| These programmes raise particular concerns with regard to the rights of the participating individuals, especially if such individuals are in detention. | Подобные программы вызывают определенную обеспокоенность по поводу прав их участников, особенно если они находятся под стражей. |
| Over 50 per cent of officials participating were women. | Более половины участников этого мероприятия составили женщины. |
| Relevant content is stored in encrypted form on participating devices. | Соответствующий контент хранится в зашифрованном виде на устройствах участников. |
| The reconstruction plan, developed at a meeting of the participating European states, was drafted on June 5, 1947. | План реконструкции, выработанный на встрече участников европейских государств, был обнародован 5 июня 1947 года. |
| There were a total number of 487 participating athletes from 115 countries. | На нём присутствовало 487 участников из 115 стран. |
| Approximately one thousand participants attended the Assembly, representing 119 of the GEF's participating governments, including one head of State and 40 ministers. | В работе Ассамблеи приняли участие приблизительно одна тысяча человек, представлявших 119 правительств государств - участников ГЭФ, в том числе один глава государства и 40 министров. |
| Most countries provided statistics on the number of people participating currently, or during one year, in the maintenance programmes. | Большинство стран представили статистические данные о количестве участников программ поддерживающего лечения на настоящее время или за истекший год. |
| This new partnership must be extended to all contributing and participating members to reverse the downward trend in core contributions. | Это новое партнерство должно охватить всех членов-доноров и участников в целях обращения вспять тенденции к сокращению взносов в основные ресурсы. |
| Their work should be streamlined and/or consolidated into fewer committees and fewer numbers of participating staff. | Их работу следует рационализировать и/или консолидировать в рамках менее значительного числа комитетов, сократив также численность их участников. |
| They also assessed the interest of the potential participating utilities, prior to starting the project. | До начала работы по реализации проектов была также оценена степень заинтересованности потенциальных участников - энергопредприятий. |
| Statistics Netherlands is one of the participating members of the EuroStat SODI task force. | Статистическое управление Нидерландов является одним из участников целевой группы по SODI Евростата. |
| The opinion is expressed that in future the list of developing countries participating should be expanded. | Было выражено мнение о том, что в будущем необходимо расширить количество участников из числа развивающихся стран. |
| Among those participating were reportedly members of the PLC. | По сообщениям, среди участников были члены ПЗС. |
| The success of the Joint Session on ESD indicated the overwhelming support among participating actors for furthering the Strategy on ESD in practice. | Успешное проведение совместного заседания по ОУР свидетельствует о широкой поддержке со стороны участников дальнейшего воплощения на практике Стратегии в области ОУР. |
| The fourth session promised to be challenging and exciting in view of the experts and presenters participating. | По мнению экспертов и выступивших участников, четвертая сессия должна была пройти в острой и оживленной атмосфере. |
| Statistical results of the training programs, indicating the number of participating personnel as well as their duration are required to be submitted to MASAK periodically by the liable parties. | Соответствующие стороны должны периодически представлять МАСАК статистические данные о своих программах профессиональной подготовки с указанием числа участников, а также их продолжительности. |
| The 2015 edition of Wiki Loves Earth has seen more than 8,500 contestants participating from 26 countries, with over 100,000 photo submissions. | В 2015 редакция конкурса Вики любит Землю рассмотрела более 100000 фотографий 8500 участников из 26 стран мира. |
| Her song "Diell" (Sun) was among the 28 participating entries. | Её песня «Diell» (рус. солнце) была среди 28 участников программы. |
| The traditional part of the ceremonies starts with a "Parade of Nations", during which most participating athletes march into the stadium, country by country. | Традиционная часть церемоний начинается с "Парада Наций", в ходе которого большинство участников маршем проходят по стадиону, страну за страной. |
| In practice, this raises the question of how an appropriate balance of rights and obligations among the participating actors can be found. | На практике это порождает вопрос о том, каким образом можно обеспечить соответствующий баланс между правами и обязательствами участников. |
| Total number of verified joint programmes in which at least one of UNDP, UNFPA and UNICEF is participating | От общего числа программ, которые были отнесены к категории совместных и одним из участников которых является либо ПРООН, либо ЮНФПА или ЮНИСЕФ. |
| The main event for the year would be the two days of the Forum following the UN/CEFACT Plenary, with over 500 people participating. | Основным событием года будет двухдневный Форум, который состоится после Пленарной сессии СЕФАКТ ООН и на котором будут присутствовать свыше 500 участников. |
| The members of the Security Council have supported the diplomatic activities of the Quartet, of which the United Nations is a participating member. | Члены Совета Безопасности поддержали дипломатические усилия, прилагаемые «четверкой», одним из участников которой является Организация Объединенных Наций. |
| From a general point of view, fraud constitutes an essential source of preoccupation for insurance undertakings since it threatens the underlying mechanism of each insurance system, namely the segmentation of a real risk (and not a fraudulent or intentional act) over all participating insured. | Вообще проблема мошенничества является одним из основных источников обеспокоенности для страховых компаний, поскольку она ставит под угрозу основной механизм каждой системы страхования, а именно механизм разделения реального риска (причем без учета преднамеренного мошеннического действия) среди всех застрахованных участников. |
| In addition to costs for the State and service providers, the time and opportunity costs for the people participating must not be overlooked. | Помимо расходов, которые несут государство и поставщики услуг, нельзя игнорировать также временные затраты и вмененные издержки участников. |