Representatives of each participating country submitted a national report providing highlights of SAR operations and activities in their country. |
Представители всех государств - участников представили национальные доклады о проводившихся у них операциях и мероприятиях по ПС. |
The participating jurisdictions are British Columbia, Alberta, Manitoba, Ontario, Québec, and Newfoundland and Labrador. |
В число участников входят судебные органы Британской Колумбии, Альберты, Манитобы, Онтарио, Квебека, а также Ньюфаундленда и Лабрадора. |
It supported adopting a Roster of Experts, which would help to retain participating experts and encourage new participation. |
Она поддержала принятие Реестра Экспертов, который поможет поддержать участие экспертов и привлекать новых участников. |
The Council consists of five representatives from each participating sector - Government, workers, and employers. |
В состав Совета входят по пять представителей от каждого сегмента участников правительства, трудящихся и работодателей. |
With a view to ensuring that the views of all participating experts are adequately reflected, a draft report should be circulated to all participants. |
Для обеспечения того, чтобы в нем были должным образом отражены мнения всех участвующих экспертов, проект доклада должен быть распространен среди всех участников. |
The Global Compact Office communicated directly with all participating chief executive officers concerning this requirement, while also engaging the many country networks to mobilize local participants in that regard. |
Бюро по Глобальному договору непосредственно информировало об этом требовании старших руководящих сотрудников всех участвующих компаний, а также призвало многие страновые сети к мобилизации местных участников на его выполнение. |
The activities covered a total population of 597 participants, 389 women and 268 men, with the women participating actively in all the different groups. |
В общей сложности было охвачено 597 участников, 389 женщин и 268 мужчин, при этом следует отметить, что в различных группах принимали активное участие женщины. |
(a) Enhanced capabilities of the participating developing Member States to promote coherent trade-environment policies and optimize benefits from trade liberalization |
а) Укрепление потенциала участников программы из числа развивающихся государств-членов в проведении последовательной торгово-экологической политики и оптимизации выгод от либерализации торговли |
(b) Increased capacity of the participating developing Member States to undertake effective trade-environment policy analysis |
Ь) Расширение возможностей участников программы из числа развивающихся государств-членов по проведению эффективного анализа торгово-экологической политики |
Over 1,000 new participants were trained in 1995, while over 5,000 participating entrepreneurs continue to make use of EMPRETEC's training and networking facilities. |
В 1995 году подготовку прошло более 1000 новых участников, и свыше 5000 участвующих предпринимателей продолжают использовать учебные и сетевые возможности ЭМПРЕТЕК. |
Early notification will enable the Secretariat to issue a provisional list of participants on the first day of the meeting and to set up the nameplates of participating delegations. |
Своевременное получение уведомлений позволит секретариату распространить предварительный список участников в первый день совещания и установить таблички с названиями участвующих делегаций. |
The countries participating were the Federated States of Micronesia, Fiji, Papua New Guinea, Tonga, Tuvalu, Samoa and Vanuatu. |
В число участников входили такие страны, как Вануату, Папуа-Новая Гвинея, Самоа, Тонга, Тувалу, Федеративные штаты Микронезии и Фиджи. |
These could include sanctions of a criminal nature that would apply to unlawful acts of officials conducting the selection process and of participating bidders. |
В их число могут входить санкции уголовного характера, установленные применительно к противоправным действиям должностных лиц, проводящих процесс отбора, а также участников процедур. |
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. |
Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы. |
Although the Convention does not specify issues of language, it is important that information is provided in a language understood by those participating. |
Хотя языковые вопросы в Конвенции не определены, очень важно предоставлять информацию на языке, понятном для участников процесса. |
The feedback received from participants, including participating co-sponsors, was overwhelmingly positive and some co-sponsors indicated their willingness to continue supporting the 2010 symposium. |
Отзывы, полученные от участников, в том числе от спонсоров, были в подавляющем большинстве положительными, а некоторые спонсоры заявили о своей готовности поддержать и симпозиум 2010 года. |
The development landscape had changed dramatically over the years, with a number of new actors - the private sector, private foundations and civil society - increasingly participating as key players. |
Картина развития в последние годы претерпела существенные изменения в том смысле, что ряд новых действующих лиц - частный сектор, частные фонды и гражданское общество - все чаще играют роль ключевых участников этого процесса. |
The Chair invited Bureau members to consider who might be interested in participating from business and to provide the secretariat with a list of names of potential panellists. |
Председатель предложил членам Президиума рассмотреть вопрос о том, кто из представителей деловых кругов может быть заинтересован в участии в обсуждении, и представить секретариату список потенциальных участников группового обсуждения. |
These UNDP-sponsored exchanges and events were considered highly beneficial by participating governments and civil society organizations, because without them the parties involved would not have had access to the same range and scope of knowledge and expertise. |
Правительства и организации гражданского общества участвующих в данном процессе стран расценивают эти организованные ПРООН мероприятия и обмен опытом как чрезвычайно полезные, поскольку без них у участников не было бы доступа к такому объему знаний и опыта. |
For several it was the first time they were participating at an international conference and they were eager to share in the experiences from other countries and from the United Nations system. |
Некоторые из участников впервые участвовали в международной конференции, и они стремились ознакомиться с опытом, накопленным другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
In each participating country, a National Steering Committee, usually headed by a high-level government official and composed of a core group of representatives from a variety of development constituencies, was established. |
В каждой стране, участвующей в этом проекте, был учрежден национальный руководящий комитет, обычно возглавляемый должностным лицом высокого уровня и включающий ключевую группу представителей различных участников процесса развития. |
Multi-stakeholder dialogues and processes should be closely linked to decision-making processes, with a focus on reconciling the conflicting interests of participating constituencies as they define and implement strategies and programmes for sustainable development. |
Диалог и привлечение различных участников должны быть тесно связаны с принятием решений и ориентированы на согласование различающихся интересов участвующих сторон в процессе определения и осуществления стратегий и программ в интересах устойчивого развития. |
The Conference had also served as a launch pad for a training programme on climate change diplomacy, in which 20 officials from small island developing States would be participating, the first of 100 participants. |
Конференция также дала начало программе обучения в области дипломатии в отношении изменения климата, в которой будут участвовать 20 чиновников из малых островных развивающихся государств - первые из 100 участников. |
Finally, the evaluator recognized that, while a targeted selection of qualified participants in project activities would have contributed towards enhanced effectiveness, the selection of participants was usually at the discretion of the respective participating Governments. |
Наконец, проводивший оценку орган отметил, что, хотя целенаправленный отбор квалифицированных участников для работы в рамках проектов и мог повысить их результативность, обычно такой отбор оставляется на усмотрение правительств участвующих в проекте стран. |
By participating with delegations of local peoples at meetings of the Conference of the Parties to the convention on climate change, the organization has contributed to the diversity that can be found at those meetings. |
Участвуя вместе с делегациями представителей местных народов в заседаниях Конференции сторон Конвенции об изменении климата, организация способствует расширению разнообразия состава участников этих заседаний. |