In these areas, the prevailing customs are decidedly unfavourable to women, who remain subjected to the traditional burdens and are unaware of their rights. |
В этих вопросах действующие обычаи значительно ущемляют интересы женщин, которые продолжают находиться в плену существующих традиций и плохо разбираются в своих правах. |
The existing multilateral machinery dealing with disarmament and arms control has the important responsibility of prevailing on the will of the international community in this regard. |
Огромная ответственность за воплощение в жизнь воли международного сообщества в этой сфере лежит на существующих многосторонних механизмах, призванных решать вопросы разоружения и контроля над вооружениями. |
Based on the prevailing security conditions in Mogadishu, however, it is assumed that the troops will continue to be in tactical positions for the foreseeable future. |
Однако исходя из существующих условий с точки зрения безопасности в Могадишо предполагается, что войска будут занимать в обозримом будущем тактические позиции. |
Examples of such reforms include a thorough review of prevailing legal and regulatory frameworks and existing formalities and procedures, which will often lead to a process of simplification and standardization. |
Примером таких реформ является тщательный обзор действующих правовых и регулирующих рамок и существующих формальностей и процедур, что во многих случаях приводит к их упрощению и стандартизации. |
However, the support package, which is anchored on the United Nations procurement procedures for traditional peacekeeping operations, has been challenged by the prevailing security conditions in Somalia, resulting in slow responsiveness to AMISOM operations. |
Однако предоставление пакета мер поддержки, который зиждется на существующих в Организации Объединенных Наций процедурах закупок для традиционных операций по поддержанию мира, осложняется существующими в Сомали условиями безопасности, что приводит к медленному реагированию на операции АМИСОМ. |
National initiatives and accomplishments should be tracked in order to exploit their cumulative effects, and enable the secretariat to be aware of prevailing technical or information requirements. |
Следует изучать национальные инициативы и достижения, для того чтобы иметь возможность использовать их совокупное воздействие, а также для того, чтобы секретариат был осведомлен о существующих потребностях в области технологии и информации. |
It is therefore my Government's fervent hope that this forty-ninth session will result in positive measures being taken to address the economic, social and humanitarian problems prevailing in the world today. |
В этой связи мое правительство горячо надеется на то, что эта сорок девятая сессия выльется в позитивные меры, которые будут приниматься с целью решения экономических, социальных и гуманитарных проблем, существующих в современном мире. |
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. |
Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях. |
The number of peace-keeping operations, the frequency of special missions, the diversity and the complexity of prevailing situations all call for greater responsibility in the payment of assessments due the Organization. |
Число операций по поддержанию мира, частота специальных миссий, разнообразие и сложность существующих ситуаций - все требует большей степени ответственности при выплате взносов в бюджет Организации. |
It is defined as the potential savings that can be expected to be realized in practice, and is determined by investment decision criteria applied by investors under prevailing market conditions. |
Они определяются как потенциальная экономия, на которую можно рассчитывать на практике, а их величина зависит от критериев принятия инвестиционных решений, используемых инвесторами в рамках существующих условий рынка. |
The ability of the UNHCR offices to fully implement annual projects as originally budgeted generally depends more on prevailing field conditions and timely receipt of funds than on an unrealistic assessment of needs or faulty budgeting. |
Способность отделений УВКБ полностью осуществлять ежегодные проекты, первоначально предусмотренные в бюджете, в основном зависит не от нереалистичной оценки потребностей или ошибок при составлении бюджета, а от существующих на местах условий и своевременности получения средств. |
The Joint Meeting noted that the specific roles of focal points in implementing and monitoring the Programme of Joint Action had to be seen in the context of different organizational and administrative structures prevailing in ECE member countries. |
Совместное совещание отметило, что конкретные функции координационных центров в области осуществления и контроля за выполнением Программы совместных действий должны рассматриваться в контексте различных организационных и административных структур, существующих в странах - членах ЕЭК. |
According to the report, no banking institution is willing to take the risk associated with such an extension of credit because of prevailing commercial and legal constraints. |
Как указано в докладе, ни одно банковское учреждение не желает принимать на себя риски, связанные с таким кредитованием в силу существующих коммерческих и правовых ограничений. |
The recurrent estimates under this heading covers provision for spare parts, repairs and maintenance of 195 United Nations-owned vehicles and 10 trailers at an average monthly rate of $150 per vehicle based on costs prevailing in the mission area. |
Регулярные расходы по данному разделу включают закупку запасных частей, ремонт и техническое обслуживание 195 автотранспортных средств и 10 трейлеров, принадлежащих Организации Объединенных Наций, по средней месячной ставке 150 долл. США на одно автотранспортное средство, исходя из расценок, существующих в районе миссии. |
These letters specified, in particular, that there should be respect for the prevailing rules and regulations of the United Nations Secretariat regarding administrative, budgetary and personnel management in the information centres. |
В этих письмах, в частности, отмечалась необходимость соблюдения существующих правил и положений Секретариата Организации Объединенных Наций, касающихся административного, бюджетного и кадрового управления в информационных центрах. |
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. |
Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий. |
In other words, urban non-income poverty is not so much a problem of availability of services or of traditional socio-cultural barriers to services but is often a form of exclusion owing to the prevailing regulatory frameworks. |
Другими словами, городская нищета, не связанная с доходами, заключается не столько в отсутствии услуг или наличии традиционных социокультурных барьеров для их получения, но нередко приобретает форму изоляции из-за существующих регулирующих основ. |
They have shifted financial flows away from situations in which, because of prevailing socio-economic policies or forms of governance, aid is believed to be unlikely to have a positive impact. |
Они перестали направлять финансовые средства в страны, где вряд ли можно рассчитывать на позитивный эффект от оказания помощи из-за проводимой этими странами социально-экономической политики или существующих форм управления. |
Although all countries aspire to improve the effectiveness of public service delivery, the challenges they face in pursuing this objective vary greatly according to the prevailing social and economic conditions. |
Хотя все страны стремятся повышать эффективность предоставления государственных услуг, стоящие перед ними задачи в рамках достижения этой цели в значительной степени различаются в зависимости от существующих социальных и экономических условий. |
However, it recognized that women are still facing impediments due to prevailing social stereotypes and the feminization of poverty, which are creating increasingly difficult conditions for women in terms of their access to productive resources and to adequate housing. |
Однако она признала, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении из-за существующих социальных стереотипов и по причине феминизации нищеты, которые ставят женщин все в более трудные условия с точки зрения их доступа к производственным ресурсам и достаточному жилищу. |
If the world is to act collectively against the prevailing dangers and threats, perhaps the only viable mechanism available to nations, and one which confers legitimacy, is the United Nations. |
Если мир действительно намерен коллективно действовать против существующих угроз и опасностей, пожалуй, единственный имеющийся у государств жизнеспособный механизм, который обладает легитимностью, - это Организация Объединенных Наций. |
Nevertheless, a lot needs to be done to reduce the prevailing high adult illiteracy rates, particularly for women, and to combat poverty. |
Тем не менее, необходимо проделать еще большую работу для сокращения существующих высоких уровней неграмотности среди взрослого населения, особенно среди женщин, и для борьбы с нищетой. |
Article 1 (c) specifies that both Contracting Parties must engage in annual consultations in order to delineate crossing points for the purpose of grazing, in accordance with prevailing grazing conditions and opportunities. |
В пункте с) статьи 1 предусмотрено, что обе Договаривающиеся стороны должны проводить ежегодные консультации для определения с учетом существующих условий и возможностей выпаса пунктов пересечения границы для целей пастбищного скотоводства. |
In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. |
В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
The protection of the rights of women, displaced persons and refugees, indigenous populations and migrant workers are included in the report, which stresses the need, so often expressed by the United Nations, to ensure compliance with prevailing international norms. |
Вопросы защиты прав женщин, вынужденных переселенцев и беженцев, коренного населения и рабочих-мигрантов, также нашли отражение в настоящем докладе, в котором подчеркивается необходимость обеспечения соблюдения существующих норм международного права, о чем неоднократно заявляла Организация Объединенных Наций. |