United Nations agencies estimate that 20 per cent of the target group is inaccessible because of the prevailing insecurity. |
Согласно оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, из-за существующих условий безопасности отсутствует доступ к примерно 20 процентам членов этой целевой группы. |
He therefore underscored the need for a vibrant and competitive environment to overcome the difficulties prevailing. |
В этой связи оратор подчеркнул необходимость создания здоровой и конкурентной среды для преодоления существующих трудностей. |
Analysis of the prevailing agro-ecosystems is the first step towards understanding the village environment and its physical conditions. |
Анализ существующих агроэкосистем является первым шагом на пути к адекватному представлению о сельской среде и о ее физических компонентах. |
Policies to reduce the prevailing macroeconomic imbalances are equally important for sustaining strong growth beyond the cyclical recovery. |
Не менее важное значение для поддержания высоких темпов роста и по завершении циклического подъема имеет политика, направленная на уменьшение существующих макроэкономических диспропорций. |
Women are frequently disadvantaged and marginalized in their participation and contributions to these three processes owing to prevailing gender stereotypes. |
Женщины зачастую находятся в неблагоприятном и маргинализированном положении с точки зрения их участия и вклада в реализацию этих трех процессов из-за существующих гендерных стереотипов. |
It was explained that these issues were to be addressed by enacting States in the light of prevailing local circumstances. |
Было разъяснено, что эти вопросы должны регулироваться принимающими Типовой закон государствами в свете существующих в их странах условий. |
85.3. This recommendation does not take into account both legal and political realities prevailing in Greece. |
85.3 Эта рекомендация не учитывает ни правовых, ни политических реалий, существующих в Греции. |
In the light of this fact and mindful of the prevailing budgetary constraints, the Secretary-General recommends that this position not be continued. |
Учитывая это и памятуя о существующих бюджетных ограничениях, Генеральный секретарь не рекомендует сохранять эту временную должность. |
CRC strongly recommended that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination prevailing throughout Pakistan. |
КПР настоятельно рекомендовал принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий и дискриминации, существующих на всей территории Пакистана. |
They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. |
Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации. |
In considering ways to change the prevailing paradigms which governed the world, he proposed abandoning the division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights. |
При рассмотрении путей изменения существующих парадигм, которые управляют миром, он предлагает отказаться от деления прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения. |
Building a successful innovation system will depend on creating a balance between both the prevailing national and global contexts, which are constantly changing. |
Успех усилий по созданию инновационной системы будет зависеть от сбалансированности существующих национальных и глобальных условий, которые постоянно меняются. |
It analyses the political and institutional environment as well as the economic environment prevailing at the international, regional and national levels. |
В ней дается анализ политической и институциональной обстановки, а также экономических условий, существующих на международном, региональном и национальном уровнях. |
These rates have been determined after taking into account the value of the software, the funding needs of the central teams and the prevailing market for competing products. |
Эти ставки были определены с учетом ценности программного обеспечения, финансовых потребностей центральных групп и существующих на рынке условий для конкурирующих продуктов. |
However, whether favourable fuel switching occurs as a result of such changes depends, in part, upon prevailing world energy prices. |
Однако переход на альтернативные виды топлива под влиянием таких изменений отчасти зависит от существующих цен на энергоносители на мировых рынках. |
The Government was aware that the prevailing gender-stereotyped images had to be eliminated and that a public awareness-raising campaign needed to be organized in that regard. |
Правительство осознает необходимость искоренения существующих гендерных стереотипов, а также необходимость организации общественных пропагандистских кампаний по этому вопросу. |
Otherwise, approving such a draft resolution will have an impact on the further erosion of the Commission's credibility and on its marginalization within the context of prevailing international relations. |
В противном случае принятие такого проекта резолюции приведет к дальнейшему подрыву авторитета Комиссии и ее маргинализации в контексте существующих международных отношений. |
The capacity of the United Nations system to face sudden changes in prevailing country conditions when it deals with poverty reduction requires decentralization and flexibility. |
Для того чтобы система Организации Объединенных Наций, осуществляя мероприятия по снижению уровня нищеты, могла справляться с внезапными изменениями существующих в странах условий, необходимы децентрализация и гибкость. |
The Committee strongly urges States parties to develop and implement awareness-raising campaigns, education programmes and legislation aimed at changing prevailing attitudes, and address gender roles and stereotypes that contribute to harmful traditional practices. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать и провести кампании повышения информированности, просветительские программы и законодательство, направленные на изменение существующих подходов и решение проблемы гендерных ролей и стереотипов, приводящих к вредной традиционной практике. |
Please indicate what measures have been taken in your country to provide education concerning prevailing health problems and the measures of preventing and controlling them. |
Просьба указать, какие меры были приняты в вашей стране с целью обеспечения образования в области существующих проблем здравоохранения, предотвращения возникновения этих проблем и их решения. |
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. |
Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. |
Experience has shown that the review and consideration of agreements are time- consuming owing to the legal and administrative modalities prevailing in host countries. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что процесс обзора и рассмотрения соглашений отнимает много времени вследствие существующих в принимающих странах правовых и администра-тивных условий. |
recoverable at prevailing market prices with currently proven mining and processing technology. |
Извлекаемые при существующих рыночных ценах и технологиях добычи и переработки. |
It encourages the State party to study and analyse systematically the impact of prevailing gender-role stereotypes for the promotion of gender equality. |
Он рекомендует государству-участнику систематически проводить исследования и анализ воздействия существующих стереотипов роли мужчин и женщин для поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
Moreover, the Committee urges the Government to adopt adequate measures to prevent and eliminate prevailing social attitudes and cultural and religious practices hampering the realization of human rights by women. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает правительство принять адекватные меры для предотвращения возникновения и устранения существующих социальных установок и культурной и религиозной практики, препятствующих осуществлению прав человека женщинами. |