористическое насилие направлено на уничтожение прав человека с целью посеять страх и создать условия, способствующие разрушению существующего общественного устройства.
The discussion of the possibilities of and prospects for United Nations restructuring can draw on the accumulated wealth of experience and take advantage of the prevailing spirit of cooperation. Обсуждение возможностей и перспектив перестройки Организации Объединенных Наций может осуществляться на основе накопленного богатого опыта и преимуществ существующего духа сотрудничества.
First, the greatest challenge of our age is the gradual spiritual debasement of human beings brought about by the distancing of the prevailing order from the morality and unity of monotheism. Во-первых, самая грандиозная проблема нашего века - постепенная духовная деградация людей в результате отдаления существующего порядка от нравственности и единства монотеизма.
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа.
Больше примеров...
Сложившуюся (примеров 25)
While support was expressed for article 11, which was considered to reflect prevailing practice, it was also suggested that it required further reflection. Хотя члены Комиссии поддержали статью 11, которая была признана ими как отражающая сложившуюся практику, была также высказана мысль о том, что она требует дальнейшего обдумывания.
Overall, the articles were regarded as the result of a general consensus and as codifying prevailing views and practices in a comprehensive and balance manner. В целом эти статьи рассматриваются как результат широкого консенсуса, поддающийся кодификации и всеобъемлющим и сбалансированным образом отражающий высказанные мнения и сложившуюся практику.
As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке.
"Given the prevailing environment and continuing discussions between the parties over status issues, it is premature at the present stage to develop a timetable for the voluntary return of all of the refugees and internally displaced persons who wish to avail themselves of this right". «Учитывая сложившуюся обстановку и продолжающиеся дискуссии между сторонами относительно статуса, на данном этапе было 6ы преждевременно разрабатывать график добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, которые хотели бы воспользоваться этим правом».
In the consultations that followed, the members of the Security Council took note of the improving security situation in Eastern Chad, as well as the volatility prevailing in the north-eastern Central African Republic. В ходе дальнейших консультаций члены Совета приняли к сведению улучшение положения в области безопасности в восточной части Чада, а также нестабильность, сложившуюся в северо-восточной части Центральноафриканской Республики.
Больше примеров...
Существующими (примеров 43)
I continue to be deeply concerned at the prevailing security conditions in Lebanon. Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с существующими в Ливане условиями в плане безопасности.
The problems are aggravated by the prevailing sectoral approaches that result in fragmented and uncoordinated actions. Эти проблемы еще более усугубляются существующими секторальными подходами, из-за которых проводимая деятельность носит раздробленный и нескоординированный характер.
Kazakstan's accession to international treaties was an orderly and gradual process which depended not only on the priorities of domestic and foreign policy but also on the prevailing socio-economic conditions and the existence of appropriate conditions for the effective implementation of treaties. Присоединение Казахстана к международным договорам является последовательным и постепенным процессом, который обусловлен не только приоритетами внутреннего и внешнеполитического характера, но также и существующими социально-экономическими условиями и наличием соответствующих возможностей для эффективного выполнения предусмотренных в договорах обязательств.
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам.
The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах.
Больше примеров...
Превалирующих (примеров 31)
The number of children is partially dependent on the scale of values prevailing in the family. Число детей в семье отчасти зависит от шкалы ценностей, превалирующих в семье.
Consequently, the notion of "disability" is not fixed and can alter, depending on the prevailing environment from society to society. Поэтому понятие "инвалидность" не является постоянным и может быть разным в различных обществах в зависимости от превалирующих условий.
The first is that the Conference's inactivity is a reflection of the prevailing political realities in the world, because the Conference does not operate in a vacuum. Во-первых, бездействие Конференции являет собой отражение превалирующих в мире политических реальностей, ибо Конференции не оперирует в вакууме.
He argued that given the prevailing risks for economic growth, the priority should be to get economic growth on track. Он утверждал, что в условиях превалирующих рисков для экономического роста приоритетное значение должно придаваться возвращению на путь экономического роста.
A convergence of several recent developments and prevailing factors has increased the focus on deficiencies in international tax cooperation and the risks posed by these deficiencies to the international community. Сочетание нескольких произошедших недавно событий и превалирующих факторов заставило обратить повышенное внимание на недостатки международного сотрудничества в налоговых вопросах и обусловленные этими недостатками угрозы для международного сообщества.
Больше примеров...
Сложившиеся (примеров 38)
The prevailing economic conditions militated against establishing a bank specifically for women as a measure to alleviate poverty. Сложившиеся экономические условия затрудняют создание банка конкретно для женщин в качестве меры по борьбе с нищетой.
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств.
The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте.
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям:
In closing, I wish to underline that this resolution not only contradicts the principle of the political equality of the two parties, which has also been accepted by the United Nations, but also is contrary to the political, legal and practical realities prevailing in Cyprus. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что указанная резолюция не только противоречит принципу политического равенства обеих сторон, с которым согласилась и Организация Объединенных Наций, но и игнорирует политические, правовые и фактические реалии, сложившиеся на Кипре.
Больше примеров...
Действующих (примеров 57)
The Government, through the Inspectorate, monitors the application of the prevailing labour regulations. Правительство, действуя через СИТ, контролирует применение регулирующих положений, действующих в сфере труда.
These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки.
The Office of Human Resources Management further advised that it would send out new questionnaires to determine whether the prevailing MSA rates in the mission area needed adjustment. Управление людских ресурсов далее сообщило о том, что оно направит новые вопросники с целью определить потребность в корректировке действующих в районе этой миссии ставок суточных участников миссии.
It has also been noted that the GATS recognizes the right to regulate and does not prevent foreign service suppliers from being subject to the prevailing regulatory requirements - or even to additional, stricter requirements, provided they are scheduled as national treatment restrictions. Было также отмечено, что в ГАТС признается право на осуществление регулирования и что это соглашение не препятствует применению в отношении иностранных поставщиков услуг действующих нормативных или даже дополнительных более строгих требований при условии, что они указаны в перечне ограничений относительно предоставления национального режима.
At the time of payment for goods or services, all transactions in currencies other than dollars are also recorded using the operational rates of exchange prevailing at the time such payments are made. В момент расчета за товары или услуги все операции в валютах, отличных от доллара США, также регистрируются с использованием операционных обменных курсов, действующих на момент совершения таких платежей.
Больше примеров...
Существующим (примеров 36)
The Committee remains concerned by the prevailing inequality in women's right to inherit property. Комитет по-прежнему обеспокоен неравенством, существующим в области права женщин наследовать недвижимое имущество.
Therefore, it cannot be said that the United Nations is inactive in the face of the situation currently prevailing in Afghanistan. Поэтому нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций не проявляет активности в связи с положением, существующим в настоящее время в Афганистане.
By offering skills that are in short supply and services that non-migrants are not willing to provide at prevailing wages, international migrants contribute to the smooth functioning of the labour market. Предлагая навыки, которые являются дефицитными, и услуги, которые немигранты не желают оказывать по существующим ставкам заработной платы, международные мигранты содействуют отлаженному функционированию рынка рабочей силы.
Prevention, it includes integral coordination to ensure that recruitment and placement procedures are in accordance with the prevailing laws and regulations, the improvement of database system management and dissemination of information on the services and protection of Indonesian migrant workers. предупреждение, в том числе общая координация по обеспечению соответствия процедур найма и трудоустройства существующим законам и правилам, более эффективное управление базой данных и распространение информации об услугах и защите индонезийских трудящихся-мигрантов;
This can reverse a freeze in the market caused by distressed entities that are unwilling to sell at prevailing market prices. Это может полностью изменить замораживание на рынке, вызванное бедствующими учреждениями, не желающими продавать по существующим рыночным ценам.
Больше примеров...
Преобладание (примеров 12)
The openness of the ground and prevailing high winds in these areas lead to rapid movement of dunes from place to place with concomitant disturbance of residential areas, road and railway networks and agricultural fields. Открытость грунта и преобладание сильных ветров в этих районах приводит к тому, что песчаные дюны начинают быстро перемещаться с одного места на другое и, как следствие, вызывают повреждения инфраструктуры жилых районов, автодорожных и железнодорожных сетей и сельскохозяйственных полей.
Ms. Drescher said that her Government remained deeply concerned at the prevailing climate of impunity; she called attention to the obligation to prosecute or extradite alleged perpetrators of torture under the Convention. Г-жа Дрешер говорит, что правительство Канады по-прежнему беспокоит преобладание безнаказанности; она призывает взять обязательства преследовать в судебном порядке или выдавать властям виновных в применении пыток в соответствии с Конвенцией.
Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155).
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни.
The specific mix of interventions depends on a variety of factors, including HIV prevalence, the relative importance of different modes of HIV transmission, the magnitude and distribution of prevailing service gaps and the specific populations most affected by the epidemic. Конкретный комплекс мероприятий зависит от целого ряда факторов, включая распространенность ВИЧ-инфекции, относительное преобладание различных способов передачи ВИЧ-инфекции, серьезность и степень распространенности существующих недостатков в системе предоставления услуг и особые категории населения, в наибольшей степени затронутые эпидемией.
Больше примеров...
Превалирующий (примеров 8)
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений.
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом.
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило.
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе.
Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов.
Больше примеров...