His delegation therefore considered it very important that the regulation of microfinance form part of the Commission's future work programme. | Делегация страны оратора в связи с этим полагает очень важным, чтобы регулирование микрофинансирования составляло часть программы будущей работы Комиссии. |
The results were shared with schools as part of an educational project. | Результаты исследования были распространены в школах, как часть образовательного проекта. |
The first part of filming took place in autumn 2011 and lasted 17 days. | Первая часть съёмок фильма прошла осенью 2011 года и продлилась 17 дней. |
By October 1872, a good part of building was finished and ready for use. | К октябрю 1872 года значительная часть семинарии была построена и была готова к использованию. |
Protection of the website from which the front-end part is available for operation. | Защищен веб-сайт, с которого Вы получаете клиентскую часть для работы. |
The number of foreign voters taking part in elections in Denmark is rising. | Количество иностранцев, принимающих участие в выборах в Дании, растет. |
Armed opposition groups were reported to have recruited 29 boys to carry out conflict-related activities such as assembling and planting explosives and taking part in combat operations. | Вооруженные оппозиционные группы, согласно сообщениям, завербовали 29 мальчиков для ведения деятельности, связанной с конфликтом, как то сборка и закладка взрывных устройств и участие в боевых действиях. |
In addition, the Walloon region of Belgium takes part in the Network through a project based at UNIDO Headquarters in Vienna. | Кроме того, в рамках проекта, базирующегося в штаб - квартире ЮНИДО в Вене, в работе сети принимает участие бельгийский регион Валлония. |
The third option, favoured by the Cambodian Government, but which required the approval of the National Assembly, was that of a domestic tribunal functioning with the active assistance of foreign judges and procurators, who would play a direct part in the proceedings. | Третий вариант, поддерживаемый правительством Камбоджи, но требующий одобрения Национальной ассамблеи, заключается в назначении внутреннего трибунала с активным участием иностранных судей и прокуроров, которые будут принимать непосредственное участие в процессе. |
For example, in recent years in China there have been more and more non-governmental organizations taking part in the provision of community services, especially for people living in poverty and victims of natural calamities. | Например, в последние годы в Китае все большее число неправительственных организаций (НПО) принимают участие в оказании социальных услуг, особенно для людей, проживающих в условиях нищеты, и жертв стихийных бедствий. |
Women played a major part in these demonstrations, and have articulated positions and ideas on disarmament. | Важную роль в этих демонстрациях сыграли женщины, и они излагали свои позиции и соображения относительно разоружения. |
The rapid development and widespread use of information technology are currently playing a positive part in stimulating economic and social development and improving people's lives around the world. | Быстрое развитие и широкое применение информационных технологий в настоящее время играют позитивную роль в деле стимулирования экономического и социального развития и способствуют улучшению жизни людей во всем мире. |
There is a clear need to reform the Organization and, in particular, the General Assembly, which represents the whole world but is currently unable to overcome the obstacles it faces and play an authoritative part in maintaining international peace and security. | Совершенно очевидно, что назрела необходимость реформировать Организацию и, в частности, Генеральную Ассамблею, которая представляет весь мир, но в настоящее время не может преодолеть возникшие на ее пути препятствия и играть авторитетную роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
And I know I played a part in that, I'm not saying I didn't, | Знаю, я тоже сыграл свою роль, я не отрицаю, но... |
While the Global Forum on Migration and Development is not a direct part of the United Nations, the organization took a leadership role in civil society participation and contribution to the Forum process, including advocating a formal relationship with the United Nations framework. | Хотя Глобальный форум по миграции и развитию не является непосредственной частью системы Организации Объединенных Наций, организация взяла на себя ведущую роль в налаживании участия гражданского общества в осуществляемых в рамках Форума процессах, в том числе с точки зрения придания официального характера взаимоотношениям с системой Организации Объединенных Наций. |
The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. | Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
The Kingdom of the Netherlands stands ready to play its part, and we look forward to working together with all other Members. | Королевство Нидерландов готово внести свой вклад, и мы с нетерпением ожидаем совместной работы со всеми другими государствами-членами. |
Committed to building a better future for generations to come, Mozambique was determined to play its part in a global war against drugs. | Будучи приверженным делу обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений, Мозамбик намерен внести свой вклад в ведущуюся в глобальном масштабе борьбу против злоупотребления наркотиками. |
Delegations acknowledged the positive experiences of the pilots in creating greater alignment with national priorities and greater coherence within the United Nations system, noting that all United Nations country team members have a part to play in optimizing the resident coordinator system. | Делегации признали позитивный вклад экспериментальных проектов в обеспечение большей согласованности с национальными приоритетами и большей связности в рамках системы Организации Объединенных Наций, отметив, что все члены страновых групп Организации Объединенных Наций призваны играть свою роль в деле оптимизации системы координаторов-резидентов. |
As part of the process to overcome this predicament, and in line with the smart partnership drive, the private sector and the parastatals have been constantly making their valued contribution as and when approached for specific interventions. | В качестве части процесса, направленного на преодоление этого затруднительного положения, и учитывая широкую кампанию по привлечению партнеров, частный сектор и полугосударственные учреждения постоянно вносят ценный вклад в реализацию конкретных мероприятий. |
Were you part of this, Pagoda? | Ты в этом участвовал, Пагода? |
1965-1966 Although resident abroad at the time, played an active part in the drawing up of the Code of Criminal Procedure of Guinea adopted by law 64 of 21 September 1966. | 1965-1966 годы Находясь за границей, тем не менее активно участвовал в разработке уголовно-процессуального кодекса, принятого законом 64 (1966) от 21 сентября 1966 года Гвинеи. |
Mr. Leandro Despouy, the Special Rapporteur on human rights and extreme poverty from 1992 to 1996, who took an active part in the seminar of the ad hoc group of experts in São Paulo, endorsed this approach. | Это мнение поддержал также Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете г-н Леандро Деспуи, который занимал этот пост в 1992-1996 годах и активно участвовал в работе семинара Специальной группы экспертов в Сан-Паулу. |
He was a supervisor of the Polish membership in WTO and took an active part in setting and coordinating Polish and EU positions in WTO negotiations. | Он курировал вопросы членства Польши в ВТО и активно участвовал в определении и координации позиции Польши и ЕС на переговорах в рамках ВТО. |
Your boy Royce was part of the investigation. | Ройс участвовал в расследовании. |
A critical part of trust in the police was confidence in robust accountability mechanisms. | Одним из важнейших элементов обеспечения доверия к полиции является уверенность в достоверности и эффективности механизмов отчетности. |
In this regard, punishing high- and middle-level perpetrators of the violence was a key part of the recovery process; Kenya should ensure cooperation with the International Criminal Court to this end. | Одним из ключевых элементов этого процесса является наказание тех, кто виновен в этом насилии, независимо от занимаемых ими должностей; с этой целью Кении следует наладить сотрудничество с Международным уголовным судом. |
One of the major impediments to further advancing technical assistance projects in computerization was the general lack of awareness on the part of senior criminal justice managers with respect to both the importance of introducing computer technology in the administration of criminal justice and the prerequisites for its introduction. | Одним из основных препятствий на пути дальнейшего осуществления проектов по оказанию технической помощи в области компьютеризации является общее непонимание со стороны старших руководителей систем уголовного правосудия важности использования компьютерной технологии для управления системой уголовного правосудия, а также необходимых условий для ее внедрения. |
In 2007, he was represented in the Ukrainian pavilion at the 52nd Venice Biennale as part of the project "Poem About An Inland Sea" organized by the PinchukArtCentre. | В 2007 он был одним из художников, которые официально представляли Украину на 52- и Венецианской биеннале в рамках проекта "Поэма о внутреннем море", который был организованный PinchukАrtСentre. |
He also served as associate producer for part of Tora! | Был одним из ближайших соратников А. Н. Косыгина. |
Their ability to do that depends, in large part, on the quality of their governance. | Способность сделать это в большой степени зависит от качественного руководства в этих странах. |
A comment on the level of risk tolerance on the part of the Peacebuilding Fund seems appropriate. | Представляется целесообразным представить комментарии относительно степени толерантности Фонда миростроительства в отношении уровня риска. |
The Federal Republic of Yugoslavia is an important part of these concerns as well as its solutions. | Союзная Республика Югославия в значительной степени фигурирует как в связи с этими вопросами, так и в связи с их решениями. |
This follows the unqualified opinion on the 2006-2007 financial statements, and is in large part due to UNDP senior management's responsiveness to external and internal audit recommendations, and the establishment and implementation of an effective accountability and oversight framework. | Этому предшествовало безоговорочное аудиторское заключение на финансовый отчет за 2006 - 2007 годы, что в значительной степени объясняется быстрым реагированием высшего руководства ПРООН на рекомендации внешних и внутренних ревизоров, а также созданием и внедрением эффективных рамок подотчетности и надзора. |
The hardships and deprivations which Belizeans suffered in the past and continue to suffer even today have been caused in large part not by nature dealing us a bad hand but by the human exploitation and selfishness of which we are the victims. | Трудности и лишения, с которыми Белиз сталкивался в прошлом и от которых он продолжает страдать и сейчас, в значительной степени связаны не с капризами природы, а с эксплуатацией человека и эгоизмом, от которых мы все страдаем. |
Participates in the international data exchange as part of World Weather Watch (WWW) of WMO. | Участвует в международном обмене данными в рамках Всемирной службы погоды (ВСП) ВМО. |
SEPREM has helped to develop poverty reduction strategies as part of its local development plans. | В рамках своих планов развития на местах СЕПРЕМ участвует в разработке стратегий борьбы с нищетой. |
The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. | На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
Make a declaration to the accreditation body of all the organization's actual and potential Article 6 project activities, indicating which part of the organization is involved and in which particular Article 6 activities; | делает заявление для аккредитационного органа в отношении всех фактических и потенциальных видов деятельности организации по проектам, предусмотренным в статье 6, с указанием той части организации и того конкретного вида деятельности по статье 6, в котором она участвует; |
On the basis of this mandate, AEIF has set up the structure and the working groups needed for the preparation of the draft TSIs; more than 240 experts from the Union and candidate countries are taking part in this important task. | В соответствии с этим мандатом ЕАЭСЖ создала механизм и рабочие группы, необходимые для разработки проектов ТСЭС, в результате чего в этой важной работе сегодня участвует более 240 экспертов, представляющих страны Европейского союза и страны-кандидаты. |
In Japan, primary and junior high school students do volunteer activities in their communities as part of their curriculum. | В Японии учащиеся начальных и средних школ участвуют в добровольческой деятельности в своих районах, и эта работа является частью их учебной программы. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. | Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
The Forces nouvelles have also suspended their participation in meetings of the quadripartite military commission, while FANCI are no longer taking part in joint patrols with the Forces nouvelles. | «Новые силы» приостановили также свое участие в заседаниях четырехсторонней военной комиссии, в то время как НВСКИ больше не участвуют в патрулировании, осуществлявшемся совместно с «Новыми силами». |
The women of Cyprus, having suffered the consequences of military conflict, displacement and foreign occupation over the past 27 years, played an active part in conflict resolution and the peace process. | Кипрские женщины, которые вот уже 27 лет испытывают на себе последствия вооруженных столкновений, перемещений и иностранной оккупации, активно участвуют в урегулировании конфликта и мирном процессе. |
There were staff members who had worked with the task forces set up to examine efficiency-related matters, and several hundred staff members participated in such bodies as part of their duties. | Ряд должностных лиц сотрудничают с целевыми группами, на которые возложена задача выявления проблем, связанных с эффективностью, и различные руководители участвуют в этой работе в рамках выполнения своих функций. |
The prosecution part of the questionnaire for the United Nations Survey had proved to be the most controversial one. | Самый трудный раздел вопросника для Обзора Организации Объединенных Наций связан с прокуратурой. |
The Meeting decided, upon the proposal of one delegation, to rename the budget part entitled "Contingency costs" to "Case-related costs". | По предложению одной делегации Совещание постановило переименовать бюджетный раздел «Резерв» в «Расходы, связанные с рассмотрением дел». |
The National Minimum Wage also plays a part in narrowing the gender pay gap, so the Government has introduced a strategy of targeted enforcement in certain low paying sectors (see article 3). | Важную роль в сокращении разрыва в оплате труда мужчин и женщин также играет национальный минимальный размер оплаты труда, и поэтому правительство разработало стратегию по обеспечению ее целевого внедрения в некоторых секторах с низким уровнем оплаты труда (см. раздел, посвященный статье 3). |
Why is it that the provisions of the Logan Act, included in chapter 45, title 18, part 1 of the codification of Crimes and Criminal Procedures of the United States of America are not condemned? | Почему бы им не осудить положения закона Логана, включенные в главу 45, раздел 18, часть 1 определений преступлений и преступных деяний в Соединенных Штатах Америки? |
Part 2, section 5.6 | Часть 2, раздел 5.6 |
Due to qualification deficits the rising share of foreigners in the services sector is limited to the primary part: simpler jobs in trade and commerce, etc. which will also rather tend to shrink. | Ввиду недостатка квалификации все больше иностранцев в секторе услуг задействуется для выполнения элементарных функций - несложных работ в торговле и коммерции и т.п., доля которых также будет сокращаться. |
The part of non-state schools in Lithuania is very small, making up only 2.8 percent of the total number (see the table below). | Доля негосударственных школ в Литве весьма мала и составляет только 2,8% от общего числа школ (см. таблицу ниже). |
The major part of the biomass available for technical uses in future will come from the tropical countries in South America, Africa and South Asia; however, a large share of the consumption will occur in North America and in Europe. | Наибольший объем биомассы, которую можно будет использовать в технических целях в будущем, будет поступать из тропических стран Южной Америки, Африки и Южной Азии; при этом значительная доля потребления придется на страны Северной Америки и Европы. |
What is the actual level of poverty in the eastern part of the country where unemployment is higher and where the Roma population is larger? | Каков реальный уровень нищеты в восточной части страны, где уровень безработицы выше, а доля населения из числа народа рома больше? |
While this belief unfortunately does have some validity, it requires one very important caveat: Russia is part of that ship. | В то время, как в этой точке зрения, к сожалению, есть доля правды, необходимо добавить одну очень важную оговорку: Россия является частью этого корабля. |
I'm just part of his team. | Я всего лишь часть его команды. |
It has been proven by studies that most administrative corruption is on the part of tax and customs officials, thereby resulting in lower taxes paid by firms, whether belonging to citizens or to foreigners. | Исследования доказывают, что к административной коррупции чаще всего бывают причастны должностные лица налоговых и таможенных органов, что ведет к уменьшению объема налогов, уплачиваемых фирмами, принадлежащими как гражданам, так и иностранцам. |
From their base in Goma, these aircraft made flights throughout the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, often making several round trips per day. | Со своей базовой стоянки в Гоме эти самолеты выполняли рейсы в пределах всего воздушного пространства ДРК, зачастую по нескольку раз в день. |
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. | Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития. |
Because mine clearance is a slow process, emphasis must be put on mine-awareness training programmes that disseminate information more effectively and target, first of all, the most vulnerable part of the population, including children and returning refugees. | Поскольку разминирование - процесс медленный, акцент необходимо сделать на программах повышения осведомленности общественности об этой проблеме, которые обеспечивали бы более эффективное распространение информации и ориентировались бы прежде всего на наиболее уязвимую часть населения, включая детей и возвращающихся беженцев. |
Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. | Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
At this early stage, it should be emphasised that witness and victim protection cannot be viewed in isolation, but must rather be considered a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate and prosecute perpetrators of human rights violations. | Прежде всего следует подчеркнуть, что защита свидетелей и жертв не может рассматриваться как некая изолированная задача; напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека и судебное преследование виновных. |
Since 2003, the issue of minorities, questions of racial equality and human rights have formed part of the training for students of middle police school and the regular refresher courses for the teachers of these schools. | С 2003 года одним из элементов подготовки слушателей средних специальных полицейских училищ и регулярных курсов повышения квалификации преподавателей этих училищ стало изучение проблематики меньшинств, вопросов расового равенства и прав человека. |
One part of the programme and policy initiatives is for mass participation of groups such as children, the physically challenged, and "at risk" communities within the Total Participation in Sport dimension. | Одним из элементов программных и стратегических инициатив является массовое участие таких групп, как дети, лица с ограниченными физическими возможностями и «группы риска», в контексте инициативы «Спорт для всех». |
In the case of replacement or service components, information can only be requested for such components that are subject to type-approval, or for components that form part of a system that is subject to type-approval. | В случае запасных частей или ремонтных деталей информация может запрашиваться только относительно элементов, подлежащих официальному утверждению типа, либо элементов, являющихся составной частью системы, подлежащей такому официальному утверждению. |
At that moment, the Chemical Weapons Convention will have become part and parcel of international law. | В этот момент Конвенция по химическому оружию станет неотъемлемой частью международного права. |
You know what was my favorite part of the evening? | Знаешь, какой момент мне понравился? |
But think about it... at some point in your life, every one of you was once a believer, and at some point, you left that part of you behind. | Но подумайте об этом... вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом. |
With regard to the Syrian track of the investigation, the Commission acted in conformity with Council resolution 1636, in which the Council endorsed the Commission's conclusion that it was incumbent upon the Syrian authorities to clarify a considerable part of the questions which remain unresolved. | Что касается сирийского направления процесса расследования, то Комиссия действовала в соответствии с резолюцией 1636 Совета, в которой Совет одобрил сделанный Комиссией вывод о том, что сирийские власти обязаны внести ясность в значительную часть вопросов, ответы на которые на тот момент не были получены. |
2.4.2. The impactor mass shall be adjusted to give a mass of 12 +-0.1 kg, this mass includes those propulsion and guidance components which are effectively part of the impactor during impact. 2.4.3. | 2.4.2 Масса ударного элемента регулируется таким образом, чтобы она составляла 12 +- 0,1 кг с учетом массы тех компонентов системы приведения в движение и направления, которые являются действующей частью ударного элемента в момент удара. |
It's... that's, like, the most important part. | Это... она самая важная деталь. |
Whether you want to find a single spare part, build your own stock, or want to develop a personalized program, our expert staff and systems are there to help. | Если вы хотите приобрести одну деталь, создать свой запас запчастей или хотите разработать индивидуальную программу наш квалифицированный персонал поможет вам в этом. |
On 13 September 2006, the RepRap 0.2 prototype successfully printed the first part of itself, which were subsequently used to replace an identical part originally created by a commercial 3D printer. | 13 сентября 2006 года прототип RepRap 0.2 успешно напечатал первую собственную деталь, которая впоследствии была использована для замещения идентичной детали устройства, изначально созданной коммерческим трёхмерным принтером. |
At the top of a Hill is located The Bell-Tower, in which instead of a bell - part of the tractor-trailer. | На вершине появилась часовня, в которой вместо колокола - деталь от тракторного прицепа. |
You can give radiusnuyu sheet or elliptical shape that will allow you to use such detail as part of the surface lining of the complex, such as columns. | Вы можете придать листу радиусную или эллиптическую форму, что позволит Вам использовать такую деталь как элемент облицовки сложной поверхности, например колонны. |
One singular, almost immeasurable part is what makes you you... | Одна-единственная крохотная частичка делает вас вами... |
Another part of my life packed away. | Ещё одна частичка моей жизни отослана. |
It's just this- this one tiny part that I'm sure if I could just get in there and just- | есть одна крошечная частичка, которую, если бы я могла, я бы... |
In July 2012 she released her first documentary theatre movie Katy Perry: Part of Me which included footage from the California Dreams Tour. | В начале июля 2012 года она выпустила автобиографический документальный фильм «Кэти Перри: Частичка меня», в котором она повествует о последнем концертном туре The California Dreams Tour. |
There has to still be a part of you that is you. | В тебе всё ещё должна остаться частичка настящего тебя. |
For Latin America, the first part of the 1990s was a relatively favourable period with improved economic growth and a decline in inflation. | Для Латинской Америки первая половина 90-х годов была относительно благоприятным периодом, поскольку темпы экономического роста повышались, а темпы инфляции снижались. |
An appropriate date would be the latter part of 1995, which would leave sufficient time for consultations among Governments regarding the removal of remaining areas of difficulty in the draft statute. | Приемлемым сроком могла бы быть вторая половина 1995 года, что обеспечивало бы государствам достаточно времени для проведения консультаций с целью устранения остающихся разногласий по проекту устава. |
It's part Jay. | Ведь половина у него от Джея. |
What's the other part? | А другая половина какова? |
The white to greenish white part of the leeks must represent at least one-third of the total length or half of the sheathed part. | По меньшей мере одна треть общей длины или половина защищенной оболочкой части должна быть белой или белой с зеленоватым оттенком. |
They formed part of both of Ben-Gurion's governing coalitions during the third Knesset. | Партия входила в обе правящие коалиции Давида Бен-Гуриона в кнессете третьего созыва. |
The then opposition party, the Bangladesh Nationalist Party (BNP), also rejected the Accord, arguing that it was a sell-out on the part of the Government to the rebels. | Находившаяся в то время в оппозиции Националистическая партия Бангладеш (НПБ) также отвергла это соглашение на том основании, что оно являлось уступкой мятежникам со стороны правительства. |
For the first part of this procedure, the consignment must be identified, i.e. covered by a document specifying the kind, quantity and dimensions of the scrap consignment and the legally required details of the consignee. | Для проведения первого этапа партия лома должна быть идентифицирована, т.е. на нее должен быть оформлен документ, в котором указаны вид, количество м габариты партии металлолома, а также реквизиты его предполагаемого получателя. |
The Bavaria Party was part of the state's governing coalition under Wilhelm Hoegner from 1954 to 1957, along with the Social Democrats and the Free Democratic Party. | Баварская партия входила в состав правящей коалиции премьер-министра Баварии Вильгельма Хёгнера с 1954 по 1957 год, наряду с Социал-демократической и Свободной демократической партией. |
Lombardo's favorite song is "At Dawn They Sleep", "because it was kind of slow and grungy, but then it had that double-bass part at the end." | Любимая песня Ломбардо - At Dawn They Sleep: «... Потому что она была местами медленной и гадкой, но зато в конце там была пулемётная партия двойной бас бочки». |
In 1914 Ornstein and Zernike proposed to split this influence into two contributions, a direct and indirect part. | В 1914 году Орнштейн и Цернике предложили разделить это влияние на два вклада: прямой и косвенный. |
He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
Do you and Rhonda honestly believe that I share some of the blame or even a small part of the blame for Mackenzie cheating with Brian? | Вы с Рондой правда верите, что я должен разделить вину какой-нибудь маленький кусочек вины за измену Маккензи? |
These fall into five categories: judicial counties; counties established by the Constitutional Convention of 1868-69; counties never organized which were abolished by legislative act; counties whose territory is no longer considered part of the state; and counties whose names have been changed. | Эти округа можно разделить на 5 категорий: судейские округа; округа, созданные Конституционной конвенцией 1868-1869 годов; неорганизованные округа; округа, в настоящее время не входящие в состав штата; округа, изменившие название. |
It could be divided into two parts: the first part would deal with the specific cases mentioned in paragraphs 32 to 38 of the report; the second part, with general government policy. | Его можно было бы разделить на две части: первая часть касалась бы конкретных случаев, упомянутых в пунктах 32-38 доклада; а вторая часть - общей политики правительства в этом вопросе. |
Ye cannot have part in the Lord's table and the table of the devils. | Ты не можешь разделять стол и с Господом и с дьяволом. |
For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. | Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
Around 2.5 hours after the burst trigger, a series of observations was carried out by the Gemini North telescope, which detected a bright object in the infrared part of the spectrum. | Спустя примерно 2,5 часа после всплеска была проведена серия наблюдений на телескопе Gemini North, при которых был обнаружен яркий объект в инфракрасной области спектра. |
As the series was part of DC Comics' mature audience line, it took on a more gritty, violent, as well as urban tone, with Green Arrow often using deadly force against his enemies. | Пока серия была частью линии DC Comics для взрослых, она была более грубой, жестокой и в городском тоне, Зелёная Стрела довольно часто использовал смертельное оружие против своих противников. |
In 2003, a series of information campaigns on HIV/AIDS have been held for the Bulgarian armed forces. Bulgarian military personnel have taken part in education programmes on HIV/AIDS strategic planning in Monterrey, in the United States. | В 2003 году для болгарских вооруженных сил была проведена серия информационных кампаний относительно ВИЧ/СПИДа. Болгарские военнослужащие принимали участие в проведенных в Монтеррее, Соединенные Штаты, просветительских программах по вопросам стратегического планирования в отношении ВИЧ/СПИДа. |
The last original episode, "An American Girl in Paris, Part Deux", aired on February 22, 2004. | Последняя серия под названием «Американка в Париже, Часть 2» (англ. An American Girl In Paris, Part Deux) вышла в эфир США 22 февраля 2004 года. |
So part two, here we go. | Итак, вторая серия. |