Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Существующих

Примеры в контексте "Prevailing - Существующих"

Примеры: Prevailing - Существующих
Paraguay is a small, open economy, heavily dependent on basic agricultural commodities and conditions in the region, particular those prevailing in her two big neighbour countries, Argentina and Brazil. Как уже отмечалось, Парагвай является страной с открытой экономикой, которая в значительной мере зависит от основной сельскохозяйственной продукции и от условий, существующих в регионе, в частности в крупных соседних странах - Бразилии и Аргентине.
(a) With regard to the situation on the ground, the above-mentioned report depicts an imbalanced picture of the prevailing realities. а) Что касается ситуации на местах, то в вышеупомянутом докладе изображена несбалансированная картина существующих реалий.
In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа.
The position of the Special Rapporteur is clear: every effort has to be made to increase awareness of all aspects of human rights in order to find, together, solutions to the prevailing problems. Позиция Специального докладчика ясна: необходимо приложить все силы к тому, чтобы обеспечить более высокий уровень осведомленности обо всех аспектах проблемы прав человека, с тем чтобы всем вместе найти решение для существующих проблем.
All of this information gives the Council a clear picture of the conditions currently prevailing in Kosovo and will allow it to determine the measures that need to be taken. Вся эта информация позволяет Совету составить четкое представление об условиях, существующих в настоящее время в Косово, и определить, какие меры ему необходимо принять.
Secondly, the prevailing large international imbalances, reflected primarily in the widening current-account and fiscal deficits of the United States, are not expected to narrow soon. Кроме того, в ближайшее время не ожидается уменьшения существующих крупных международных диспропорций, выражающихся прежде всего в растущем дефиците платежного баланса и бюджета Соединенных Штатов.
However, the Committee is concerned that as a result of prevailing traditional attitudes, children are often not consulted about decisions affecting them in development and reconstruction programmes, administrative procedures, in the family and at school. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в силу существующих традиций с детьми нередко не проводятся консультации в отношении решений, имеющих к ним отношение, в ходе осуществления программ развития и реконструкции и административных процедур, а также в семье и в школе.
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов.
In response to prevailing and newly emerging health problems the Ethiopian Government has developed a 20-year rolling health sector development program which proposes long-term goals for the sector, and the means to attain them by way of a series of phases. В порядке решения существующих и возникающих проблем охраны здоровья правительство Эфиопии разработало 20-летнюю переходную программу развития здравоохранения (ПРЗ), в которой установлены долгосрочные цели этого сектора и которая направлена на их поэтапное достижение.
The military and police strength of the mission will be reviewed after the legislative elections, at which time further adjustments could be recommended that take into account the progress in rebuilding national capacities and the prevailing security challenges. Вопрос о численности воинского и полицейского контингентов миссии будет вновь рассмотрен после проведения выборов в законодательные органы, когда можно будет рекомендовать новые корректировочные меры с учетом прогресса в деле воссоздания национального потенциала и решения существующих проблем в области безопасности.
The draft amendments to the provisions of the Act relating to sale of goods are inspired by, among other sources, prevailing international legislative standards, including the CISG. Проекты поправок, предлагаемых к положениям Закона о купле-продаже товаров, базируются, среди прочего, на существующих международно-правовых стандартах, в том числе КМКПТ.
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом.
Such a development prompts us to be cautious of its repercussions, since that forum or any other assuming such a responsibility should have the geographical representation necessary to ensure the fair airing of all trends and approaches prevailing in the international community. Такой поворот событий вызывает у нас опасения в отношении вытекающих из этого последствий, поскольку этот или какой-либо другой форум, берущий на себя такую ответственность, должен располагать географической представленностью, необходимой для обеспечения справедливого отражения всех тенденций и подходов, существующих в рамках международного сообщества.
As I have previously stressed, however, the long-term peace and stability of the region depends primarily on resolving the internal conflicts prevailing in both the Sudan and Chad. Тем не менее, как я указывал ранее, долгосрочный мир и стабильность в регионе зависят в основном от регулирования внутренних конфликтов, существующих как в Судане, так и в Чаде.
99.21. Continue promoting the repeal of prevailing discriminatory provisions against women and girls, especially those in the Civil and Criminal Codes (Mexico); 99.21 и далее содействовать отмене существующих дискриминационных положений в отношении женщин и девочек, особенно в гражданском и уголовном кодексах (Мексика);
The Organizational Committee continued to address possible approaches to enhancing its capacity to implement its core mandates and adapt to prevailing global realities and evolving approaches to critical peacebuilding priorities. Организационный комитет продолжает рассмотрение возможных подходов к укреплению своего потенциала в целях осуществления своих ключевых мандатов и адаптирования существующих глобальных реальностей и появляющихся новых подходов к критически важным приоритетам миростроительства.
Their efforts to break into Western European and other world markets for industrial goods are stymied by their inability to comply with the various trade, energy, environmental and social standards prevailing in these markets. Их попыткам проникнуть на рынки промышленных товаров в Западной Европе и других частях мира мешает неспособность обеспечить выполнение существующих на этих рынках различных торговых, энергетических, экологических и социальных стандартов.
By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними.
Any improvement in the current ISMs for LDCs was likely to be insufficient without a broader reform of the prevailing global economic regime, while those in turn should be complemented by a conducive pattern of South - South cooperation. Любых усилий по совершенствованию существующих ММП в интересах НРС, по всей вероятности, окажется недостаточно, если не будет проведена более широкая реформа существующего глобального экономического режима, хотя в свою очередь такие механизмы должны дополняться благоприятным развитием сотрудничества по линии Юг-Юг.
With the prevailing ideal situation, where the parties now own and lead the peace process, the international community should adjust its role and relationship with the Ivorian parties accordingly. При существующих сейчас идеальных условиях, когда стороны сами возглавляют мирный процесс, международное сообщество должно соответствующим образом скорректировать свою роль и взаимоотношения с ивуарийскими сторонами.
In the light of the technical mission's assessment of the prevailing risks, reinforced by EUFOR's current tasking, the recommended military presence is option 1. В свете проведенной технической миссией оценки существующих рисков и с учетом тех задач, которые стоят в настоящее время перед СЕС, рекомендуемое военное присутствие обеспечивается вариантом 1.
Building on the Government's ongoing efforts to address prevailing housing problems, the main challenge now is the creation of livelihoods for internally displaced persons, particularly in rural areas, where employment opportunities are scarce. Опираясь на продолжающиеся усилия правительства по решению существующих жилищных проблем, ныне необходимо решать главную задачу создания источников средств к существованию для внутренне перемещенных лиц, в частности в сельских районах, где имеется мало возможностей трудоустройства.
The military operations of 28 December to 19 January 2009 and their impact cannot be fully evaluated without taking account of the context and the prevailing living conditions at the time they began. Военные операции в период с 28 декабря по 19 января 2009 года и их воздействие нельзя оценить в полной мере без учета контекста и существующих условий жизни в то время, когда они начались.
In this context, allow me to humbly suggest an approach that is firmly anchored on patience; that is not derailed by premature judgments and pronouncements; and, that is rooted on a profound assessment of the genesis and dimensions of the prevailing realities. В данном контексте позвольте мне лишь предложить подход, незыблемой основой которого является терпение; на который не влияют необдуманные суждения и заявления; и который прочно зиждется на глубокой оценке истоков и особенностей существующих реалий».
The Committee was further informed that the application of special measures is not intended to fully insulate locally recruited staff from the prevailing economic and social conditions in the duty station, but to provide partial stability in extreme situations. Комитету также было сообщено о том, что применение специальных мер предназначено не для того, чтобы полностью защитить персонал, набираемый на местах, от негативных последствий существующих социально-экономических условий в месте службы, а для того, чтобы обеспечить частичную стабильность в экстремальных ситуациях.