The concert was recorded and later released as part of the Tribute album. | Концерт был записан и позже издан, как часть альбома Tribute. |
He was rallying part of the regiment behind a railway embankment when he was twice hit and severely wounded. | Он собирал часть полка за железнодорожной насыпью, когда в него дважды выстрелили и тяжело ранили. |
A bomb destroyed part of Upper School in World War II and blew out many windows in the Chapel. | Упавшая бомба разрушила часть Верхней школы во время Второй мировой войны и выбила много витражей и окон в часовне. |
A bomb destroyed part of Upper School in World War II and blew out many windows in the Chapel. | Упавшая бомба разрушила часть Верхней школы во время Второй мировой войны и выбила много витражей и окон в часовне. |
The main part of the fleet then left for India, with a few ships remaining under Albuquerque. | Основная часть флота затем отплыла в Индию; у Альбукерке осталась пара кораблей. |
Throughout the year the Office of Equal Opportunities Ombudsman takes part in over 50 events of the kind. | В течение года Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей принимает участие в более чем 50 мероприятиях такого рода. |
The European Union was ready to take an active part in any discussions on those issues. | Европейский союз готов принять активное участие в любых обсуждениях этих вопросов. |
And I want you to know how sorry I am for my part in it. | И я хочу, что бы Вы знали, что я очень сожалею, что принял в этом участие. |
From January 5, 1942 to October 1945, the 582nd IAP (Fighter Aviation Regiment) was based at the aerodrome, taking part in the Soviet-Japanese war with Lavochkin La-5 aircraft. | В период с 5 января 1942 года по октябрь 1945 года на аэродроме базировался 582-й истребительный авиационный полк, принимавший участие в Советско-японской войне на самолетах Ла-5. |
The Special Rapporteur, with his two predecessors, participated in a panel session held on 11 and 12 December 2013 as part of the dialogue on protection challenges organized by UNHCR on the theme "Protecting the internally displaced: persisting challenges and fresh thinking". | Специальный докладчик вместе с двумя его предшественниками принял участие в рабочем совещании, которое было проведено 11 и 12 декабря 2013 года в рамках диалога по проблемам защиты, организованного УВКПЧ по теме «Защита внутренне перемещенных лиц: сохраняющиеся проблемы и новое мышление». |
Subregional and regional peace efforts have played a large part in winding down conflicts. | Субрегиональные и региональные мирные инициативы играют немалую роль в постепенной ликвидации конфликтов. |
She is wise and plays a leading part in the club. | Она умна и играет ведущую роль в клубе. |
We recognize that participation has a cost, and we stand ready to play our part. | Мы признаем, что такое участие сопряжено с расходами, и мы готовы сыграть свою роль. |
What is their role in supporting the measurement of human capital as a part of official statistics? | Какова же их роль в поддержке измерений человеческого капитала в качестве составной части официальной статистики? |
More specifically, the unearmarked contributions were critical in funding a substantial part of the activities of the regular programme of work of the secretariat of the Forum in the 2011-2012 period, including: | На более конкретном уровне нецелевые взносы сыграли важнейшую роль в финансировании существенной части деятельности в рамках регулярной программы работы секретариата Форума в период 2011 - 2012 годов, включая: |
All Member States can do their part for the benefit of the situation in Angola by implementing those sanctions strictly. | Все государства-члены могут внести свой вклад в дело улучшения положения в Анголе, строго соблюдая эти санкции. |
As long as my capital contribution was part of it. | До тех пор, пока мой вклад является частью этого. |
Chile, from the southern part of the world, will continue to shoulder its responsibility to make a contribution to the international community. | Чили, расположенная в Южном полушарии, будет и впредь выполнять свои обязанности, с тем чтобы внести вклад в работу международного сообщества. |
The UNECE secretariat reported on the completion of the current three-year phase of the ECE Energy Security Study in 2009 and thanked the Ad Hoc Group of Experts for their contribution to this important part of the work. | Секретариат ЕЭК ООН сообщил о завершении в 2009 году текущего трехлетнего этапа проведения исследования ЕЭК, посвященного энергетической безопасности, и поблагодарил Специальную группу экспертов за ее вклад в этот важный вид работы. |
Requests the Executive Director to make inputs on the basis of the above study for a broad discussion on chemicals and hazardous wastes management as part of the governance discussion for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012; | предлагает Директору-исполнителю внести на основе вышеупомянутого исследования свой вклад в широкое обсуждение вопроса о регулировании химических веществ и опасных отходов в рамках обсуждения вопросов управления на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году; |
It had never taken part in any form of nuclear arms race, and adhered to the policy of no first use of nuclear weapons at any time, under any circumstances. | Китай никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений и придерживается политики неприменения первым ядерного оружия ни в какое время и ни при каких обстоятельствах. |
In February 1994, it had taken part in the second Ministerial Conference on Cooperation and Drug Abuse Control Strategy, together with the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. | В феврале 1994 года Таиланд совместно с Лаосской Народно-Демократической Республикой и Мьянмой участвовал во второй Конференции министров по вопросу о сотрудничестве и стратегиях борьбы против злоупотребления наркотиками. |
He was a supervisor of the Polish membership in WTO and took an active part in setting and coordinating Polish and EU positions in WTO negotiations. | Он курировал вопросы членства Польши в ВТО и активно участвовал в определении и координации позиции Польши и ЕС на переговорах в рамках ВТО. |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. | Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
Was he part of the robbery crew? | Он тоже участвовал в ограблении? |
This Forum was part of an ongoing UNIDO endeavour to engage in constructive discussion on topical issues of fundamental relevance to industrial development within a continuously evolving global context. | Этот форум явился одним из звеньев последовательных усилий ЮНИДО по инициированию конструктивного обсуждения тематических вопросов, имеющих фундаментальное значение для промышленного развития в непрерывно меняющейся глобальной обстановке. |
The seller argued that it had informed the buyer orally during the contract negotiations that dispute resolution by arbitration was part of its conditions. | Продавец же доказывал, что в ходе переговоров о заключении договора он в устной форме уведомил покупателя о том, что одним из его условий является разрешение споров в арбитражном порядке. |
In this context, it is part of the Office's Prosecutorial strategy for 2009-2012 and one of the Office's priorities to conduct financial investigations in order, inter alia, to potentially contribute to the reparations phase. | В данном контексте частью стратегии Канцелярии Прокурора на 2009 - 2012 годы и одним из приоритетов Канцелярии является проведение финансовых расследований для того, чтобы, в частности, впоследствии содействовать этапу возмещения ущерба. |
The United Nations/European Space Agency workshops on basic space science represent one part of the efforts now being made by several international agencies and through bilateral cooperation between specific institutions in developing and developed countries to assist astronomers in developing countries. | Практикумы Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке являются одним из элементов усилий, предпринимаемых в настоящее время рядом международных учреждений, а также в рамках двустороннего сотрудничества между научными учреждениями развитых и развивающихся стран для оказания помощи астрономам в развивающихся странах. |
Dotrice played the part of John Aubrey in the play devised and written by Patrick Garland of Brief Lives, a one-man show that saw Dotrice on stage for more than two-and-a-half hours (including the interval, during which he would feign sleep). | Дотрис сыграл роль Джона Обри в пьесе Патрика Гарленда «Краткая жизнь», шоу с одним человеком, где Дотрис выступал на сцене более чем двух с половиной часов (включая интервал, во время которого он изображал сон). |
Favourable exchange rates played a strong part in helping to produce this positive picture. | Этим позитивным изменениям в значительной степени содействовали благоприятные валютные курсы. |
All these web sites contained pages in English, which were for a substantial part identical to other linguistic versions. | Все их вебсайты содержали страницы на английском языке, которые в значительной степени соответствовали другим языковым версиям. |
In a financially integrated world, the enduring success of regulatory reforms depends in large part on significantly enhanced international cooperation, coordination and communication among regulators. | В финансово интегрированном мире долгосрочный успех реформ систем регулирования в значительной степени зависит от существенной активизации международного сотрудничества, координации и связи между регуляторами. |
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. | Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. |
Intensive and accelerated work on addressing gender issues has been taking place in the humanitarian area, encouraged in large part by the gender evaluation. | Более напряженно и активно велась также работа над гендерными вопросами в гуманитарной сфере, толчком к чему в значительной степени стала оценка хода осуществления гендерной политики. |
Responding to the request of the Secretary-General, Belarus started contributing as it could by taking part in peacekeeping operations. | Откликаясь на просьбу Генерального секретаря, Беларусь стала вносить посильный вклад в это дело и участвует в операциях по поддержанию мира. |
As a major actor in international development, UNDP is part of this debate and must address the issue of how to make its own contribution more relevant and effective. | Будучи одним из крупных партнеров в деятельности по международному развитию, ПРООН, которая участвует в этих обсуждениях, должна заняться решением вопроса о том, как обеспечить большую значимость и эффективность своего вклада. |
At the international level, Brazil has actively taken part in many forums, such as the ICT Task Force, the Group of 15 and the Rio Group. | На международном уровне Бразилия активно участвует во многих форумах, таких как Целевая группа по ИКТ, Группа 15 и Группа Рио. |
As part of UN-Oceans a website called the United Nations Atlas of the Oceans had been established, and the Authority participated in the Atlas. | В рамках сети «ООН-океаны» был создан веб-сайт под наименованием «Атлас океанов Организации Объединенных Наций», в работе которого участвует Орган. |
Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. | Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае. |
The members of the family who were judicial officers were independent since they had no part in rule over the country. | Члены семейства, замещающие должности судебных работников, действуют самостоятельно, поскольку не участвуют в управлении государством. |
The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
Its representatives take an active part in the activities under the Convention, participating in meetings of the Conference of the Parties, Joint Special Sessions and a number of other activities. | Ее представители активно участвуют в мероприятиях, предусмотренных Конвенцией, принимая участие в заседаниях Конференции Сторон Конвенции, специальных совместных совещаниях и ряде других мероприятий. |
UNCTAD is the proposed lead agency in the Programme on Trade and Productive Capacities (part of the United Nations CEB initiative), which also includes UNDP, ITC and ILO. | ЮНКТАД предлагается назначить ведущим учреждением Программы по вопросам торговли и производственного потенциала (в рамках инициативы КСР Организации Объединенных Наций), в которой участвуют также ПРООН, МТЦ и МОТ. |
Army units are taking part in opening up roadways. | Армейские подразделения участвуют в работах, производимых с целью восстановления автодорожного движения. |
All of these sources are part of the IEA energy balances (section "Renewables and Waste"). | Все эти источники являются частью энергетических балансов, разрабатываемых МЭА (раздел "Возобновляемые источники энергии и отходы"). |
The part on staff training covers the activities and requirements of the Training and Examinations Section of the Personnel Service. | Раздел "Подготовка кадров" охватывает деятельность и потребности Секции профессиональной подготовки и экзаменов Службы по вопросам персонала. |
The other part contains valuable advice to parents about how to ensure that both fathers and mothers can strike a reasonable balance between work and family life. | Другой раздел включает ценные советы для родителей в отношении того, каким образом отцы и матери могли бы совмещать производственные и семейные обязанности. |
As part of the Rehabilitation and Reconstruction Programme, the country sincerely hoped for a section focusing on children's issues, with particular attention to education, basic health care, nutrition, rehabilitation of child soldiers and girls' special needs. | Осуществляя программу реабилитации и восстановления, страна возлагает большие надежды на раздел, касающийся проблем детей, где особое внимание уделяется образованию, первичному медицинскому обслуживанию, рациональному питанию, реабилитации детей-солдат и удовлетворению специфических потребностей девочек. |
Part 3, section 13 | Часть З, раздел 13 |
They represent an important proportion of monthly income but are not considered part of salary, and can therefore be arbitrarily suspended or suppressed at any time. | На премии приходится значительная доля ежемесячного дохода, но они не рассматриваются в качестве заработной платы и по этой причине их выплата может быть в любое время приостановлена или прекращена произвольным образом. |
Accordingly, his claim against the Slovak Republic should be considered as part of its shared liability with the Czech Republic and determined at the same ratio as between the two States. | Соответственно размеры его иска против Словацкой Республики должны рассматриваться как соответствующая доля ее совместной с Чешской Республикой ответственности и определяться тем же соотношением, которое использовалось при разделе собственности между двумя государствами. |
The share in total remuneration withdrawn from the upper part of the pyramid was distributed throughout the rest of the pyramid, once again improving income distribution. | Доля, изъятая из верхней части пирамиды доходов за счет оплачиваемого труда, была перераспределена по всей остальной части пирамиды, что вновь способствовало более сбалансированному распределению доходов. |
With regard to individual components of the responses reported under this sub-item, the proportion of States reporting having included public information campaigns as part of their national demand reduction strategy has slightly decreased since the previous reporting period. | Что касается компонентов ответных мер, о которых шла речь в ответах на вопросы данного подраздела, доля государств, сообщивших о том, что общественно-информационные кампании являются составной частью их национальных стратегий сокращения спроса, со времени предыдущего отчетного периода слегка понизилась. |
Most important, a road map is an inherent part of pilot projects, as the projects have achievable objectives and clear and realistic tasks which take into account the specific characteristics of the basin, lake or aquifer. | К этим характеристикам относятся число прибрежных стран и приходящаяся на них доля общей площади бассейна, политическая, социальная, институциональная и экономическая ситуация в странах и характер бассейна. |
(a) The country's legislation is for the most part consistent with the Convention; | а) чаще всего оманские законы соответствуют положениям Конвенции; |
Russia, for its part, has resolved all issues connected with the receipt by Ukraine of its "peace dividend" from the elimination of all strategic nuclear weapons deployed in its territory. | Со стороны России были решены все вопросы, связанные с получением Украиной "мирного дивиденда" от ликвидации всего стратегического ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. |
'Cause if you did, you'd know that you are just a small part of it. | Потому что если бы знал, ты бы понял, что ты сам - всего лишь маленькая часть этой империи. |
What's your favorite part? | Что тебе нравится больше всего? |
You're part of a tradition now. | Ты всего лишь поддержала традицию. |
The financial statements were discussed in general at the meeting as part of the update by the Director of Finance on IPSAS preparations. | На этом совещании финансовые ведомости рассматривались в целом в качестве одного из элементов обновленной информации о подготовке к переходу на МСУГС, представленной Директором по вопросам финансов. |
The space programme must be considered as a part and continuation of the efforts for technological development already being carried out in our country. | Программу космической деятельности следует рассматривать в качестве одного из элементов и продолжения усилий, которые уже предпринимаются в нашей стране в области технологического развития. |
The report of the High Commissioner for Human Rights to the Economic and Social Council (E/2004/89) provides a review of progress achieved in integrating human rights as an essential part of the work of United Nations bodies and programmes. | В докладе Верховного комиссара по правам человека для Экономического и Социального Совета (Е/2004/89) содержится обзор прогресса в деятельности по интеграции прав человека в качестве одного из основных элементов работы органов и программ Организации Объединенных Наций. |
(b) Inclusion of the substance of subparagraph (b) as part of that statement of principle and possible addition of other elements such as "other stakeholders"; | Ь) включение содержания подпункта (Ь) в качестве части такого изложения принципов и возможное добавление других элементов, таких как "другие заинтересованные стороны"; |
Oxfam secured funding for part of the programme to make up a WFP shortfall and highlighted the need for additional support for the United Nations programme. | Организация обеспечивала финансирование некоторых элементов программы при недостатке средств МПП и призывала доноров предоставить дополнительную помощь для реализации этой программы Организации Объединенных Наций. |
All information or any part of it can be easily exported into the clipboard in the human-readable format. | Вся информация или ее часть может быть в любой момент экспортирована в буфер обмена в удобном для чтения формате. |
It is a crucial part of some nuclear weapons, as its role is to "kick-start" the chain reaction at the optimal moment when the configuration is prompt critical. | Это важная часть ядерного оружия, поскольку его роль заключается в том, чтобы «запустить» цепную реакцию в оптимальный момент, когда электронная конфигурация становится критической. |
Cooper, who was also in Los Angeles at the time, got an invitation to go to the studio, and accepted to guest after hearing the track, recording his part three times. | Купер, который на тот момент был в Лос-Анджелесе, получил приглашение в студию и принял участие в записи трека, сделав три дубля. |
There's one part I don't understand. | Я один момент не уловила. |
As no new arrangements have been approved at this time, part IX has been dealt with and presented in the traditional manner. | Поскольку на данный момент никаких новых механизмов не утверждено, эта часть бюджета рассматривается и представляется в том же виде, что и раньше. |
I didn't know the part would be faulty. | Я не знала, что деталь будет неисправной. |
He took one part from here and another from there, and he tried to come up with a machine that would work in the reality that he was facing. | Взял одну деталь здесь, другую там, пытаясь создать аппарат, который смог бы работать в тех условиях, с которыми он столкнулся. |
The magic part, Gilbert? | Волшебная деталь, Гилберт? |
When you need a spare part you need it now! | Если клиенту потребовалась деталь для замены, она нужна немедленно! |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. | 6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
Every part of me wanted to, but... | Каждая частичка меня хотела этого, но... |
There's still a part of me that's hoping to change your mind. | Маленькая частичка меня все еще надеется тебя переубедить |
Each of you is part of me, and when you find yourselves missing me, look for what you need in each other. | "Каждая из вас - частичка меня, и когда окажется, что вы скучаете по мне, найдите то, что вам нужно друг в друге". |
I mean, how would you feel if you suddenly realized that there's this part of you out there somewhere that you never got to know? | Я хочу сказать, как бы ты чувствовал, если бы вдруг осознал, что где-то живет частичка тебя, о которой ты никогда не знал? |
I hear if any part of Britain is like Germany, it's the Highlands of Scotland. | Я слышал, что если и есть в Британии частичка Германии, то это в Шотландском Нагорье. |
The latter part of the twentieth century has witnessed a phenomenal expansion of international trade flows. | Вторая половина нынешнего столетия характеризовалась феноменальным расширением международных торговых потоков. |
The second part of 19th century has been characterised by a very strong restructuring of the agricultural fabric, rural-urban migration towards the developing industrial poles as well as emigration overseas. | Вторая половина XIX века характеризовалась весьма радикальным изменением структуры сельского хозяйства, миграцией населения из сельских районов в развивающиеся промышленные центры, а также за границу. |
I'm not my worst part. | Я не моя худшая половина. |
It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. | Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
The category "others" mostly corresponds to organisations that have been set up with public support but which are not part of government institutions. | Почти половина всей выборки приходится на представителей научно-исследовательских учреждений и еще треть - на государственных служащих. |
In the 2001 elections it was part of the Union for Victory (Bashkimi për Fitoren) coalition which received 37.1% of the vote and 46 members of parliament. | В июне 2001 на парламентских выборах партия входила в блок партий «Союз за победу» (Bashkimi për Fitoren), который возглавила Демократическая партия Албании и который получил 37,1 % голосов и 46 депутатских мандатов. |
Second instalment (part one) | Вторая партия (часть один) |
The party regards Setomaa as a part of Estonia and not Russia. | Партия поддерживает мнение о том, чтобы Сетумаа была частью Эстонии, а не России. |
In the second case, signs of consolidation can already be observed: on Friday evening the Republic Party, which forms part of the ANC, reported that Suren Surenyan, Political Council member, has refused to accept his nomination. | А признаки этой консолидации уже есть - в пятницу вечером входящая в АНК партия «Республика» сообщила об отказе члена своего Политсовета Сурена Суренянца баллотироваться по тому же избирательному округу. |
Another insurgent group in that country was the Movimiento Revolucionario Tupac Amaru. Panama, for its part, had to contend with the corrupt dictatorship of General Noriega, while Suriname saw the emergence of an armed group seeking to create a situation of guerrilla warfare. | В Перу группа маоистского толка, самопровозглашенная коммунистическая партия Перу «Светлый путь» втянула страну в острейший вооруженный конфликт, который в течение двух десятилетий унес приблизительно 30000 жизней. |
The financial resources available were limited, and countries hosting large refugee communities must be relieved of at least part of their burden. | Имеющиеся финансовые ресурсы ограничены, и необходимо помогать странам, принимающим большое число беженцев, чтобы разделить с ними их тяжкое бремя. |
And part the Red Sea. | И разделить Красное море. |
Do you and Rhonda honestly believe that I share some of the blame or even a small part of the blame for Mackenzie cheating with Brian? | Вы с Рондой правда верите, что я должен разделить вину какой-нибудь маленький кусочек вины за измену Маккензи? |
These fall into five categories: judicial counties; counties established by the Constitutional Convention of 1868-69; counties never organized which were abolished by legislative act; counties whose territory is no longer considered part of the state; and counties whose names have been changed. | Эти округа можно разделить на 5 категорий: судейские округа; округа, созданные Конституционной конвенцией 1868-1869 годов; неорганизованные округа; округа, в настоящее время не входящие в состав штата; округа, изменившие название. |
Nowadays Chisinau is divided into 5 sectors: Centru (translated from Romanian as "center"; this is the oldest part of the city), Riscani, Botanica, Ciocana and Buiucani. | В какой-то момент появилась необходимость разделить город на секторы. В настоящее время город делится на 5 основных секторов: Центр, Рышкановка, Ботаника, Чеканы и Буюканы. |
Ye cannot have part in the Lord's table and the table of the devils. | Ты не можешь разделять стол и с Господом и с дьяволом. |
For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
A contrast medium is then introduced to the specific part through the catheter and during which a series of images are produced. | Контраст затем вводят в определённую часть через катетер и в процессе этого делается серия изображений. |
The first set of implementation reports was submitted on a voluntary basis as part of a pilot exercise in 2007. | Первая серия докладов об осуществлении была представлена на добровольной основе в рамках пилотного мероприятия в 2007 году. |
In 2005, Durango became part of the GP2 Series, a new series designed to help young drivers enter into Formula One. | С 2005 Durango стала выступать в GP2, новая серия сделанная для того чтобы помочь молодым пилотам попасть в Формулу-1. |
So part two, here we go. | Итак, вторая серия. |
"Mochizuki Family Moon Viewing", the episode from the web magazine Shōnen Jump+, was part of the publication's launch line-up and was made available to read for free. | Серия манги, публикованная в веб-журнале Shōnen Jump+ под названием Mochizuki Family Moon Viewing была частью запуска линии манги и доступна для бесплатного чтения на сайте. |