All States should be involved in addressing the challenges of inclusive, sustainable and equitable development and in efforts to change prevailing patterns of production and consumption based on consumerism and disregard for the environment. | Все государства должны принимать участие в достижении целей всеохватывающего, устойчивого и справедливого развития и стремиться изменить преобладающий характер производства и потребления, основанный на защите интересов потребителей и игнорировании необходимости защиты окружающей среды. |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), commenting on the issue of domestic violence, said that account should be taken of the prevailing mentality and the place of the family in Azerbaijani culture. | Г-н МАММАДОВ (Азербайджан), комментируя проблему насилия в семье, говорит о необходимости учитывать преобладающий менталитет и положение семьи в азербайджанской культуре. |
While OIOS is cognizant of the difficulties involved, it is of the view that the prevailing insular approach to operations should give way to subregional consolidation of resources in order for the United Nations to obtain full value from its military assets. | Хотя УСВН осознает имеющиеся трудности, оно считает, что преобладающий изолированный подход к операциям должен уступить место субрегиональному объединению ресурсов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций получала полную отдачу от своих военных активов. |
That would assist in the planning, evaluation and implementation of regional trade and economic policies and in the coordination of investment and infrastructure development, and would further strengthen the new spirit of cooperation prevailing in eastern and southern Africa. | Это окажет помощь в планировании, оценке и осуществлении региональной торговой и экономической политики и в координации инве-стиций и развитии инфраструктуры, а также в еще большей степени укрепит новый дух сотрудниче-ства, преобладающий в восточной и южной частях Африки. |
The report of the Working Group before us is of fundamental importance because it affords us an opportunity to analyse and evaluate the prevailing consensus on a considerable number of the points we have been discussing for a long time now. | Представленный на наше рассмотрение доклад Рабочей группы имеет основополагающее значение, поскольку он предоставляет нам возможность проанализировать и оценить преобладающий консенсус по значительному числу тех вопросов, которые мы уже давно обсуждаем. |
Concerned at the unstable socio-political environment prevailing in this country; | будучи обеспокоена сложившейся в стране нестабильной социально-политической обстановкой, |
A review of procurement procedures, contracts, inventory, and asset management systems and practices was carried out for an assessment of the internal control environment prevailing in UNIDO. | Была осуществлена проверка процедур закупок, заключения договоров и проведения инвентаризаций, систем управления активами, а также практической деятельности с целью оценки общей ситуации, сложившейся в системе внутреннего контроля ЮНИДО. |
Discussions were held between the two missions for cross border arrangements. However, owing to the prevailing political situation, this arrangement does not seem feasible for the time being. | Обе миссии неоднократно обсуждали договоренности о трансграничном снабжении, однако в настоящее время из-за сложившейся политической ситуации такое снабжение не представляется практически возможным. |
The current ceilings of conventional armaments and equipment restricted under the Treaty on Conventional Forces in Europe must be retained and lowered where possible, based on a national choice, in order to better reflect the prevailing security environment in Europe. | Необходимо сохранить нынешние предельные уровни обычных вооружений и техники, ограничиваемые Договором об обычных вооруженных силах в Европе, и при возможности снизить их, если страны того пожелают, чтобы обеспечить более точное отражение ситуации в плане безопасности, сложившейся в Европе. |
In the case of database products of the United Nations, for instance, value pricing has been applied to the extent possible, taking into account prevailing attitudes internally and the market situation. | Что касается, например, информации, хранящейся в базе данных Организации Объединенных Наций, там, где это представляется возможным, применяется метод определения ценности оказываемых услуг с учетом сложившейся в Организации практики и конъюнктуры рынка. |
Mr. BRUNI CELLI said that the prevailing climate of impunity in Guatemala made it difficult to enforce existing laws. | Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что сложившаяся в Гватемале обстановка безнаказанности затрудняет обеспечение соблюдения существующих законов. |
Building on the Government's ongoing efforts to address prevailing housing problems, the main challenge now is the creation of livelihoods for internally displaced persons, particularly in rural areas, where employment opportunities are scarce. | Опираясь на продолжающиеся усилия правительства по решению существующих жилищных проблем, ныне необходимо решать главную задачу создания источников средств к существованию для внутренне перемещенных лиц, в частности в сельских районах, где имеется мало возможностей трудоустройства. |
There is also a need to establish a mechanism to implement prevailing legislation in regard to land rights and to ensure equal access to land titles for both women and men, and particularly for female-headed households. | Необходимо также создать механизм, обеспечивающий соблюдение существующих законов, касающихся прав на землю, и обеспечить равный доступ к землевладению для женщин и мужчин, и особенно для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
To this end, UNAMSIL and the Government of Sierra Leone have established joint mechanisms, including an integrated planning group and joint meetings of senior UNAMSIL military officers and the National Security Coordination Group, which convene regularly to take stock of the prevailing security conditions. | В этих целях МООНСЛ и правительство Сьерра-Леоне учредили совместные механизмы, включая Объединенную группу по планированию и совместные заседания старших военных офицеров МООНСЛ и Национальной группы по координации вопросов безопасности, которые регулярно проводятся для оценки существующих условий в плане безопасности. |
While the Commission made some initial assessment, any modification/ amendment of the issue would have to match with the prevailing domestic, political and social constraints. | Хотя Комиссия пришла к некоторым первоначальным выводам, любые изменения/поправки в этой сфере будут вноситься с учетом существующих внутренних, политических и социальных ограничений. |
Those measures, combined with the prevailing political stability, offered investors a unique opportunity. | Эти меры в сочетании с существующей политической стабильностью предоставляют инвесторам исключительные возможности. |
The work of the Commission must therefore be based on prevailing State practices rather than on abstract concepts. | В связи с этим работа КМП должна быть основана не на абстрактных концепциях, а существующей государственной практике. |
She commended the legal and institutional apparatus that the State party had established to combat discrimination but said that Mauritius would make real progress only if it put an end to the prevailing hierarchy of races, cultures, classes and castes. | Высоко оценивая законодательный и институциональный арсенал, созданный в государстве-участнике для борьбы с дискриминацией, оратор говорит, что Маврикий сможет добиться реальных успехов в этой области только в том случае, если он положит конец существующей иерархии рас, культур, классов и каст. |
The pilot programme's results have to date been mixed, largely because of the highly volatile situation currently prevailing in Afghanistan. | В ходе проведения экспериментальной программы на сегодняшний день были получены как позитивные, так и негативные результаты, что в значительной мере обусловлено весьма взрывоопасной ситуацией, существующей в настоящее время в Афганистане. |
In view of the prevailing security conditions in locations in which the special political missions are based, other measures are proposed in addition to the measures already approved in the programme budget for 2004-2005. | С учетом обстановки с точки зрения безопасности, существующей в тех местах, где базируются специальные политические миссии, предлагаются другие меры в дополнение к тем, которые уже утверждены в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Estimates of dependents should consider the prevailing extended family tradition in Liberia. | При оценке количества иждивенцев необходимо учитывать существующие в Либерии традиции взаимопомощи в рамках расширенной семьи. |
They are also more inclined to challenge the established gender roles and prevailing customs in the family. | Кроме того, они в большей степени готовы поставить под сомнение утвердившиеся в обществе роли мужчин и женщин и существующие в семье традиции. |
Existing State structures for the protection and promotion of human rights appear unable or unwilling to tackle the prevailing culture of impunity that seems anchored to ethnic allegiances. | Существующие государственные структуры защиты и поощрения прав человека, как представляется, не в состоянии или не желают бороться с превалирующей культурой безнаказанности, основы которой, похоже, восходят к этническим связям. |
Although, with due consideration to standards prevailing within the banking services sector, we got engaged into an absolutely new market segment, within a short period of time we managed to gain the trust and recognition of private customers and corporate clients. | Соблюдая стандарты, существующие на банковском рынке, несмотря на переход в совершенно новый сегмент рынка, нам в короткие сроки удалось завоевать доверие среди широких масс населения и деловых представителей. |
The mission concluded that the continued presence of United Nations agencies in Somalia was essential in spite of the prevailing insecurity and operational difficulties. | Миссия пришла к выводу о том, что дальнейшее присутствие учреждений Организации Объединенных Наций в Сомали имеет существенно важное значение, несмотря на повсеместно существующие опасности и оперативные трудности. |
No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. | График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами. |
The recent presidential and legislative elections in Nicaragua and Honduras showed that enormous progress has been made in the democratic development of our countries, reflecting the positive environment prevailing in all of Central America. | Недавние президентские выборы и выборы в законодательные органы в Никарагуа и Гондурасе показали, какой огромный прогресс достигнут в демократическом развитии наших стран, что явилось отражением позитивных условий, сложившихся во всех странах Центральной Америки. |
Average prices on the primary and secondary housing markets for the Russian Federation as a whole are calculated from the house price levels prevailing in the constituent entities of the Federation. | Средние цены на первичном и вторичном рынках жилья в целом по стране определяются из уровней цен на жилье, сложившихся в субъектах Российской Федерации. |
In the prevailing realities of policymaking and development prioritization of the LDCs, it is thus difficult to gauge the level of commitment to the PoA, the actual realization of its goals and its capacity to redirect development priorities. | В сложившихся условиях выработки политики и расстановки приоритетов в области развития в НРС определить уровень приверженности Программе действий, масштабы фактической реализации ее целей и способность влиять на приоритеты в области развития довольно трудно. |
Exemptions to tax rules and other economic regulations granted to specific firms should be open and public, temporary, and subject to review in the light of prevailing competition policy rules. | изъятия из налоговых правил и других положений, регулирующих деятельность экономики, предоставляемые конкретным предприятиям, должны быть открытыми и прозрачными, носить временный характер и пересматриваться в свете сложившихся правил в области политики конкуренции. |
A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. | Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. | К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
For that reason, any decision on the expansion of Security Council membership will be inappropriate if the realities prevailing in Asia are not fully taken into account. | Поэтому любое решение о расширении состава Совета Безопасности будет неадекватным, если не будет в полной мере учтена сложившаяся в Азии реальная картина. |
Short description: Prevailing pricing, fiscal and economic instruments in many ECE countries do not support the objectives of sustainable energy development. | Краткое описание: Сложившаяся система ценообразования, фискальные и экономические инструменты во многих странах ЕЭК не способствуют достижению целей устойчивого развития энергетики. |
The present socio-cultural and political setting in the Maldives and the prevailing interpretation of the sharia on matters relating to the reservations made, impede efforts to address the underlying societal reasons for them. | Сложившаяся на Мальдивских Островах политическая и социокультурная ситуация и примат мусульманского права при толковании вопросов, связанных с внесением оговорок, препятствуют усилиям, направленным на устранение социальных причин, лежащих в их основе. |
Mongolia cannot but worry about the security uncertainties prevailing in North-East Asia. | Монголия не может не проявлять обеспокоенность по поводу неопределенности в области безопасности, сохраняющейся в Северо-Восточной Азии. |
However, all such agreements were implemented with considerable difficulty in view of the prevailing insecurity. | Вместе с тем осуществление всех таких соглашений сопряжено со значительными трудностями в связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой. |
It is only the eradication of the prevailing threat of anti-personnel mines that can enable countries like my own to effectively address vital issues related to national development, particularly in rural areas. | Лишь ликвидация сохраняющейся угрозы противопехотных мин может позволить таким странам, как моя, эффективно решать жизненно важные вопросы, связанные с национальным развитием, особенно в сельских районах. |
Genuine peace and reconciliation in Rwanda will also depend on the progress that will be made in the efforts of the Government and the international community to put an end to the prevailing environment of impunity, by bringing to justice those accused of genocide and massacres. | Достижение подлинного мира и примирения в Руанде будет зависеть также от прогресса, которого достигнут правительство и международное сообщество в своих усилиях, направленных на то, чтобы положить конец сохраняющейся обстановке безнаказанности путем привлечения к суду лиц, обвиняемых в геноциде и массовых убийствах. |
This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. | В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
The analysis also supported informed decision-making at the national level for the targeting of resources for the reduction of prevailing inequities. | Кроме того, этот анализ служит основой для принятия информированных решений на национальном уровне в отношении целевого использования ресурсов для уменьшения существующего неравенства. |
The United Nations is called upon to address the complexities of the prevailing violence in South Africa, not as an exercise in piety but in sober and enlightened recognition of the necessity for such action. | Призыв к Организации Объединенных Наций решить сложную проблему существующего насилия в Южной Африке звучит не как упражнение в благочестии, а как трезвое и просвещенное признание необходимости такого решения. |
I ask everyone here whether they think that the root cause of the problems can be solved in the prevailing international order of the way the world is governed. | Я спрашиваю всех присутствующих, считают ли они, что основные причины имеющихся проблем можно устранить при сохранении существующего международного порядка управления мировыми делами. |
Given the prevailing high MMR, another delegation stressed that health should continue to be a high priority. | Другая делегация подчеркнула, что, с учетом существующего в настоящее время высокого показателя материнской смертности, здравоохранение должно сохранять свое высокоприоритетное значение. |
Under the prevailing Electoral Act, the Mayan people have no opportunity to organize politically. | С учетом существующего в стране закона о выборах народ майя практически лишен возможности стать одной из политических сил страны. |
Meeting those needs, however, will require adjustment in the prevailing policy of development assistance. | Однако для этого необходимо будет скорректировать сложившуюся политику в отношении помощи в целях развития. |
Despite the very serious crisis throughout the subregion and the prevailing insecurity, Burundi has not lapsed into horror and chaos. | Несмотря на тяжелейший кризис, охвативший весь этот субрегион, и на сложившуюся в нем опасную обстановку, Бурунди не оказалась ввергнутой в пучину страха и хаоса. |
It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. | И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий. |
They usually engage in robbery or banditry, but they also put forward political demands and refer to the prevailing social and political situation, sometimes simply to cover up their crimes. | Зачастую они прибегают к грабежам и бандитизму, но также выдвигают политические требования и используют в своих целях сложившуюся социально-политическую обстановку, иногда весьма умело скрывая свои действия. |
I strongly encourage the Transitional Federal Government and other appropriate authorities in Somalia to redress the prevailing culture of impunity, to launch investigations into all incidents of grave violations of children's rights and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. | Я решительно высказываюсь за то, чтобы Переходное федеральное правительство и другие соответствующие власти в Сомали преодолевали сложившуюся культуру безнаказанности, проводили расследование всех случаев грубого нарушения прав детей и обеспечивали привлечение к ответственности всех лиц, повинных в таких грубых нарушениях. |
The Government does pay for contributed labour as far as its financial resources permit, and in accordance with prevailing local rates. | Правительство оплачивает предоставленную рабочую силу в пределах своих финансовых средств и в соответствии с существующими местными нормами оплаты. |
The Committee is concerned at customs and traditions prevailing in Guatemala which discriminate against women. | Комитет обеспокоен существующими в Гватемале обычаями и традициями, которые увековечивают дискриминацию женщин. |
A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. | Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала. |
At the Yokohama Conference, the African countries presented a common platform for progress in disaster reduction that carefully related tenets of disaster reduction to the prevailing hazard and social conditions of the continent. | На Иокогамской конференции африканские страны выступили с общей платформой в интересах достижения прогресса в деле уменьшения опасности стихийных бедствий, в которой основополагающие принципы уменьшения опасности стихийных бедствий изложены в непосредственной увязке с существующими на континенте опасностями и социальными условиями. |
Whether or not it is accurate to characterize the prevailing atmosphere as one of Persian chauvinism, as some minority activists suggest, it is clear that the situation is discriminatory in many respects, as well as being incompatible with existing and emerging international norms. | Независимо от того, является ли точной характеристика доминирующей атмосферы как атмосферы персидского шовинизма согласно утверждениям некоторых активистов из состава меньшинств, очевидно, что данная ситуация является дискриминационной во многих аспектах, а также несовместимой с существующими и появляющимися международными нормами. |
One prevailing feature of the trade landscape in 2013 has been the increasing shift towards plurilateral and mega-regional trade agreements. | Одной из превалирующих особенностей торговой системы в 2013 году стал перенос все большего акцента на многосторонние и мегарегиональные торговые соглашения. |
The number of children is partially dependent on the scale of values prevailing in the family. | Число детей в семье отчасти зависит от шкалы ценностей, превалирующих в семье. |
However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий. |
Acknowledge that real causes of poverty are the lack of industrialization and of sustainable development - hence the importance of strengthening the capacity of the State - and the historical and prevailing unsustainable patterns of production and consumption as well as the imbalances in the current international economic order. | признаем, что истинные причины бедности заключаются в отсутствии индустриализации и устойчивого развития, что обусловливает важность укрепления государственного потенциала, и в наличии исторически сложившихся и превалирующих неустойчивых форм производства и потребления, а также диспропорций в существующем международном экономическом порядке. |
De-linking culture from the historical processes and contexts in which it is embedded essentializes cultures, which are then presumed to be static and immutable, homogenous and monolithic, apolitical and detached from prevailing power relations. | Отделение культуры от исторических процессов и контекстов, в которые она встроена, приводит к тому, что культура воспринимается как нечто статичное, непреложное, гомогенное и монолитное, аполитичное и независящее от превалирующих властных отношений. |
As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. | Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. |
Remaining attentive to the new realities prevailing on each continent was important as well. | Важно также ни в коем случае не упустить из виду новые реальности, сложившиеся на каждом континенте. |
It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия. |
Hence to get the right firms to restructure, and to do so in desirable directions, the prevailing institutional conditions must ensure that market prices meet the following conditions: | Поэтому, для того чтобы побудить соответствующие предприятия провести реструктуризацию в желаемых направлениях, сложившиеся институциональные условия должны обеспечивать, чтобы рыночные цены соответствовали следующим критериям: |
This gender segregation in the labour market reflects stereotypes in education and the gender roles prevailing in society. | Такая обусловленная признаком пола сегрегация на рынке труда отражает сложившиеся стереотипы в сфере образования и преобладающее в обществе распределение ролей между женщинами и мужчинами. |
In that way, seafarers and others would be advised on the limits and rules prevailing in those sensitive areas. | Таким образом, моряки и другие пользователи моря были бы осведомлены об ограничениях и нормах, действующих в этих чувствительных районах. |
Furthermore, UNICEF holds foreign exchange forward contracts (free-standing derivatives) which are valued with reference to the prevailing United Nations operational rate of exchange. | Кроме того, у ЮНИСЕФ имеются срочные валютные контракты (деривативы, не связанные с другими инструментами), оцениваемые на основе действующих операционных обменных курсов Организации Объединенных Наций. |
The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. | Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование. |
Reaffirming the guiding principles of the prevailing conventions on narcotics traffic and psychotropic substances as well as the control system; | вновь подтверждая руководящие принципы действующих конвенций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также о системе контроля над ними, |
(b) The analysis of the in-country environment that should present an examination of the principal characteristics of the prevailing environment from the collective perspective of in-country international partners; | Ь) анализ обстановки в стране, который должен содержать обзор основных характеристик преобладающих условий с коллективной точки зрения действующих в стране международных партнеров; |
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. | С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа. |
In the assessment of UNAMSIL, a gradual drawdown of the Mission should be commensurate with the prevailing security conditions and the Government's capacity to match them. | По оценкам МООНСЛ, постепенное сокращение численности Миссии должно происходить соразмерно существующим условиям безопасности и способности правительства действовать исходя из таких условий. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
Such reorientation points eventually to the need to recognize that an integrated society does not simply expect particular groups to adjust to the prevailing norms, but continually adapts and adjusts to accommodate different elements and that through such adaptation it maintains its inner cohesion. | Такая переориентация в конечном счете свидетельствует о необходимости признать, что интегрированное общество не просто ожидает, что частные группы приспособятся к существующим нормам, но видоизменяется само, с тем чтобы принять в свой состав другие элементы, и путем такой адаптации поддерживает свое внутреннее единство. |
Another type of constraint is the often prevailing requirement for a male to provide his co-signature or guarantee declaration for his spouse to obtain a credit. | Еще одна проблема связана с тем, что по существующим нормам нередко требуется, чтобы мужчина проставил свою подпись на заявлении своей жены для получения кредита и выступил по нему гарантом. |
Despite its Alpine location, prevailing southerly winds make the climate comparatively mild. | Несмотря на его альпийское расположение, преобладание южных ветров делает климат Лихтенштейна сравнительно мягким. |
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. | Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
Ms. Drescher said that her Government remained deeply concerned at the prevailing climate of impunity; she called attention to the obligation to prosecute or extradite alleged perpetrators of torture under the Convention. | Г-жа Дрешер говорит, что правительство Канады по-прежнему беспокоит преобладание безнаказанности; она призывает взять обязательства преследовать в судебном порядке или выдавать властям виновных в применении пыток в соответствии с Конвенцией. |
The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. | Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
In additional comments, the Committee noted the prevailing attitude of machismo in the country, which affected women in all walks of life and expressed itself also in violence against women, which was largely accepted. | Продолжая комментировать доклад, члены Комитета отметили преобладание в стране моделей поведения, которые основаны на мужском превосходстве и имеют негативные последствия для женщин во всех сферах жизни, а также выливаются в насилие против женщин, в основном не вызывающее возражений в обществе. |
Similar to the prevailing profile of research and academic activity was retained in Bogor Indonesia and after gaining independence. | Подобный превалирующий профиль научно-исследовательской и академической деятельности был сохранён в Богоре и после обретения Индонезией независимости. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. | Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. | Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. | И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. | С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |