Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Существующих

Примеры в контексте "Prevailing - Существующих"

Примеры: Prevailing - Существующих
United Nations agencies estimate that 20 per cent of the target group is inaccessible because of the prevailing insecurity. Согласно оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, из-за существующих условий безопасности отсутствует доступ к примерно 20 процентам членов этой целевой группы.
He therefore underscored the need for a vibrant and competitive environment to overcome the difficulties prevailing. В этой связи оратор подчеркнул необходимость создания здоровой и конкурентной среды для преодоления существующих трудностей.
Analysis of the prevailing agro-ecosystems is the first step towards understanding the village environment and its physical conditions. Анализ существующих агроэкосистем является первым шагом на пути к адекватному представлению о сельской среде и о ее физических компонентах.
Policies to reduce the prevailing macroeconomic imbalances are equally important for sustaining strong growth beyond the cyclical recovery. Не менее важное значение для поддержания высоких темпов роста и по завершении циклического подъема имеет политика, направленная на уменьшение существующих макроэкономических диспропорций.
Women are frequently disadvantaged and marginalized in their participation and contributions to these three processes owing to prevailing gender stereotypes. Женщины зачастую находятся в неблагоприятном и маргинализированном положении с точки зрения их участия и вклада в реализацию этих трех процессов из-за существующих гендерных стереотипов.
It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий.
85.3. This recommendation does not take into account both legal and political realities prevailing in Greece. 85.3 Эта рекомендация не учитывает ни правовых, ни политических реалий, существующих в Греции.
In the light of this fact and mindful of the prevailing budgetary constraints, the Secretary-General recommends that this position not be continued. Учитывая это и памятуя о существующих бюджетных ограничениях, Генеральный секретарь не рекомендует сохранять эту временную должность.
CRC strongly recommended that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination prevailing throughout Pakistan. КПР настоятельно рекомендовал принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий и дискриминации, существующих на всей территории Пакистана.
They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации.
In considering ways to change the prevailing paradigms which governed the world, he proposed abandoning the division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights. При рассмотрении путей изменения существующих парадигм, которые управляют миром, он предлагает отказаться от деления прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения.
Building a successful innovation system will depend on creating a balance between both the prevailing national and global contexts, which are constantly changing. Успех усилий по созданию инновационной системы будет зависеть от сбалансированности существующих национальных и глобальных условий, которые постоянно меняются.
It analyses the political and institutional environment as well as the economic environment prevailing at the international, regional and national levels. В ней дается анализ политической и институциональной обстановки, а также экономических условий, существующих на международном, региональном и национальном уровнях.
These rates have been determined after taking into account the value of the software, the funding needs of the central teams and the prevailing market for competing products. Эти ставки были определены с учетом ценности программного обеспечения, финансовых потребностей центральных групп и существующих на рынке условий для конкурирующих продуктов.
However, whether favourable fuel switching occurs as a result of such changes depends, in part, upon prevailing world energy prices. Однако переход на альтернативные виды топлива под влиянием таких изменений отчасти зависит от существующих цен на энергоносители на мировых рынках.
The Government was aware that the prevailing gender-stereotyped images had to be eliminated and that a public awareness-raising campaign needed to be organized in that regard. Правительство осознает необходимость искоренения существующих гендерных стереотипов, а также необходимость организации общественных пропагандистских кампаний по этому вопросу.
Otherwise, approving such a draft resolution will have an impact on the further erosion of the Commission's credibility and on its marginalization within the context of prevailing international relations. В противном случае принятие такого проекта резолюции приведет к дальнейшему подрыву авторитета Комиссии и ее маргинализации в контексте существующих международных отношений.
The capacity of the United Nations system to face sudden changes in prevailing country conditions when it deals with poverty reduction requires decentralization and flexibility. Для того чтобы система Организации Объединенных Наций, осуществляя мероприятия по снижению уровня нищеты, могла справляться с внезапными изменениями существующих в странах условий, необходимы децентрализация и гибкость.
The Committee strongly urges States parties to develop and implement awareness-raising campaigns, education programmes and legislation aimed at changing prevailing attitudes, and address gender roles and stereotypes that contribute to harmful traditional practices. Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать и провести кампании повышения информированности, просветительские программы и законодательство, направленные на изменение существующих подходов и решение проблемы гендерных ролей и стереотипов, приводящих к вредной традиционной практике.
Please indicate what measures have been taken in your country to provide education concerning prevailing health problems and the measures of preventing and controlling them. Просьба указать, какие меры были приняты в вашей стране с целью обеспечения образования в области существующих проблем здравоохранения, предотвращения возникновения этих проблем и их решения.
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем.
Experience has shown that the review and consideration of agreements are time- consuming owing to the legal and administrative modalities prevailing in host countries. Накопленный опыт свидетельствует о том, что процесс обзора и рассмотрения соглашений отнимает много времени вследствие существующих в принимающих странах правовых и администра-тивных условий.
recoverable at prevailing market prices with currently proven mining and processing technology. Извлекаемые при существующих рыночных ценах и технологиях добычи и переработки.
It encourages the State party to study and analyse systematically the impact of prevailing gender-role stereotypes for the promotion of gender equality. Он рекомендует государству-участнику систематически проводить исследования и анализ воздействия существующих стереотипов роли мужчин и женщин для поощрения равенства между мужчинами и женщинами.
Moreover, the Committee urges the Government to adopt adequate measures to prevent and eliminate prevailing social attitudes and cultural and religious practices hampering the realization of human rights by women. Кроме того, Комитет настоятельно призывает правительство принять адекватные меры для предотвращения возникновения и устранения существующих социальных установок и культурной и религиозной практики, препятствующих осуществлению прав человека женщинами.