Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Существующего

Примеры в контексте "Prevailing - Существующего"

Примеры: Prevailing - Существующего
The analysis also supported informed decision-making at the national level for the targeting of resources for the reduction of prevailing inequities. Кроме того, этот анализ служит основой для принятия информированных решений на национальном уровне в отношении целевого использования ресурсов для уменьшения существующего неравенства.
A change in the prevailing mentality was a prerequisite for de facto equality. Изменение существующего менталитета является условием установления фактического равенства.
That is particularly true given the prevailing financial climate. Это особенно верно в свете существующего финансового климата.
Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка.
At the same time, UNICEF and the Special Representative should do more to refute this prevailing mindset. В то же время ЮНИСЕФ и Специальный представитель должны прилагать более активные усилия для исправления такого существующего понимания.
The reporting period witnessed some improvement regarding civil and political rights, although the enjoyment of economic and social rights remains stifled due to the prevailing socio-economic crisis. Хотя за отчетный период положение в области гражданских и политических прав несколько улучшилось, пользоваться экономическими и социальными правами по-прежнему трудно из-за существующего социально-экономического кризиса.
Terrorist violence aims at the destruction of human rights, in order to create fear and provoke conditions that are propitious to the destruction of the prevailing social order. Террористическое насилие направлено на уничтожение прав человека с целью посеять страх и создать условия, способствующие разрушению существующего общественного устройства.
The discussion of the possibilities of and prospects for United Nations restructuring can draw on the accumulated wealth of experience and take advantage of the prevailing spirit of cooperation. Обсуждение возможностей и перспектив перестройки Организации Объединенных Наций может осуществляться на основе накопленного богатого опыта и преимуществ существующего духа сотрудничества.
In view of the prevailing world social situation, characterized as it is by rampant inequality, it is essential that policy makers heed the challenges posed by the inequality predicament. Ввиду существующего в мире социального положения, характерной чертой которого является вопиющее неравенство, необходимо, чтобы те, кто разрабатывает политику, внимательно относились к задачам, возникающим в связи с проблемой неравенства.
The United Nations is called upon to address the complexities of the prevailing violence in South Africa, not as an exercise in piety but in sober and enlightened recognition of the necessity for such action. Призыв к Организации Объединенных Наций решить сложную проблему существующего насилия в Южной Африке звучит не как упражнение в благочестии, а как трезвое и просвещенное признание необходимости такого решения.
In addition, when reasons exist for expectations against a prevailing foreign-exchange rate, speculative activities in foreign-exchange markets would not be entirely eliminated because gains from speculation could easily exceed the revenues from a low-rate Tobin tax. Далее, при наличии оснований ожидать изменения существующего обменного курса нельзя будет полностью ликвидировать спекулятивные операции на рынках валют, поскольку выигрыш от спекуляций может легко превысить поступления от низкого налога Тобина.
First, the greatest challenge of our age is the gradual spiritual debasement of human beings brought about by the distancing of the prevailing order from the morality and unity of monotheism. Во-первых, самая грандиозная проблема нашего века - постепенная духовная деградация людей в результате отдаления существующего порядка от нравственности и единства монотеизма.
UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров.
Given the disturbing trend in the digital divide, the Summits in Geneva and, subsequently, in Tunis devoted special attention to the need to avoid perpetuating the prevailing glaring inequities. С учетом тревожной тенденции расширения «цифровой пропасти» участники встреч на высшем уровне в Женеве и впоследствии в Тунисе уделили особое внимание необходимости избежать увековечивания существующего вопиющего неравенства.
The representative of Poland said that the Outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was a good example of increased consciousness to difficult social and economic situations prevailing in many of the poorest countries, particularly in Africa. Представитель Польши заявил, что результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам являются наглядным примером растущего признания сложного социально-экономического положения, существующего во многих наиболее бедных странах, в частности в Африке.
I ask everyone here whether they think that the root cause of the problems can be solved in the prevailing international order of the way the world is governed. Я спрашиваю всех присутствующих, считают ли они, что основные причины имеющихся проблем можно устранить при сохранении существующего международного порядка управления мировыми делами.
Any improvement in the current ISMs for LDCs was likely to be insufficient without a broader reform of the prevailing global economic regime, while those in turn should be complemented by a conducive pattern of South - South cooperation. Любых усилий по совершенствованию существующих ММП в интересах НРС, по всей вероятности, окажется недостаточно, если не будет проведена более широкая реформа существующего глобального экономического режима, хотя в свою очередь такие механизмы должны дополняться благоприятным развитием сотрудничества по линии Юг-Юг.
No one can deny either the constructive effect that the Working Group's deliberations have had on the Security Council's practices, particularly over the past five years, or the prevailing deadlock on the issue of expanding membership. Никто не может отрицать ни конструктивное воздействие обсуждений в Рабочей группе на работу Совета Безопасности, в особенности на протяжении последних пяти лет, ни существующего тупика в вопросе о расширении членства.
Our noble task, therefore, is to effect the necessary transformation in the patterns of the prevailing order so as to be able to cause the efflorescence of the goal of a global society. Наша благородная задача состоит в том, чтобы осуществить эти необходимые изменения в структуре существующего порядка с тем, чтобы достичь расцвета целей глобального общества.
According to the principle of prior consultation, a State ought to consult another State when it is contemplating an action that may adversely affect that other State, even though such action would not be in violation of prevailing international law. В соответствии с принципом предварительной консультации государство должно консультироваться с другим государством, когда оно рассматривает вопрос о мерах, которые могут оказать отрицательное воздействие на указанное другое государство, даже если такие меры не будут нарушением существующего международного права.
The adjustment is mandatory if the said level increases by 5 per cent or more and applies also to past insurable earnings, which are thus revalued to the prevailing level of earnings. Такая корректировка является обязательной, если указанный уровень возрос минимум на 5%, и касается также предыдущих учитываемых доходов, которые, таким образом, оцениваются с учетом существующего уровня доходов.
The reason given by Myanmar to justify the exceptional political regime currently prevailing in Myanmar was that the National Convention had begun work on the formulation of a constitution five years previously and that discussion of the political future of Myanmar could take place only in the National Convention. Доводы, приводимые Мьянмой в оправдание установления существующего в стране в настоящее время чрезвычайного политического режима, заключаются в том, что Национальное собрание уже пять лет назад приступило к разработке конституции и что переговоры по вопросу о политическом будущем Мьянмы могут проходить лишь в рамках этого Собрания.
In this regard, the Movement remained greatly concerned over acts of terrorism which, under various pretexts, result in the most flagrant violation of international law including international humanitarian law, and seek to de-stabilise the prevailing constitutional order and political unity of sovereign States. В связи с этим Движение вновь проявило большую обеспокоенность по поводу актов терроризма, которые совершаются под различными предлогами и приводят к вопиющим нарушениям международного права, в том числе международного гуманитарного права, и направлены на дестабилизацию существующего конституционного порядка и политического единства суверенных государств.
The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений.
UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах.