Paragraph 8 of the guidelines (education concerning prevailing health problems) |
Пункт 8 руководящих принципов (образование в области существующих проблем здравоохранения) |
It also means re-examination of prevailing macroeconomic frameworks, particularly to restore national capabilities to minimize the adverse effects of capital mobility, which has severely undermined domestic resource mobilization and monetary and exchange rate management. |
Это предполагает также пересмотр существующих макроэкономических условий, в частности восстановление способности стран сводить к минимуму негативные последствия мобильности капитала, что серьезно подрывало усилия про мобилизации внутренних ресурсов и денежно-валютному регулированию. |
Based on this positive performance and considering the prevailing economic environment, projected total contributions for 2010-2011 are conservatively estimated at $298.0 million. |
Исходя из этих позитивных результатов и с учетом существующих экономических условий прогнозируемый совокупный объем поступлений на 2010 - 2011 годы составляет, по консервативным оценкам, 298,0 млн. долл. США. |
Resources approved by the General Assembly for UNFICYP provided for the maintenance of 860 military contingent personnel and 69 United Nations police on the basis of prevailing support arrangements. |
Средства, утвержденные Генеральной Ассамблеей для ВСООНК, обеспечивают содержание воинского контингента в составе 860 военнослужащих, а также 69 полицейских Организации Объединенных Наций с учетом существующих процедур обеспечения. |
In recent years, the world situation has been characterized by increasingly swift change, which has disrupted international balances and undermined prevailing development formulas. |
В последние годы на международной арене происходят все более стремительные изменения, приводящие к нарушению равновесия и подрыву существующих моделей развития. |
The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. |
Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий. |
Pursuant to the Education Act, 2001 (Seventh Amendment), the basic education has been made free to all school age children, irrespective of caste, gender and other form of diversities and differences prevailing in the society. |
На основании закона 2001 года об образовании (7-я поправка) бесплатным базовым образованием охвачены все дети школьного возраста, независимо от касты, пола и каких-либо других особенностей или различий, существующих в обществе. |
The aim, therefore, is to suggest a new macroeconomic configuration that may help the region to overcome the problem of unemployment and escape from low growth and development, even under the prevailing unstable conditions. |
Поэтому необходимо выработать новую макроэкономическую конфигурацию, которая помогла бы региону решить проблему безработицы и повысить темпы роста и развития даже в существующих нестабильных условиях. |
Intensifying the prevention and control of prevailing health problems as well as emerging and re-emerging ones. |
активизация мероприятий по предупреждению и ликвидации существующих проблем здравоохранения, а также новых и повторно возникающих проблем. |
Hence, aid based on these priorities would address prevailing constraints and maintain or even increase existing productive capacity, which is the foundation for any economic development under more stable conditions in the future. |
В связи с этим помощь на основе этих приоритетов должна быть направлена на устранение существующих препятствий и поддержание или даже увеличение существующих производственных мощностей, что явится основой для любого экономического развития в условиях большей стабильности в будущем. |
In general, humanitarian agencies have access to fewer than half of the 2 million internally displaced people in the country because of the prevailing security conditions. |
В общем, гуманитарные учреждения имеют доступ к менее чем половине из 2 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, из-за существующих условий в области безопасности. |
We are particularly disturbed by current trends that show that many developing countries lag far behind in this noble task and that, at the prevailing pace, they will be unable to meet these Goals. |
Нас особенно беспокоят нынешние тенденции, которые показывают, что многие развивающиеся страны очень отстают в выполнении этой благородной задачи и что при существующих темпах они не сумеют достичь этих целей. |
Much has been written elsewhere on the social aspects of structural adjustment and, if not on effective ways of generating new jobs, at least on prevailing labour market conditions in the developing world. |
О социальных аспектах структурной перестройки и, если не об эффективных путях создания новых рабочих мест, то по крайней мере о существующих условиях на рынке труда в развивающихся странах, написано много. |
As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. |
Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |
The Ministers agreed that the EPE should represent a pan-European approach, based on a series of general principles, prevailing political and economic conditions in Europe and aspirations for a significant improvement in the state of the environment. |
Министры согласились с тем, что ЭПЕ должна воплощать общеевропейский подход, основанный на ряде общих принципов, существующих политических и экономических условиях в Европе и стремлении к значительному улучшению состояния окружающей среды. |
This study provides a unique resource for lawyers, judges and others concerned with the administration of justice throughout the world on the prevailing international norms of the right to a fair trial and a remedy. |
Для юристов, судей и других должностных лиц системы отправления правосудия всего мира данное исследование является уникальным источником существующих международных норм права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
While it has been recognized that the role of the market and Government is dependent on the prevailing socio-economic environment in particular countries, it is far from clear exactly where that balance lies. |
Хотя признано, что роли рынка и государства зависят от существующих в конкретных странах социально-экономических условий, далеко не ясно, где точно проходит граница между ними. |
This rate is approximately half the prevailing commercial rates of SwF 500 per square metre per year. |
Эта ставка соответствует примерно половине от уровня существующих коммерческих ставок, составляющих 500 швейцарских франков за кв. м в год. |
Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. |
В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными. |
One of the most important means of reducing the pressure on the environment was by introducing radical changes in prevailing patterns of consumption and production. |
Одной из важнейших мер уменьшения воздействия на окружающую среду является коренное изменение ныне существующих структур потребления и производства. |
Mr. BRUNI CELLI said that the prevailing climate of impunity in Guatemala made it difficult to enforce existing laws. |
Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что сложившаяся в Гватемале обстановка безнаказанности затрудняет обеспечение соблюдения существующих законов. |
More insight is required into the use of contraceptives and prevailing opinions and attitudes in this connection. |
Следует активизировать информирование населения об использовании противозачаточных средств, а также содействовать ликвидации существующих в этой связи взглядов и предрассудков. |
Many speakers welcomed the emerging consensus on the need to strengthen support to LDCs and the recognition of problems with the prevailing remittance and financial institutional architecture. |
Многие выступавшие с удовлетворением отметили формирующийся консенсус в отношении необходимости усиления поддержки НРС и факт признания проблем, существующих в связи с превалирующей архитектурой денежных переводов и финансовых институтов. |
The prevailing culture and societal norms regarding the role of women present barriers at a local level. |
создание помех на местном уровне в силу существующих норм культурной и общественной жизни в отношении роли женщин. |
The enjoyment, in both the limited and the broad senses, of this right depends on the prevailing environmental conditions. |
Осуществление этого права, понимаемого как в узком, так и в широком смысле, по-прежнему зависит от существующих вокруг условий. |