| The prevailing Minimum Allowable Wage is HK$4,010 (USD 514) which is applicable to all contracts signed on or after 1 October 2013. | Преобладающий минимальный уровень заработной платы составляет 4010 гонконгских долл. (514 долл. США) и применим ко всем договорам, подписанным 1 октября 2013 года или после указанной даты. |
| In this case, the secretariat has no choice other than to reflect the costs prevailing in the United Nations system. | В данном случае секретариат не имеет другого выбора, кроме как отразить размер расходов, преобладающий в системе Организации Объединенных Наций. |
| In turn, the new spirit of motivation and growing culture of consultation and cooperation that is prevailing in ACC and the system as a whole should serve to support the renewal of the Council. | В свою очередь новый дух мотивированного подхода и становления культуры консультаций и сотрудничества, преобладающий в АКК и в системе в целом, призван поддержать обновление деятельности Совета. |
| "We must keep this sensitive subject out of the campaign" seemed to be the prevailing attitude, as if the period of heightened political awareness that elections provide should not be used to debate serious controversies. | "Мы должны избегать упоминания этого деликатного вопроса во время избирательной кампании", - вот каким был преобладающий подход, словно бы период выборов, отличающийся ростом политической сознательности, нельзя использовать для обсуждения серьёзных противоречий. |
| Finally, the appropriate rate of exchange for conversion of the national income of a country in any given year should be the rate of exchange prevailing in that year. | И наконец, за соответствующий валютный курс для пересчета национального дохода какой-либо страны за любой данный год следует взять преобладающий валютный курс данного года. |
| If we take into account the prevailing international environment, progress in multilateral nuclear disarmament requires promotion of practical, effective and confidence-building measures. | В сложившейся международной обстановке для достижения прогресса в деле многостороннего ядерного разоружения необходимо поддерживать практические и эффективные меры укрепления доверия. |
| Meanwhile, widespread human rights abuses are continuing in the north and south of the country, with few steps being taken to combat the prevailing climate of impunity. | Одновременно с этим в северных и южных районах страны получили широкое распространение нарушения прав человека, и при этом принимаются недостаточные меры, с тем чтобы покончить со сложившейся обстановкой безнаказанности. |
| Discussions were held between the two missions for cross border arrangements. However, owing to the prevailing political situation, this arrangement does not seem feasible for the time being. | Обе миссии неоднократно обсуждали договоренности о трансграничном снабжении, однако в настоящее время из-за сложившейся политической ситуации такое снабжение не представляется практически возможным. |
| Prospects for 2003 are, however, subject to the uncertainty prevailing in the global economy at the present time. | Вместе с тем перспективы развития в 2003 году неопределенны, что обусловлено сложившейся в настоящее время обстановкой в мировой экономике. |
| In that regard, the Adaptation Fund, which is mandated to finance concrete adaptation projects and programmes in developing countries that are parties to the Kyoto Protocol, marks a break with prevailing practice in that developing countries have a majority on the Adaptation Fund Board. | В этом отношении Адаптационный фонд, перед которым поставлена задача финансировать конкретные адаптационные проекты и программы в развивающихся странах, являющихся сторонами Киотского протокола, знаменуют собой отход от сложившейся практики, в соответствии с которой развивающиеся страны обладают большинством в Совете Адаптационного фонда. |
| Beginning the implementation of the national strategy has brought up many difficult questions, underlining the complexity of prevailing drug problems. | После начала осуществления национальной стратегии возникло много сложных вопросов, что подчеркивает сложность существующих проблем в области наркомании. |
| It analyses the political and institutional environment as well as the economic environment prevailing at the international, regional and national levels. | В ней дается анализ политической и институциональной обстановки, а также экономических условий, существующих на международном, региональном и национальном уровнях. |
| The Government was aware that the prevailing gender-stereotyped images had to be eliminated and that a public awareness-raising campaign needed to be organized in that regard. | Правительство осознает необходимость искоренения существующих гендерных стереотипов, а также необходимость организации общественных пропагандистских кампаний по этому вопросу. |
| As I have previously stressed, however, the long-term peace and stability of the region depends primarily on resolving the internal conflicts prevailing in both the Sudan and Chad. | Тем не менее, как я указывал ранее, долгосрочный мир и стабильность в регионе зависят в основном от регулирования внутренних конфликтов, существующих как в Судане, так и в Чаде. |
| The explanation for this absence of extremism has to do with the prevailing freedom of intellectual discussion and the climate of fraternal coexistence and non-discrimination that predominates in the country. | Это объясняется тем, что в существующих условиях братского взаимодействия, недискриминации и свободного обсуждения актуальных идей в стране нет почвы для упомянутых экстремистских проявлений. |
| To a great extent, the technical side relates to the content and user-friendliness of the prevailing regulatory framework. | Группа технических условий в значительной мере связана со структурой и удобством применения существующей системы регулирования. |
| The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. | Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна. |
| The Government and UNITA were informed that protracted humanitarian assistance was not acceptable and that donor fatigue could ensue unless the parties demonstrated political will to improve the prevailing humanitarian conditions. | Правительство и УНИТА были информированы о том, что затягивание оказания гуманитарной помощи является неприемлемым и что готовность доноров оказывать помощь может исчерпать себя, если стороны не продемонстрируют политическую волю к улучшению существующей гуманитарной обстановки. |
| They should all take advantage of any forum for dialogue in order to help to make States and non-governmental organizations aware of the need to replace the prevailing logic of confrontation with the logic of cooperation in accordance with the Charter. | Они должны использовать все форумы для диалога, с тем чтобы помочь государствам и неправительственным организациям понять необходимость замены существующей логики конфронтации логикой сотрудничества согласно Уставу. |
| Sharing common concerns and avoiding confrontation is perhaps the best way to improve the United Nations in the prevailing post-cold-war environment. | Возможно, лучший способ усовершенствовать Организацию Объединенных Наций в атмосфере, существующей после окончания "холодной войны", - это разделять общую обеспокоенность и избегать конфронтации. |
| It does, however, take into account some of the prevailing realities as they stand today in the Middle East region. | Однако он принимает во внимание некоторые существующие реальности по состоянию на сегодня в ближневосточном регионе. |
| In comparison to adults, they are more affected by inadequate labour demand in the economy as well as prevailing economic conditions. | В отличие от взрослых на молодых людях сильнее отражаются недостаточный спрос на рабочую силу в экономике, а также существующие экономические условия. |
| Our examination of this item must also be informed by an assessment of the impact of development activities and the specific circumstances now prevailing which, together, have forced a reconsideration of our policies, programmes and methods of work in this sphere. | При рассмотрении этого пункта мы должны также учитывать оценку последствий деятельности в области развития и существующие сейчас конкретные условия, которые все вместе заставили нас пересмотреть нашу политику, программы и методы работы в этой сфере. |
| Please also indicate the measures in place to address the non-use of contraceptives by women, as a result of prevailing social and religious norms, and the root causes of vulnerability to infection, such as stigma and discrimination (paras. 12.3.2. and 12.3.4). | Просьба также указать существующие способы решения проблемы неиспользования женщинами контрацептивов из-за устоявшихся социальных и религиозных норм и устранения коренных причин уязвимости к инфекциям, таких как клеймение позором и дискриминация (пункты 12.3.2 и 12.3.4). |
| The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy notes that the current global economic and financial crisis reflects a structural shift of the world economy, and that adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | В Докладе о торговле и развитии за 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики отмечается, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис свидетельствует о структурном сдвиге, произошедшем в мировой экономике, и что для адаптации к этому структурному сдвигу необходимо внести коренные изменения в существующие стратегии роста. |
| Today's meeting is particularly timely given the seriousness of the problem and the conflict situations prevailing in several regions of the world. | Сегодняшнее заседание особенно своевременно с учетом серьезного характера проблемы и конфликтных ситуаций, сложившихся в ряде регионов мира. |
| Currently, rations are transported by air because of the prevailing security conditions. | В настоящее время из-за сложившихся условий в плане безопасности доставка пайков осуществляется воздушным транспортом. |
| The situation of women can only be improved through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes. | Добиться улучшения положения женщин можно лишь путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся гендерно обусловленных стереотипных взглядов. |
| The remaining $3.99 million was credited to miscellaneous income in February 2009, as the vendor could not deliver the goods because of the prevailing security conditions. | Оставшаяся сумма в размере 3,99 млн. долл. США была проведена по статье «Разные поступления», поскольку поставщик не смог произвести поставку товаров ввиду сложившихся условий в области безопасности. |
| But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. | Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов. |
| The prevailing business environment is another incentive. | Еще одним стимулом является сложившаяся деловая обстановка. |
| The prevailing global economic situation had reversed development gains in several developing countries and placed others at risk of failing to meet the MDGs. | Сложившаяся в мире экономическая ситуация свела на нет успехи в развитии, достигнутые рядом развивающихся стран, и поставила под угрозу достижение другими странами ЦРДТ. |
| The new climate prevailing since the end of the cold war facilitated international cooperation in a number of fields, especially in information and communication. | Новая международная обстановка, сложившаяся после окончания "холодной войны", способствует международному сотрудничеству в различных областях, в частности в области информации и коммуникации. |
| The prevailing grave situation goes to prove that the United States is seeking a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, its first target of attack, after moving the strategic centre for world domination to the Asia-Pacific region. | Сложившаяся серьезная ситуация доказывает, что Соединенные Штаты пытаются развязать ядерную войну с Корейской Народно-Демократической Республикой, которая станет первым объектом их агрессии после смещения стратегического центра мирового господства в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Prevailing security conditions in many regions, particularly the north-east and north-west of Somalia, have prepared the way for the return of refugees and displaced populations. | Сложившаяся во многих регионах спокойная обстановка, особенно на северо-востоке и северо-западе Сомали, создала предпосылки для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| At the same time, humanitarian access continues to be hampered in many areas of southern and central Somalia due to prevailing insecurity. | В то же время доступ для гуманитарных учреждений по-прежнему остается затрудненным во многие районы юга и центра Сомали из-за сохраняющейся небезопасной обстановки. |
| Many problems faced by Guinea-Bissau stemmed from the prevailing institutional fragility of the State, constraining the Government from effectively managing key aspects of public, political, security and development policies and from delivering basic public services to the population. | Многие проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, порождены сохраняющейся институциональной хрупкостью государства, ограничивающей способность правительства эффективно осуществлять ключевые аспекты государственной политики, политической стратегии и политики в области безопасности и развития и предоставлять базовые общественные услуги населению. |
| The world cannot continue to allow the persistence of widespread violence against women and girls, the lack of access by women and girls to services, and prevailing social and economic inequities. | Мир не может продолжать мириться с широко распространенными фактами насилия в отношении женщин и девочек, отсутствием у женщин и девочек равного доступа к услугам, а также сохраняющейся несправедливостью в социально-экономической сфере жизни. |
| This matter is particularly important given the prevailing uncertainty as to whether the Deir al-Ashayr area, in which a Syrian battalion continues to be stationed, falls onto the Lebanese or the Syrian side of the frontier. | Это особенно важно с учетом сохраняющейся неопределенности в отношении района Дейр Аль-Ашаяр, в котором по-прежнему находится сирийский батальон, на предмет того, где находится этот район - на ливанской или на сирийской стороне границы. |
| This progress has however been achieved in the face of increasing population pressures, fluctuating economic conditions, prevailing unemployment and continued poverty and regional conflict. | Однако этот прогресс был достигнут на фоне растущего демографического давления, нестабильных экономических условий, повсеместного распространения безработицы, сохраняющейся бедности и продолжающихся конфликтов. |
| The analysis also supported informed decision-making at the national level for the targeting of resources for the reduction of prevailing inequities. | Кроме того, этот анализ служит основой для принятия информированных решений на национальном уровне в отношении целевого использования ресурсов для уменьшения существующего неравенства. |
| At the same time, UNICEF and the Special Representative should do more to refute this prevailing mindset. | В то же время ЮНИСЕФ и Специальный представитель должны прилагать более активные усилия для исправления такого существующего понимания. |
| The discussion of the possibilities of and prospects for United Nations restructuring can draw on the accumulated wealth of experience and take advantage of the prevailing spirit of cooperation. | Обсуждение возможностей и перспектив перестройки Организации Объединенных Наций может осуществляться на основе накопленного богатого опыта и преимуществ существующего духа сотрудничества. |
| The representative of Poland said that the Outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was a good example of increased consciousness to difficult social and economic situations prevailing in many of the poorest countries, particularly in Africa. | Представитель Польши заявил, что результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам являются наглядным примером растущего признания сложного социально-экономического положения, существующего во многих наиболее бедных странах, в частности в Африке. |
| For other budget items depending entirely on the value of the Swiss franc, like office rent in Geneva, the Secretariat use a different exchange rate for the budget period, in line with the prevailing rate when the estimates were finalized. | В том что касается других статей бюджета, полностью зависящих от стоимости швейцарского франка, как, например, аренды служебных помещений в Женеве, секретариат использует другой обменный курс применительно к бюджетному периоду, исходя из существующего курса на момент завершения составления сметы. |
| We spoke before of the need for a change in the prevailing culture more than a change in norms. | Раньше мы говорили о необходимости в большей степени изменять сложившуюся культуру, чем существующие нормы. |
| The Commission in general had supported article 11, which was considered to reflect prevailing practice. | Комиссия в целом поддержала статью 11, которая, по мнению членов Комиссии, отражает сложившуюся практику. |
| As a result of the prevailing uncertain political situation and the delays in the disarmament, demobilization and reintegration process, this could not be achieved | Учитывая сложившуюся неустойчивую политическую ситуацию и задержки с процессом реализации программы демобилизации, разоружения и реинтеграции, это мероприятие осуществить не удалось |
| In the consultations that followed, the members of the Security Council took note of the improving security situation in Eastern Chad, as well as the volatility prevailing in the north-eastern Central African Republic. | В ходе дальнейших консультаций члены Совета приняли к сведению улучшение положения в области безопасности в восточной части Чада, а также нестабильность, сложившуюся в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
| Given the critical prevailing situation, it is a matter of priority, as we have learned from the briefings we have heard today, to establish minimal security conditions on the ground and to ensure an environment of sustainable security. | Учитывая сложившуюся критическую ситуацию, делом первоочередной важности, как было сказано в ходе брифинга, является установление минимальных условий безопасности на местах и обеспечение обстановки устойчивой безопасности. |
| UNHCR has organized visits to Liberia by delegations of Liberian refugees to enable them to ascertain for themselves the conditions now prevailing in Liberia. | УВКБ организовало поездки в Либерию делегаций либерийских беженцев, с тем чтобы они могли сами ознакомиться с условиями, существующими сейчас в Либерии. |
| Thus, it is the freedom of thought and action of entrepreneurs who are not satisfied with current state of technology or with prevailing business models, which is closely aligned with democracy. | Таким образом, свобода мысли и действий предпринимателей, неудовлетворенных нынешним состоянием технологии или существующими моделями бизнеса, тесно согласуется с демократией. |
| The Serb side maintains that these are defensive deployments only, necessitated by the continued presence of Croatian forces in and near the zone and the prevailing fear of further military action by Croatia. | Сербская сторона утверждает, что они размещены лишь для целей обороны и обусловлены постоянным присутствием сербских сил в зоне и около нее, а также существующими опасениями новых военных акций Хорватии. |
| The discrimination against women is mostly caused by existing socio-cultural patriarchal values still prevailing in the society. | Дискриминация в отношении женщин в основном объясняется существующими социокультурными патриархальными ценностями, все еще преобладающими в обществе. |
| In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. | В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду. |
| This may be instrumental in altering the prevailing socio-cultural patterns, by introducing a new paradigm that women and men are autonomous citizens. | Возможно, это будет способствовать изменению превалирующих социально-культурных моделей за счет введения новой парадигмы, согласно которой женщины и мужчины являются самостоятельными гражданами. |
| These standards rather reflect the prevailing ecological conditions and the varying societal preferences and, partly related to the latter, financial resources available for improving environmental quality. | Природоохранные нормы в первую очередь отражают разницу в превалирующих экологических условиях и предпочтениях общества, а также, что отчасти связано с последними, имеющиеся финансовые ресурсы для повышения качества окружающей среды. |
| Under the prevailing volatile conditions, UNDOF has temporarily adjusted its activities to focus on static operations and enhancing liaison with the parties in an effort to reduce the exposure of personnel to risk. | В превалирующих нестабильных условиях СООННР произвели временную корректировку своей деятельности и стали уделять основное внимание позиционным операциям и активизации связи со сторонами в рамках усилий, направленных на то, чтобы снизить уровень опасности для своего персонала. |
| The comments which I am about to make are therefore very preliminary and once we have advanced in our consultations I think that we will have a more complete picture of the positions prevailing among the various members of the Conference. | Соответственно, замечания, которые я сейчас выскажу, носят весьма предварительный характер, и, как мне думается, когда мы продвинемся на своих консультациях, у нас будет более полная картина позиций, превалирующих среди различных членов Конференции. |
| The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. | Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран. |
| This has long-term implications for these young women, their families and their communities and entrenches prevailing gender stereotypes and roles. | Это имеет долгосрочные последствия для этих молодых женщин, их семей и их общин, а также закрепляет сложившиеся гендерные стереотипы и роли. |
| Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. | Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций. |
| The issue of the refusal to change the venue and the prevailing climate there led the panel of judges in Atlanta, on 9 August 2005, to unanimously declare the whole trial invalid and order that another be conducted in a different location. | Вопрос об отказе изменить место слушаний и сложившиеся обстоятельства заставили судейскую коллегию в Атланте единодушно заявить 9 августа 2005 года, что весь процесс является недействительным и распорядиться о его проведении в другом месте. |
| She characterized the practice of systematically refusing such requests as abusive and humiliating and as an outdated relic of the cold war which did not take into account prevailing realities in the world. | Она назвала практику систематического отказа в таких просьбах оскорбительной и унижающей и охарактеризовала ее как устаревший пережиток «холодной войны», который не учитывает сложившиеся в мире реальности. |
| I think it would be correct to say that the space Powers also need to change some of their current habits. They should overcome the prevailing stereotypes and prejudices. | Думаю, правильно будет сказать, что и космическим державам необходимо изменить некоторые устоявшиеся привычки, преодолеть сложившиеся стереотипы и пристрастия. |
| This correlation is evidenced by the extensive requirements for signatures, stamps and physical inspections prevailing in low-income countries and by the degree of corruption associated with paper-based documentation. | Об этой зависимости можно судить и на примере многочисленных требований к подписям, печатям и физической проверке, действующих в странах с низким доходом, а также по масштабам коррупции, связанной с бумажной документацией. |
| Owing to the prevailing limitations on the length of sessional documents, the main focus of this report is on the challenges faced by developing countries and economies in transition in cross-border cartels and mergers. | З. Ввиду действующих ограничений объема сессионных документов основное внимание в этом докладе уделяется проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в борьбе с трансграничными картелями и слияниями. |
| internal transactions should be valued at the prices prevailing at the times they take place in the same way as transactions in any other kind of asset. | внутренние операции должны выражаться в ценах, действующих на момент их совершения, также как операции с любым другим видом активов. |
| The Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. | КМП правильно осознавала, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией действующих правовых документов, и поэтому она также занималась обновлением, пересмотром и улучшением существовавших норм в рамках процесса прогрессивного развития международного права. |
| Has recruited experts to perform analysis of gender sensitivity of prevailing State educational standards for all levels of education, curricula, programmes, textbooks and study guides; | Анализ действующих ГОС всех уровней образования, учебных планов, программ, учебников, учебно-методических пособий на гендерную чувствительность с привлечением экспертов; |
| The Committee remains concerned by the prevailing inequality in women's right to inherit property. | Комитет по-прежнему обеспокоен неравенством, существующим в области права женщин наследовать недвижимое имущество. |
| The life options for women are determined not only by material assistance but also by the overall gender ideology and the prevailing socio-economic set-up. | Возможности в жизни женщин определяются не только материальной помощью, но и общей гендерной идеологией и существующим социально-экономическим устройством. |
| Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. | Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
| This can reverse a freeze in the market caused by distressed entities that are unwilling to sell at prevailing market prices. | Это может полностью изменить замораживание на рынке, вызванное бедствующими учреждениями, не желающими продавать по существующим рыночным ценам. |
| According to the prevailing estimates and projections, the population of Costa Rica in 1996 was 3,442,917 inhabitants, comprising 1,740,117 men and 1,702,800 women. | Согласно существующим демографическим оценкам и прогнозам, численность населения Коста-Рики в 1996 году составила 3442917 человек, в том числе 1740117 мужчин и 1702800 женщин. |
| To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. | Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
| Ms. Drescher said that her Government remained deeply concerned at the prevailing climate of impunity; she called attention to the obligation to prosecute or extradite alleged perpetrators of torture under the Convention. | Г-жа Дрешер говорит, что правительство Канады по-прежнему беспокоит преобладание безнаказанности; она призывает взять обязательства преследовать в судебном порядке или выдавать властям виновных в применении пыток в соответствии с Конвенцией. |
| Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155). |
| Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. | Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны. |
| The index of ageing, expressed as the ratio of post-reproductive to pre-reproductive (under 14 years) population groups still showed a prevailing children's population of 73.9 in 1993. | Показатель старения, определяемый "соотношением численности населения послепродуктивного возраста и численности населения допродуктивного возраста (до 14 лет)" по состоянию на 1993 год все еще показывал преобладание детей - 73,9. |
| Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. | Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости. |
| Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. | Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ. |
| The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
| The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. | Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
| Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. | С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |