10 March - Battle of Burton Bridge, part of the Despenser War: Edward II drives off rebel forces. | 7-10 марта - битва при Бертон-апон-Трент, часть войны Деспенсеров: Эдуард II разбивает повстанческие силы. |
The construction of this road was started autumn 1993, and temporarily shut down in 1998, when the first part was finished. | Строительство дороги было начато осенью 1993 года и временно остановлено в 1998 году, когда была построена первая часть. |
The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
The concert was recorded and later released as part of the Tribute album. | Концерт был записан и позже издан, как часть альбома Tribute. |
One part of the pool is only for children. | Часть бассейна специально предназначена для купания детей. |
They welcomed the additional regional participation on the part of Australia, New Zealand, Vanuatu and Fiji through the Bougainville Transitional Team. | Они приветствовали более активное региональное участие, выразившееся в создании Австралией, Вануату, Новой Зеландией и Фиджи Группы по переходному процессу на Бугенвиле. |
While Governments provide the framework within which businesses operate, firms, for their part, have a responsibility to engage as reliable and consistent partners in the development process. | С одной стороны, правительства обеспечивают базу, в рамках которой функционируют деловые предприятия, а с другой, фирмы несут ответственность за участие в качестве надежных и верных партнеров в процессе развития. |
Technical advice to Member States on various electoral systems and their impacts on women's political participation continues to be an important part of assistance provided by the Department of Political Affairs, UNDP and UN-Women. | Оказание государствам-членам технической консультативной помощи по различным избирательным системам и разъяснение их влияния на участие женщин в политической жизни по-прежнему составляют важную часть помощи, оказываемой Департаментом по политическим вопросам, ПРООН и Структурой «ООНженщины». |
Cooper, who was also in Los Angeles at the time, got an invitation to go to the studio, and accepted to guest after hearing the track, recording his part three times. | Купер, который на тот момент был в Лос-Анджелесе, получил приглашение в студию и принял участие в записи трека, сделав три дубля. |
There has to date been little real discussion within the European Union on the role of European companies and the scope of EU itself to take a more active part in shaping that role. | В настоящее время в рамках Европейского союза почти не ведется реального обсуждения вопроса о роли европейских компаний и о возможностях самого Европейского союза принимать более активное участие в определении этой роли. |
All you do is moan and groan about your own life, so forgive me if I don't want to play a part in some big phony send-off. | Все, что ты делаешь - это охаешь и ахаешь по поводу собственной жизни, поэтому прости, что я не хочу играть роль в какой-то фальшивой пародии. |
As part of these diversification strategies, the contributions from the private sector have also grown, and have become particularly significant for some organizations and the United Nations Population Fund). | Взносы, поступающие из частного сектора, в результате осуществления таких стратегий диверсификации также возросли и стали играть особенно важную роль в некоторых организациях и Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения). |
Having completed these stages, France now expects the Conference on Disarmament to play its part in efforts to make the fight against these weapons more universal and more effective. | После завершения всех этих этапов Франция ныне ожидает, чтобы Конференция по разоружению сыграла свою роль в усилиях, имеющих целью обеспечить более универсальную и более действенную борьбу против этого оружия. |
I think it is part of this forum's role and its responsibility to develop the next generation of sustainable development thinking - just as you have done in the past. | Думаю, что отчасти роль и ответственность данного форума заключается в разработке следующего поколения мышления в области устойчивого развития - точно так же, как вы это делали в прошлом. |
More specifically, the unearmarked contributions were critical in funding a substantial part of the activities of the regular programme of work of the secretariat of the Forum in the 2011-2012 period, including: | На более конкретном уровне нецелевые взносы сыграли важнейшую роль в финансировании существенной части деятельности в рамках регулярной программы работы секретариата Форума в период 2011 - 2012 годов, включая: |
Liberia has shown commitment to do its part, including through the continued deployment of Operation Restore Hope. | Либерия продемонстрировала готовность вносить в это свой вклад, в том числе путем продолжения осуществления операции «Возрождение надежды». |
We are committed to doing our part in elevating national and international capacities. | Мы преисполнены решимости вносить свой вклад в усилия по наращиванию национальных и международных потенциалов. |
The preambular part also welcomes the progress made in the past five years and acknowledges with gratitude the contributions of Member States to that progress. | В преамбуле также с удовлетворением отмечается достигнутый за последние пять лет прогресс и с признательностью признается вклад в этот прогресс государств-членов. |
I take this opportunity to encourage you, as representatives of States parties to the Covenant, to play your part in drawing up a human rights-based post-2015 development agenda. | Пользуясь случаем, хочу призвать вас как представителей государств - участников Пакта внести свой вклад в разработку основанной на правах человека повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. | Вклад Омбудсмена в рассмотрение вопроса о роли и работе групп по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб |
During his time at Vinehall, Chaplin acted in several school plays and was part of the school's choral group. | В течение этого времени в Vinehall Чаплин участвовал в нескольких школьных представлениях и был участником школьной хоровой группы. |
I'm not a part of this. I never was. | Я в этом не участвую и не участвовал. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
He became a member of the Bulgarian Communist Party in 1940 and took an active part in the anti-fascist struggle of the Bulgarian students, for which he was arrested in 1942 and sentenced first to 12 and then to 15 years in prison. | В 1940 вступил в ряды Коммунистической партии Болгарии и активно участвовал в антифашистской пропаганде среди болгарских студентов, за что был арестован 1942 году и приговорён сначала к 12, а затем к 15 годам заключения. |
And Jason just got back from New York where he was a part of this crew called The Pirates. Anything we need in terms of effects, he's our boy. | Джейсон только что вернулся из Нью-Йорка,... где участвовал в одной команде под названием «Пираты»... |
Alliances with sports organizations and sports activities form part of UNICEF work in over 80 countries. | Одним из элементов деятельности ЮНИСЕФ в более чем 80 странах является сотрудничество со спортивными организациями и совместное проведение спортивных мероприятий. |
A particularly important part of Finland's human rights policy has consisted of supporting the Commission on Human Rights and its special procedures. | Одним из самых важных направлений политики Финляндии в области прав человека является поддержка Комиссии по правам человека и ее специальных процедур. |
The combat against and prevention of racism is a relevant part of national implementation of the Community Initiative Urban of the EU, for example in Joensuu from 1996 to 1999. | Борьба с расизмом и его предупреждение являются одним из важных элементов реализации на национальном уровне Инициативы по развитию городских общин ЕС, например в Йоэнсуу с 1996 по 1999 год. |
There were significant impacts of fine particulate matter on human health leading to a shorter life expectancy of up to one or two years in the more polluted part of Europe and long-range transport of air pollutants were an important source of the risk. | Значительное воздействие на состояние здоровья человека оказывают мельчайшие твердые частицы, что приводит к сокращению ожидаемой продолжительности жизни на один или два года в наиболее загрязненной части Европы, и одним из главных источников риска является перенос атмосферных загрязнителей на большие расстояния. |
Most speakers reiterated that drug demand reduction was a vital pillar of the global response to the world drug problem, as part of a multidisciplinary, integrated and balanced approach and as a means of significantly reducing the harm caused to health and society. | Большинство ораторов подчеркнули, что деятельность по сокращению спроса на наркотики является важнейшей составляющей глобальных усилий по решению международной проблемы наркотиков, одним из элементов междисциплинарного, комплексного и сбалансированного подхода и средством, которое позволяет существенно уменьшить ущерб, причиняемый здоровью населения и обществу. |
Besides the HYIP leaders prefer to reinsure and place the part of the invested funds into securities of the highly reliable companies. | Кроме того, руководители серьезных HYIP предпочитают перестраховаться и разместить часть вложенных средств в ценные бумаги компаний высокой степени надежности. |
In 2004, after obtaining a master's degree at Macquarie University in Sydney her first novel Three Wishes, written as part of the degree, was published. | В 2004 году, после получения степени магистра в Университете Маккуори в Сиднее, был опубликован ее первый роман «Три желания», который был частью её научной работы. |
The reduction of vulnerability is an inherent part of sustainable development that must take account of the role of scientific and technical knowledge, ensure significant levels of popular participation and promote a full acceptance of careful environmental management. | С учетом этого мероприятия, направленные на уменьшение степени уязвимости, представляют собой составную часть процесса устойчивого развития, в рамках которого необходимо учитывать роль научно-технических знаний, обеспечивать широкое участие населения, а также добиваться полного признания необходимости осторожного и рационального природопользования. |
It seems to me that economic reform and justice reform are essentially part of the same reform package: each feeds off the other and each is necessary. | Мне кажется, что экономическая реформа и реформа в области правосудия, по сути, относятся к одному и тому же пакету реформ: они подпитывают друг друга и в равной степени необходимы. |
UNU Ph.D. internships provide candidates who have been accepted in Ph.D. programmes, particularly at universities in developing countries, with the opportunity to conduct part of the research for their dissertation at one of the UNU research and training centres. | Аспирантура УООН для соискателей степени доктора философии предоставляет кандидатам, которые были приняты на учебу по линии программ для соискателей степени доктора философии, особенно из университетов развивающихся стран, возможность для проведения части исследовательской работы в целях защиты своих диссертаций в одном из научно-исследовательских и учебных центров УООН. |
The Ministry of Internal Affairs takes an active part in measures to prevent instances of trafficking in persons. | В целях предупреждения фактов трафика людей Министерство внутренних дел активно участвует в профилактических мероприятиях. |
UNDP is often part of these appeals with respect to early recovery and some other areas (e.g. community restoration, disaster risk reduction, access to justice and demining). | ПРООН часто участвует в подготовке этих призывов в связи с усилиями по быстрому восстановлению и некоторой другой деятельностью (например, восстановление на уровне общин, уменьшение опасности бедствий, доступ к правосудию и разминирование). |
For all these reasons, my country has also participated actively in the democratization processes in Central America and the Caribbean, providing technical, economic and financial assistance, as well as electoral observers, and has taken part in peacekeeping operations when asked to do so. | С учетом всех этих причин моя страна также активно участвует в процессе демократизации в Центральной Америке и регионе Карибского бассейна, оказывая техническую, экономическую и финансовую помощь, а также предоставляя наблюдателей на выборах и участвуя в операциях по поддержанию мира, когда ее об этом просят. |
In this regard, the IOC, through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea, has been actively engaged in the implementation of UNCLOS with regard to Part XIII on marine scientific research and Part XIV on development and transfer of marine technology. | В этой связи МОК через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно участвует в осуществлении положений ЮНКЛОС, в частности части XIII о морских научных исследованиях и части XIV о разработке и передаче морской технологии. |
Jack captures Tony and brings him to the FBI but learns that he is part of an undercover operation involving Bill Buchanan and Chloe O'Brian that aims to expose corruption in the government. | Джек захватывает Тони и передаёт его в руки ФБР, но при допросе узнаёт, что Тони участвует в тайной операции, в которую вовлечены также Билл Бьюкенен и Хлоя О'Брайан. |
The new leadership must continue its efforts to reach out to those groups that are still not part of the peace and reconciliation process. | Новое руководство должно продолжать прилагать усилия по взаимодействию с теми группами, которые еще не участвуют в процессе мира и примирения. |
It would be my intention to seek contributions of troops for a significant part of the force from ECOWAS countries, in particular those currently contributing to ECOMOG. | Я обратился бы с просьбой о выделении значительной части для этих сил к странам - членам ЭКОВАС, в особенности к тем, которые в настоящее время участвуют в деятельности ЭКОМОГ. |
Ecuador has mainstreamed a gender perspective into these processes and, as part of that effort, introduced a training programme on women's rights for various groups in Ecuador, including all civil servants. | В этом процессе Эквадор использует гендерный подход, в связи с чем предусмотрена программа обучения по вопросам прав женщин, в которой участвуют различные представители на общенациональном уровне, включая всех государственных служащих. |
The Secretariat needed the support of the Member States, who were part of the leadership, and who could, by sharing the Secretariat's vision for improvement, help maximize opportunities from technology in order to minimize failures due to lack of appropriate resources. | Секретариату необходима поддержка государств-членов, которые участвуют в процессе руководства деятельностью Организации и которые, разделяя концепцию Секретариата, касающуюся совершенствования методов его работы, содействуют максимальному использованию возможностей в сфере технологий для сведения к минимуму сбоев в работе, обусловленных нехваткой надлежащих ресурсов. |
In reference to the treatment of detained persons, it is indicated that children under the age of 16 who take a direct part in hostilities and are detained or interned by United Nations forces shall continue to benefit from special protection. | В бюллетене показано, как надо обращаться с задержанными лицами, и говорится о том, что дети, не достигшие шестнадцатилетнего возраста, которые участвуют в боевых действиях и оказываются задержанными или интернированными силами Организации Объединенных Наций, также должны быть окружены особой заботой. |
The Institute has taken part in several human rights seminars and an important component of its training programme deals with human rights. | Институт участвовал в нескольких семинарах по правам человека, и в его программе этой теме посвящен большой раздел. |
The "TERROR" list is a part of the Register of undesirable persons and is thus used at all border checkpoints (cf. section 1.7). | Список «ТЕРРОР» является частью списка нежелательных лиц и, следовательно, используется на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах (см. раздел 1.7). |
The secretariat proposes the following modifications to chapter 1.9 of the TIR Handbook: Modify the title and introductory part to read as follows: | Секретариат предлагает внести в раздел 1.9 Справочника МДП следующие изменения: Изменить заголовок и вступительную часть следующим образом: |
A useful part of his text covers specific technical issues, such as technical features and physical protection, areas that negotiators will need to be mindful of. | Полезный раздел его текста охватывает специфические технические проблемы, такие как технические особенности и физическая защита, сферы, о которых надо будет памятовать переговорщикам. |
With regard to undocumented persons, the Federal Council has circulated for consultation a draft amendment to the implementing ordinance of LEtr, which is aimed at giving undocumented young people access to learning opportunities (see section 5.5 (e) of Part III). | В связи с проблемой нелегальных иммигрантов Федеральный совет направил на консультацию проект изменения ордонанса о применении ФЗИ, цель которого состоит в том, чтобы позволить молодым нелегальным иммигрантам получить доступ к базовой профессиональной подготовке (см. по этому вопросу раздел 5.5.е третьей части). |
A large part of the population continued to await the tangible benefits of economic recovery and growth. | Значительная доля населения по-прежнему ожидает ощутимых выгод, обусловленных оживлением экономики и экономическим ростом. |
A large part of environmental spending in the industrialized countries is for the day-to-day operation of water and waste-water utilities and refuse collection and disposal. | Значительная доля расходов на природоохранные цели в промышленно развитых странах приходится на текущую эксплуатацию объектов водоснабжения и водоочистки, а также на сбор и удаление отходов. |
It regrets that only a small part of the national budget is dedicated to the protection of the child and notes the high proportion of military expenditures. | Он сожалеет также, что лишь небольшая доля национального бюджета направляется на цели защиты детей, и отмечает при этом очень большой удельный вес военных расходов. |
Furthermore, the share of intraregional exports as part of the region's total world exports fell by more than 1 per cent during that same period. | Кроме того, в течение того же периода доля внутрирегионального экспорта как части общемирового экспорта региона уменьшилась более чем на 1 процент. |
It should also be noted that a significant amount of humanitarian assistance - in some cases the larger part of it - is delivered by organizations outside the United Nations system, the constitutions of some of which require total independence. | Следует также отметить, что значительная доля гуманитарной помощи - в некоторых случаях преобладающая ее часть - предоставляется организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, и что уставы некоторых из этих организаций требуют полной независимости. |
The butcher is a part of this. | Мясник - это часть всего этого. |
While such mechanisms are especially needed at the beginning of the implementation process, they will have to be established as a standing part of a global standard-setting machinery, since the IFRS will change over time to reflect the needs of international financial infrastructure. | Хотя такие механизмы необходимы прежде всего на начальном этапе процесса внедрения, они должны быть созданы в качестве постоянного компонента глобального механизма установления стандартов, поскольку МСФО будут меняться с течением времени с учетом потребностей международной финансовой инфраструктуры. |
As recruitment of highly skilled professionals has become competitive, foreign students, especially those in science and technology, are being seen as part of a qualified migrant workforce. | Поскольку набор на работу высококвалифицированных специалистов приобрел остроконкурентный характер, иностранные студенты, прежде всего те из них, которые специализируются в сфере науки и техники, рассматриваются в качестве квалифицированных трудовых мигрантов. |
The flexible working arrangements which came into effect on 1 February 2003, Secretariat-wide, are part of an effort to assist staff to strike a better balance between their professional and personal lives. | Частью усилий по оказанию сотрудникам помощи с точки зрения лучшего совмещения их служебной деятельности и личной жизни является введение с 1 февраля 2003 года в рамках всего Секретариата гибкого графика работы. |
Yes, that was the worst part. | И это было хуже всего. |
A key part of her country's strategy to implement the Platform for Action was the mainstreaming of gender analysis in all public policies and programmes. | Одним из ключевых элементов стратегии ее страны по осуществлению Платформы действий является включение анализа гендерных проблем во все государственные программы и политику. |
The Committee also recommends that the State party explicitly take the Covenant into account in relation to the policies, programmes and projects deriving from its Poverty Reduction Strategy Paper, which forms part of the enhanced Highly Indebted Poor Countries Initiative. | Комитет также рекомендует государству-участнику непосредственно учитывать положения Пакта в своих политике, программах и проектах, разработанных на основе документа о Стратегии сокращения бедности, который является одним из элементов расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
In the framework of the United Nations the concept of adequacy has been studied and it has been determined that several elements form part of it. | Концепция достаточности была исследована в рамках Организации Объединенных Наций, и было установлено, что в нее входят несколько элементов. |
As part of the assessment carried out in compiling this report, a checklist of disclosure items was developed on the basis of the practical guidance on corporate governance disclosures that ISAR initially deliberated on at its nineteenth session. | В рамках анализа, проведенного при составлении настоящего доклада, на основе практического руководства по раскрытию информации о корпоративном управлении, первоначально подготовленного МСУО на ее девятнадцатой сессии, был составлен контрольный перечень элементов раскрываемой информации. |
Several indigenous representatives pointed out that the protection of their rights to control and manage their land and resources was a fundamental part of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Несколько представителей коренных народов отметили, что защита их прав контролировать свою землю и ресурсы и рационально пользоваться ими является одним из основных элементов проекта декларации о правах коренных народов. |
At that time the division was part of the 6th Air Corps Long-Range. | На тот момент дивизия входила в состав 6-го авиационного корпуса дальнего действия. |
The term "operator" means any person or persons, entity or entities in command or control of the activity, or any part thereof at the time of the incident. | Термин "оператор" означает любое лицо или лица, орган или органы, управлявшие деятельностью или любой ее частью или регулировавшие ее в момент инцидента. |
Part of the answer lies within the project development process at the point of project initiation. | Частично ответ можно было бы найти в процессе разработки проекта в момент начала его внедрения. |
In 2005 he was promoted to the title of Deputy Business Development Director in APL company as of the moment representing the interests of Trend Micro corporation in Russia and CIS-countries on part of business development and establishment of distribution channels. | В 2005 году он занял должность заместителя директора по развитию бизнеса компании АПЛ, на тот момент представлявшей интересы корпорации Trend Micro в России и СНГ в части развития бизнеса и построения канала поставок. |
You tell her if she goes along with one of those other churches, When those disgusting words wash over her, "till death do us part,"it'll be the loneliest | Скажи ей, что если она пойдёт в какую то там другую церковь, когда там произнесут эти отвратительные слова: "и пока смерть не разлучит нас", это будет самый одинокий, самый ужастный момент в её жизни. |
Actually, I think that part makes sense. | На самом деле, я думаю эта деталь имеет смысл. |
The magic part, Gilbert? | Волшебная деталь, Гилберт? |
The part can be used in the form of a protection unit and embodied transparent. | Деталь может выполнять функцию защиты, быть прозрачной. |
The part I pulled from the bus at the junkyard was definitely from a Triumph motorcycle. | Деталь, которую я нашел на автобусе определенно с мотоцикла |
"I'll have some news," he said. "I'll have the part from Cardiff," he said. | Сказал, что хорошие новости, что привезли эту деталь из Кардифа. |
And now it's like part of her is with me. | Будто частичка Кристин перешла ко мне. |
I mean, she may be... dark, but she's still a part of you. | Я имею в виду, она може и темная, но это все равно частичка тебя. |
As long as the hive exists, so will a part of that drone. | Пока существует улей, существует и частичка этого дрона. |
Is there such a part? | Думаешь, есть такая частичка? |
That means that every bit of energy inside us, every particle will go on to be a part of something else, maybe live as a dragonfish, a microbe, maybe burn in a supernova 10 billion years from now. | Это значит, что каждая частичка энергии внутри нас, каждая, будет развиваться, чтобы стать частью чего-то еще, может быть, живя как пескарка или микроб, может быть, горя на Суперновой за 10 миллиардов световых лет от нас. |
I feel like I missed a part of my life. | Кажется, что половина моей жизни прошла мимо меня. |
For Latin America, the first part of the 1990s was a relatively favourable period with improved economic growth and a decline in inflation. | Для Латинской Америки первая половина 90-х годов была относительно благоприятным периодом, поскольку темпы экономического роста повышались, а темпы инфляции снижались. |
The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. | Другая половина заключается в требованиях, возлагаемых китайским правительством на все компании, работающие в китайском интернете, и известных как система самодисциплины. |
Among the national machineries forming part of a ministry, almost half are located in the ministry of social affairs and about one-third are part of the ministry of labour (based on 88 replies). | Среди национальных механизмов, входящих в состав того или иного министерства, почти половина относится к министерству по социальным вопросам и около трети - к министерству труда (данные получены на основе 88 ответов). |
Guess he'd forgotten about the part that half the people actually left in this town hate her guts. | Мне кажется он позабыл то что половина людей в городе ее ненавидят. |
It's the middle trumpet part | В середине партия на трубе |
His part involved telling them that they would prove their worth if they sit through Twilight with him. | Его партия включала утверждение, что они будут выглядеть значительнее, если пойдут с ним на «Сумерки». |
The Communist Party plays no part in the electoral process but is the guarantor of its quality and transparency. | Коммунистическая партия, не принимающая участия в избирательном процессе, выступает гарантом его беспристрастности и транспарентности. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. | Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
According to the composer himself, as well as other musicians, the typewriter part is difficult because of how fast the typing speed is: even professional stenographers cannot do it, and only professional drummers have the necessary wrist flexibility. | По собственному замечанию композитора, подтверждённому мнением иных музыкантов, партия на пишущей машинке сложна для исполнения из-за высокой скорости печати: даже стенографисты не способны воспроизвести её, и только барабанщики имеют необходимую гибкость запястий. |
The financial resources available were limited, and countries hosting large refugee communities must be relieved of at least part of their burden. | Имеющиеся финансовые ресурсы ограничены, и необходимо помогать странам, принимающим большое число беженцев, чтобы разделить с ними их тяжкое бремя. |
Moses had to part the Red Sea. | Моисею пришлось разделить Красное море. |
Comment Annex 8 can be divided into Part 1 (paragraphs 1-9) and Part 2 (paragraphs 10-14), where the latter deals with different age groups of children and appears particularly problematic. | Приложение 8 можно разделить на часть 1 (пункты 1-9) и часть 2 (пункты 10-14), причем последний касается различных возрастных групп детей и представляется особенно проблематичным. |
It is proposed that the above costs be shared between the UNECE TEM and TER Projects and the participating countries from one part, constituting the self-financed part of the project's cost and the rest by donors as follows. | Указанные выше расходы предлагается разделить между проектами ТЕА и ТЕЖ ЕЭК ООН и участвующими в их реализации странами в качестве самофинансируемой части расходов по проекту; остальная часть расходов будет покрываться донорами. |
Migrant women, for their part, fall into two categories: | Что касается женщин-мигрантов, то их можно разделить на две категории: |
This is a shared responsibility, and member states have to play their part. | Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. |
But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
True leadership is the power to deal both life and death, whereas men can only ever wield half easy part. | Истинный лидер наделён властью разделять жизнь и смерть, а мужчина получает лишь половину власти. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
The current series of returns is part of a long-term project to continue into next year. | Нынешняя серия возвращений является частью долговременного проекта, который будет продолжаться и в следующем году. |
400 Years of Bermuda's Race Relations - 3 part series (2009) | 400 лет расовых отношений на Бермудских островах (серия из трех частей (2009 год)); |
As part of the Mission's overall training plan, a series of workshops are being held in the Procurement Section, to be completed by the end of the current financial year, which procurement customers are encouraged to attend. | В рамках общего плана Миссии по профессиональной подготовке в Секции закупок проводится серия практикумов, которая будет завершена к концу текущего финансового года и в которой предлагается участвовать потребителям услуг по закупкам. |
The IAEA Nuclear Security Series of documents are designed to help States establish a coherent nuclear security infrastructures, and provide part of the framework and identify best practices for nuclear security. | Серия документов МАГАТЭ по вопросам ядерной безопасности предназначена для оказания помощи государствам в создании согласованной инфраструктуры ядерной безопасности, обеспечении части рамочной основы и выявлении передовых методов обеспечения ядерной безопасности. |
As part of this effort, the Information Officers from the information centres in Bucharest, Prague and Warsaw will soon travel to Vienna for a series of briefings and discussions of the parameters of their mutual working relationship, as well as of areas of possible future cooperation. | В контексте этой работы сотрудники по вопросам информации из Бухарестского, Пражского и Варшавского информационных центров в ближайшее время соберутся в Вене, где будет проведена серия брифингов и совещаний, на которых будут обсуждаться параметры их рабочих взаимоотношений, а также направления возможного сотрудничества в будущем. |