These negative consequences were usually resolved through reconciliation according to prevailing ethnic norms. |
В большинстве случаев конфликтующие стороны улаживают претензии друг к другу на основе издавна существующих обычаев. |
When the situation suddenly changed in 1999, additional resources were sought keeping in mind the prevailing operational requirements and also what could realistically be requested. |
Когда же в 1999 году положение резко изменилось, дополнительные ресурсы были испрошены с учетом сложившихся оперативных потребностей и существующих возможностей для удовлетворения запросов. |
The implementation of the measures prescribed by article 9, paragraph 1, of UNCAC may require the analysis of existing procurement laws and procedures as well as their review in light of prevailing legislative standards and best practices in order to formulate adequate reform proposals. |
Для осуществления мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, может потребоваться анализ существующих законов о закупках и соответствующих процедур, а также их пересмотр в свете преобладающих установленных законом стандартов и оптимальных видов практики в целях разработки надлежащих предложений по реформе. |
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. |
Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
Also, the persistence of a patriarchal culture and the continuing importance attached to the traditional role of women as wives and mothers responsible for the upbringing of children and to the role of men as breadwinners can legitimize and reinforce prevailing stereotypes. |
Помимо этого, сохранение патриархальной культуры и та важность, которая продолжает придаваться традиционной роли женщины как матери и супруги, занимающейся воспитанием детей, и роли мужчины как лица, обеспечивающего материальную поддержку семьи, приводят к легитимизации и укреплению уже существующих стереотипов. |
Based on the prevailing rate of the office building in The Hague, the total rent for such facilities for six months during 1999 would therefore be approximately f. 845,000 ($414,200); |
С учетом существующих расценок общая стоимость аренды таких помещений в течение шести месяцев в 1999 году составит приблизительно 845000 голландских гульденов (414200 долл. США); |
Having pondered the meaning and purpose of development and being dissatisfied with the aimlessness of prevailing models, our King's understanding of the innermost yearning of his people inspired him to conceive the development philosophy of gross national happiness (GNH). |
Поразмыслив над вопросом о смысле и цели развития и разочаровавшись в бессмысленных существующих моделях, наш король, проникнувшись сокровенными чаяниями своего народа, выдвинул новую философскую концепцию развития - концепцию валового национального счастья (ВНС). |
The Government finds it difficult to introduce alternative services for conscientious objectors to military draft, considering the prevailing security threats on the Korean peninsula, the challenge in securing military personnel if alternative services are introduced, and the widely-shared criticism based on the fairness of military obligation. |
Правительство испытывает трудности в связи с вопросом о введении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от призыва в армию по соображениям совести, с учетом существующих угроз безопасности на Корейском полуострове, проблемы укомплектования войск в случае введения альтернативной службы и широкой критики с позиций справедливости воинского долга. |
Revise prevailing forest laws and policies to ensure ownership, management and control of forests to indigenous and tribal peoples, in a process of full consultation with them; |
пересмотру, в тесной консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, существующих законов и политики в области лесного хозяйства для предоставления этим народам возможности владеть лесными ресурсами, рационально использовать их и контролировать; |
Prevailing mechanisms and procedures for reimbursement would be followed for the one-year premium or will be prorated in cases where the actual deployment is less than one year. |
С помощью существующих механизмов и процедур возмещения расходов надбавка будет выплачиваться в виде годовой суммы или пропорциональными частями в тех случаях, когда фактический период развертывания составляет менее одного года. |
While UNICEF continues to monitor and actively address barriers to expending programme funds, it is important to acknowledge that maintaining some reserve of available programme funds facilitates the ability of UNICEF to provide a consistent level of programme assistance regardless of the prevailing economic environment. |
Хотя ЮНИСЕФ и продолжает отслеживать факторы, препятствующие расходованию средств по программам, и активно заниматься их устранением, важно отметить, что благодаря наличию некоего резерва свободных средств по программам Фонду проще оказывать поддержку реализуемым программам на неизменно высоком уровне независимо от существующих в стране экономических условий. |