| Protection of the website from which the front-end part is available for operation. | Защищен веб-сайт, с которого Вы получаете клиентскую часть для работы. |
| The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
| The main part of the fleet then left for India, with a few ships remaining under Albuquerque. | Основная часть флота затем отплыла в Индию; у Альбукерке осталась пара кораблей. |
| He was rallying part of the regiment behind a railway embankment when he was twice hit and severely wounded. | Он собирал часть полка за железнодорожной насыпью, когда в него дважды выстрелили и тяжело ранили. |
| A package may export some symbols, marking them as part of a public interface. | Пакет может экспортировать некоторые символы, пометив их как часть открытого интерфейса. |
| Other African subregional mechanisms have also taken an active part in these tasks. | Другие африканские субрегиональные механизмы также приняли активное участие в выполнении этих задач. |
| A representative of the Office of the President of the General Assembly thanked all panellists, presenters and participants for taking part in, and contributing to, the hearings. | Представитель Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи поблагодарил всех участников дискуссионного форума, докладчиков и участников за участие в слушаниях и внесение в них своего вклада. |
| She wouldn't be any part of it... (Smack) | Сказала, что не будет принимать в этом участие... |
| As part of his campaign Caldera promised to pardon the coup plotters and later did so, which allowed Hugo Chávez to participate in (and win) the 1998 presidential election. | В рамках своей предвыборной кампании Кальдера обещал помиловать заговорщиков, что позволило Уго Чавесу принять участие и победить на президентских выборах в 1998 году. |
| Another important project aimed at empowering people is the International Chernobyl Research and Information Network. ICRIN was launched three years ago, and I had the pleasure of taking part in the effort to bring it into being. | Еще одним важным проектом, предназначенным для расширения возможностей людей, является Международная научно-исследовательская и информационная сеть по Чернобылю, учрежденная три года назад, и я имел удовольствие принимать участие в ее создании. |
| In a new trial we will establish that the case was manipulated and a big part was played by the police force itself. | На процессе мы докажем, что все дело было сфабриковано, и большую роль в этом сыграла сама полиция. |
| In this context, the Afghan Compact implementation mechanism, the Joint Coordination and Monitoring Board, is expected to play a key part. | В этом контексте механизм осуществления Соглашения по Афганистану, Объединенный совет по координации и контролю, как ожидают, сыграет ключевую роль. |
| What role can the United Nations play to nudge developed countries to play their part in greenhouse gas mitigation? | Что должна делать Организация Объединенных Наций для того, чтобы побуждать развитые страны играть свою роль в смягчении воздействия парниковых газов? |
| It's from the part he's playing. | Ну, вот, роль такая! |
| Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around. | У каждого из нас есть жизненно важная роль в построении такого мира, в котором правительства и технологии служат народам мира, а не наоборот. |
| Japan would continue to do its part, including through the early establishment of the Green Climate Fund. | Япония будет продолжать вносить свой вклад, в том числе путем скорейшего создания Зеленого фонда для климата. |
| As part of the United Nations system, WIPO should further enhance its contribution to the Convention's implementation. | В качестве одного из компонентов системы Организации Объединенных Наций ВОИС должна еще больше увеличить свой вклад в дело осуществления Конвенции. |
| We will continue to do our part to contribute to advancing the effective implementation of the CCW and ensuring its continuing relevance and vitality. | Мы будем и впредь вносить свой вклад в продвижение вперед процесса эффективного осуществления КНО и обеспечения ее неизменной актуальности и жизнеспособности. |
| The Council should strengthen its cooperation and coordination with other relevant United Nations bodies on this issue, so that each can play its due part and synergy can be achieved. | Совету необходимо укреплять свое сотрудничество и координацию с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций в решении данной проблемы, с тем чтобы каждый из них мог вносить свой должный вклад и обеспечивать взаимодополняемость и объединение усилий. |
| African non-governmental organizations are part of the implementors of external development assistance, since they can be effective and efficient contributors to development. | Африканские неправительственные организации входят в число организаций, осваивающих предоставляемые по линии внешней помощи ресурсы, поскольку они могут вносить эффективный и действенный вклад в развитие. |
| There she took an active part in the city's art scene. | Активно участвовал в жизни артистических кругов города. |
| Listen, I think he was part of the nuclear theft in Chechnya. | Думаю, он участвовал в краже ядерных материалов в Чечне. |
| It had never taken part in any form of nuclear arms race, and adhered to the policy of no first use of nuclear weapons at any time, under any circumstances. | Китай никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений и придерживается политики неприменения первым ядерного оружия ни в какое время и ни при каких обстоятельствах. |
| Valeriy Martirosyan has taken an active part in discovering vast reserves of oil and gas on the Russian Arctic Shelf. | Участвовал в открытии крупной сырьевой базы нефтяной и газовой промышленности на шельфе арктических морей России. |
| In April 1919 together with brothers, Arseny and Nikolay, has entered the volunteer 7th Simbirsk shooting regiment and as a part of this regiment in 1919-1920 under legendary N.S.Kosmovsky's command participated in difficult fights near Orenburg, Iletsky and Uralsk. | В апреле 1919 года вместе с братьями, Арсением и Николаем, вступил добровольцем в 7-й Симбирский стрелковый полк и в составе этого полка в 1919-20 годах под командованием Н. С. Космовского участвовал в тяжёлых боях под Оренбургом, Илецком и Уральском. |
| They think I was part of it, one of the instigators. | Они думают, что я был участником, одним из зачинщиков. |
| 11.8 A critical part of the CTED's work is to cooperate with international organizations, regional groups and subregional organizations that are not part of the United Nations system. | 11.8 Одним из важных направлений работы ИДКТК является сотрудничество с международными организациями, региональными группами и субрегиональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
| One of the positive consequences of the intense media focus on these high-profile crises was the heightened interest on the part of civil society and corporations to contribute to the response to them. | Одним из положительных последствий пристального внимания средств массовой информации к наиболее серьезным кризисным ситуациям явилась повышенная заинтересованность и стремление со стороны гражданского общества и различных объединений к внесению своего вклада в их урегулирование. |
| We are convinced that an active partnership with all of the components of society, accompanied by solid cooperation, are part of the solutions which could make our efforts successful. | Мы убеждены, что налаживание активных партнерских отношений между всеми слоями общества на основе тесного сотрудничества является одним из элементов решения, которое позволит нам добиться успехов в наших усилиях. |
| The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. | Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
| Such conduct played a not inconsiderable part in the financial crisis. | Такие методы в немалой степени влияют на финансовый кризис. |
| On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. | От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
| In referring to the special or supplementary consequences of international State crimes, the question arose as to the extent to which the consequences of international delicts contemplated in articles 6 to 14 of part two applied to crimes. | В связи с особыми или дополнительными последствиями международных преступлений государств встает вопрос о степени, в которой последствия международных деликтов, предусматриваемые статьям и 6-14 Части второй, применимы к преступлениям. |
| For its part, India was promoting South-South cooperation, including by extending highly concessional credit lines to West Africa, cancelling the debts of heavily indebted poor countries, and providing duty-free access to its market for exports from least developed countries. | Со своей стороны, Индия поощряет сотрудничество по линии Юг - Юг, включая выделение в высшей степени льготных кредитов странам Западной Африки, списание задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также предоставление беспошлинного доступа на свой рынок для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
| The absence of such records in many, if not most, cases, arising in large part from the dislocations of Cambodian society, will render such a provision liable to serious abuse and injustice; | Отсутствие подобных сведений во многих, если не в большинстве случаев, в значительной степени обусловленное пертурбациями в камбоджийском обществе, может стать причиной серьезных злоупотреблений и проявлений несправедливости в процессе применения этого положения; |
| UNCTAD is also part of the GMG working group on mainstreaming migration into development. | ЮНКТАД участвует также в деятельности Рабочей группы ГГМ по интеграции миграции в развитие. |
| China continues to play an active part in international sport activities and exchanges, including through its outreach programme. | Китай по-прежнему активно участвует в международных спортивных мероприятиях и обменах, в том числе в рамках своей пропагандистской программы. |
| MES takes part in this process with presentation of programs and criteria that should be taken into account during the textbooks drafting and approval. | Министерство образования и науки участвует в этом процессе, представляя программы и критерии, которые должны приниматься во внимание при разработке и утверждении учебников. |
| In addition to national efforts, Luxembourg has taken an active part in the work of various international bodies, in particular the Financial Action Task Force (FATF), of which my country is a founding member. | Наряду с национальными усилиями Люксембург активно участвует в работе различных международных органов, в частности Специальной группы по финансовым мероприятиям, одним из членов-основателей которой является моя страна. |
| Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. | Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае. |
| Unfortunately, since 1988 the Gibraltarian local authorities had not taken part. | К сожалению, после 1988 года в них не участвуют местные власти Гибралтара. |
| We know that the parties taking part in the Government of National Unity and transition clearly grasp the historic importance of the process in which they are engaged. | Мы знаем, что стороны, входящие в состав Переходного правительства национального единства, прекрасно осознают историческую важность процесса, в котором они участвуют. |
| United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a number of non-governmental organizations (NGOs) are already taking part in this programme. | Учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и различные неправительственные организации уже участвуют в выполнении этой программы. |
| Men are not frequently part of pregnancy care. | Мужчины редко участвуют в том, что связанно с беременностью. |
| They live an isolated life, without access to Government services, especially education and health, and take very little part in political decision-making. | Они живут в отдалении, без доступа к социальным услугам, налаживаемым правительством, в особенности к структурам образования и здравоохранения, и, кроме того, они практически не участвуют в принятии политических решений. |
| If there is standard formatting of executive summaries, a section on follow-up is likely to become part of the standard format. | При введении стандартного формата резюме раздел о последующих мерах, очевидно, станет неотъемлемой частью стандартного формата. |
| Similarly, while he refers to the section of the declaration regarding the principles of the European Union, he conveniently omits the part that reads: "the bizonal, bi-communal nature of the be safeguarded and respected throughout the island". | Подобно этому, в то время как он ссылается на определенный раздел декларации принципов Европейского союза, он предпочитает не упоминать ту часть, которая гласит: «на всей территории острова будет сохраняться и уважаться... двухзональный, двухобщинный характер федерации». |
| It noted that while library services in New York are part of section 26, Public information, of the programme budget, library services in Geneva and Vienna are part of section 2. | Он отметил, что библиотечное обслуживание в Нью-Йорке является частью раздела 26 бюджета по программам «Общественная информация», в то время как библиотечное обслуживание в Женеве и Вене включено в раздел 2. |
| While the team would not be functionally part of the Office of the Chief Executive Officer, the description of its role and responsibilities has been included in the present section of the document for ease of reference. | Несмотря на то, что Группа технической оценки и управления рисками не будет функционально относиться к Канцелярии Главного административного сотрудника, описание ее роли и полномочий включено в настоящий раздел документа для упрощения поиска. |
| PART 1 - section 1.1.3 Exemptions | ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |
| A mate invited me into part ownership with nine other guys, so I own one tenth of the yacht. | Товарищ предложил мне взять ее в совместное пользование вместе с 9 друзьями, так что мне принадлежит лишь десятая доля яхты. |
| During the first part of the 1990s, however, the country's subregional share in heroin interceptions was less than 60 per cent. | В то же время до середины 90-х годов доля этой страны в общем объеме изъятий героина в субрегионе не превышала 60 процентов. |
| Unfortunately, it has been determined as the result of anti-circumvention investigations that some part of this increase was caused by the inaccurate issuance of certificates of origin by neighbouring countries. | К сожалению, в результате расследований случаев обхода действующих мер, было установлено, что определенная доля такого увеличения является следствием выдачи соседними странами неверных сертификатов происхождения. |
| Accordingly, his claim against the Slovak Republic should be considered as part of its shared liability with the Czech Republic and determined at the same ratio as between the two States. | Соответственно размеры его иска против Словацкой Республики должны рассматриваться как соответствующая доля ее совместной с Чешской Республикой ответственности и определяться тем же соотношением, которое использовалось при разделе собственности между двумя государствами. |
| As a part of the 2007 valuation, the actuary was requested to allocate the after-service health insurance liability between the regular budget, extrabudgetary funds and peacekeeping operations to facilitate additional analyses and to appropriately reflect the liabilities in the relevant financial statements. | Как можно было ожидать, на регулярный бюджет приходится наибольшая доля обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, поскольку из него финансируются расходы на наибольшее число пенсионеров и работающих сотрудников. |
| Numbers were only the most visible part of the equation; as the Secretary-General had acknowledged, a culture change was needed. | Цифры являются всего лишь наиболее видимым показателем ситуации; как признал Генеральный секретарь, требуются культурные преобразования. |
| You're just part of everything that's happening tonight, and it's all bad. | Ты понимаешь, что ты часть всего, что происходит этой ночью. А происходит только плохое. |
| Notwithstanding Myanmar's consistent cooperation with the United Nations and the genuine efforts on the part of Myanmar to improve the country's situation and to uplift the general well-being of the entire populace, the improved situation in the country has never been given primacy. | Несмотря на постоянное сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций и искренние усилия Мьянмы по улучшению положения в стране и повышению общего благосостояния всего населения, факт улучшения положения в стране не получил должного признания. |
| The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool was developed as part of the legal assistance services offered by UNODC to States to help practitioners draft effective requests, receive more useful responses and streamline the process. | Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи была разработана в контексте услуг по оказанию правовой помощи, предоставляемых ЮНОДК государствам с целью оказания специалистам-практикам помощи в составлении действенных просьб, получении более конструктивных ответов и рационализации всего процесса. |
| Al-Madina Souq is part of the Ancient City of Aleppo, a UNESCO World Heritage Site since 1986. | Сук Аль-Мадина, в составе всего Старого города Алеппо, был включён в Список всемирного наследия ЮНЕСКО в 1986 году. |
| We believe strongly that these briefings must continue, not as an optional or discretionary activity of the presidency, but as a central part of the rights and responsibilities that members assume when they take their seats in the Council. | Мы твердо убеждены в необходимости продолжения таких брифингов, не как проводимых по усмотрению председательствующего, а факультативных мероприятий, а как одного из основных элементов, составляющих те права и обязанности, которые государства-члены берут на себя, занимая места в Совете. |
| As part of the safety management system, the pipeline operator should continually monitor the operation of the pipeline and should keep the registered data. | В качестве одного из элементов системы управления эксплуатационной надежностью оператор трубопровода должен постоянно контролировать процесс эксплуатации трубопровода и хранить записи регистрационных данных. |
| We believe that the Additional Protocol should be considered an essential part of an effective safeguards regime and that the Additional Protocol, together with the IAEA Safeguards Agreement, should be considered the verification standard for all NPT States Parties. | Ирландия считает, что Дополнительный протокол должен рассматриваться в качестве одного из важнейших элементов эффективного режима гарантий и что Протокол, а также соглашение о гарантиях МАГАТЭ следует считать стандартом проверки, действующим для всех государств - участников ДНЯО. |
| Elements of the Central African Armed Forces are involved in many of these incidents as part of the anti-balaka. | Во многих инцидентах на стороне элементов «антибалака» выступают военнослужащие Центральноафриканских вооруженных сил. |
| In the United Kingdom, one part of the "Are you doing your bit?" campaign is to persuade the public to use low-solvent coatings and products. | В Соединенном Королевстве одним из элементов кампании "Выполняете ли Вы свой долг"? является разъяснение среди общественности необходимости использовать покрытия и продукты с низким содержанием растворителей. |
| It was the best part of my day. | Это был лучший момент в этот день. |
| our relationship out of your brain, but please, please tell me it's coming back or at least part of it because imagining this exact moment is what got me through the last few months. | вместо наших отношений в твоей голове. но, пожалуйста, пожалуйста, скажи мне, что они вернулись, или хотя бы часть их, потому что я представлял этот момент, в течении последних нескольких месяцев. |
| During the second stage, i.e., during the second part of the period covered by this report, comprehensive services to women were weakened, in particular, the Construyendo Oportunidades ("building opportunities") and Creciendo Juntas ("growing together") programmes. | Второй момент совпадал со второй частью периода снижения всестороннего внимания этим женщинам в рамках программ "Создаем возможности" и "Растем вместе". |
| At the time of release he also claimed that the second part of the song Mother Russia was a call for the West to give up Berlin to the Soviets, because in reality they already control the city. | На момент релиза он также заявил, что вторая часть песни, «Mother Russia», является призывом к западу сдать Берлин в пользу Советов, комментируя это словами: «в реальности они уже контролируют город. |
| Thus far, they have been used as part of data ROSCs for about 30 countries, of which about 15 have been published on the IMF web site. | На данный момент основы использовались как составной элемент представления данных в докладах о соблюдении стандартов и кодов в отношении примерно 30 стран, при этом данные в отношении примерно 15 стран помещены на веб-сайте МВФ. |
| b) any malfunctioning or excessively worn emission-related original part shall be repaired or replaced; | Ь) любая неисправная и чрезмерно изношенная оригинальная деталь, имеющая отношение к выбросам, подлежит ремонту или замене; |
| This is an engine part from a long lost Autobot ship. | Не может быть, это деталь давно утерянного корабля автоботов. |
| The part has to pass the following performance tests according to Annexes 11 and 12: | Деталь должна пройти следующие испытания на эффективность в соответствии с приложениями 11 и 12: |
| (b) a replacement part shall display performance characteristics similar to that of the original part it is intended to replace; | Ь) сменная деталь должна иметь эксплуатационные характеристики, аналогичные характеристикам оригинальной детали, для замены которой она предназначена; |
| The test vehicle(s) shall have no emission control system defects; any excessively worn out or malfunctioning emission related original part shall be repaired or replaced. | Испытуемое(ые) транспортное(ые) средство(а) не должно (не должны) иметь никаких дефектов в системе ограничения токсичности выпускных газов; любая влияющая на токсичность выпускных газов чрезмерно изношенная или неисправная оригинальная деталь подлежит ремонту или замене. |
| Maybe there's a little part of you that knew that the best things in life don't always come easy. | Может есть маленькая частичка тебя, которая знает, что лучшие моменты в жизни, не всегда случаются так просто. |
| And I will know that I have played a small part in all of this. | И сознавать, что в этом будет маленькая частичка моих стараний... |
| If one of us were to die... a part of the other would die inside as well. | Если один из нас будет умирать... частичка другого тоже умрет. |
| But Quirrell there's There's part of me... that's still here | Но, Квиррелл, одна частичка меня все еще осталась. |
| Perhaps some part of you imprinted onto me... something overwritten or copied. | Возможно частичка вас отпечаталась во мне. |
| But there's another part... that needs to know. | Но другая его половина хотела познать всё. |
| The second part of the Workshop was dedicated to presenting 23 case studies from various institutions of the seven Andean countries involving the application of satellite data to address problems in mountain areas. | Вторая половина практикума была посвящена представлению 23 тематических исследований, которые проводят различные институты семи Андских стран в связи с применением спутниковых данных для решения проблем, присущих горным районам. |
| Contributions are both financial (technical assistance) and personal (the majority of participants belong to at least one working group (see appendix 3) and approximately half of Participants have taken part in peer review teams). | Их вклад являются одновременно и финансовым (техническая помощь), и персональным (большинство Участников входит, по крайней мере, в одну Рабочую группу (см. приложение З), и приблизительно половина Участников принимала участие в командах по осуществлению независимой экспертизы). |
| He was cremated on 20 February, with half of the ashes scattered across Danish seas and half placed in the private part of the gardens at Fredensborg Palace. | Половина праха была развеяна над датскими морями, а вторая половина помещена в приватную часть садов дворца Фреденсборг. |
| If I was lucky, a part of me would just drift away. | Если получалось, то вторая половина оказывалась... в другом мире... лучшем мире. |
| I hope and I trust... that you will put the Moderate Part in the real world. | Я надеюсь и я уверен... что вы и Центристская партия будете в реальном мире. |
| The General Secretary of PRS announced that his party would resubmit the bill and stated that amnesty was part of the "normalization process" under way. | Генеральный секретарь ПСО объявил, что его партия намеревается повторно представить законопроект на рассмотрение, и отметил, что амнистия является частью осуществляемого в настоящее время «процесса нормализации». |
| He further notes that his political party was elected as part of the coalition Government in the County Government of Zagreb, but that the President of the Republic did not accept the results of the election and blocked the appointment of a mayor. | Далее он отмечает, что его политическая партия вошла в коалиционное правительство Загребской области, но президент Республики не согласился с результатами выборов и заблокировал назначение мэра. |
| The SNP, too, has built its campaign around a core of dishonesty that, unfortunately, explains a good part of its success. | Шотландская национальная партия (ШНП) также построила свою выборную кампанию на основе обмана, которым, к сожалению, и объясняется значительная часть ее успеха. |
| However, in the 2006 election campaign, the party dropped the Yachad part of its name, running as just Meretz, under the slogan "Meretz on the left, the Human in the centre". | Однако на выборах 2006 года название «Яхад» было удалено, партия проводила предвыборную кампанию просто как «Мерец», под лозунгом «Мерец слева, человек в центре». |
| He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
| Responses to this part of the draft guiding principles oscillated between the macro and the micro levels. | Комментарии по данной части проекта руководящих принципов можно разделить на макро- и микроуровни. |
| (Laughs) I think the hardest part for me was not having someone to share the little stuff with. | Я думаю, тяжелее всего для меня, было то, что не с кем разделить приятные мелочи. |
| With regard to the organization of its work, the Working Party decided that it would divide its session into two parts, with the second part to be held for two days in December 1996 to discuss the programme budget. | Относительно организации своей работы Рабочая группа приняла решение разделить свою сессию на две части и провести вторую часть продолжительностью в два дня в декабре 1996 года для обсуждения бюджета по программам. |
| It could be divided into two parts: the first part would deal with the specific cases mentioned in paragraphs 32 to 38 of the report; the second part, with general government policy. | Его можно было бы разделить на две части: первая часть касалась бы конкретных случаев, упомянутых в пунктах 32-38 доклада; а вторая часть - общей политики правительства в этом вопросе. |
| The pathetic part's that happened, searching for that gift from daddy ever since. | Жалкий разделять, что случившееся, ища этот дар (подарок) из папы с тех пор. |
| But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
| If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
| In 2005, Durango became part of the GP2 Series, a new series designed to help young drivers enter into Formula One. | С 2005 Durango стала выступать в GP2, новая серия сделанная для того чтобы помочь молодым пилотам попасть в Формулу-1. |
| So part two, here we go. | Итак, вторая серия. |
| "Rose" finally saw transmission on schedule on 26 March 2005 at 7 pm on BBC One, the first regular episode of Doctor Who since Part Three of Survival on 6 December 1989. | Серия «Роза» официально вышла на ВВС One 26 марта 2005 года в 19.00 по местному времени и стала первым регулярным эпизодом со дня выхода третьей части «Выживания», увидевшей свет 6 декабря 1989 года. |
| The Closer 6x14 Living Proof, Part Two Original Air Date on December 27, 2010 | Ищейка, сезон 6, серия 14 Живое доказательство, часть 2 |
| Marocas62 "Water Dead" Part 2 of 2 | ШЕТЛАНД 2 сезон. "Мёртвая Вода" 2 серия |