Just part of me was hoping that head was empty. | Просто часть меня надеялась что голова слегка пуста. |
And now, the most important part of a wedding, the video. | А теперь самая важная часть свадьбы: видеосъемка. |
We understand this part of the world - its culture, idiosyncrasies, challenges and special opportunities. | Мы понимаем эту часть мира - культуру, индивидуальные особенности, сложности и возможности. |
A package may export some symbols, marking them as part of a public interface. | Пакет может экспортировать некоторые символы, пометив их как часть открытого интерфейса. |
The name Peer Panjal, which is a part of modern Kashmir, is a witness to this fact. | Название Пир Панджал, которое носит часть современного Кашмира подтверждает этот факт. |
For its part, you can be assured that the Republic of Croatia shall continue to be a constructive participant in these efforts. | Вы можете быть уверены, что Республика Хорватия, со своей стороны, будет и впредь принимать конструктивное участие в этих усилиях. |
In the course of its work in the past three years, the ad hoc group of experts has observed that the participation of women is an essential part of the fight to eradicate poverty. | В ходе своей работы в течение трех последних лет Специальная группа экспертов имела возможность отметить, что важнейшим элементом борьбы за искоренение нищеты является участие в ней женщин. |
Together with various United Nations agencies, the Office is also taking part in an inter-agency working group on displacement and is encouraging the implementation of early warning systems. | Кроме того, Отделение вместе с различными органами Организации Объединенных Наций принимает участие в деятельности межучрежденческой рабочей группы по вопросам перемещения населения, стимулируя практику применения систем раннего предупреждения. |
Switzerland had taken part in the elaboration of the Protocol and welcomed the establishment of the red crystal emblem, which would help to achieve the universality sought by the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Швейцария принимала участие в разработке этого Протокола и приветствует принятие эмблемы в виде красного кристалла, что поможет достигнуть универсальности, которой добивается Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца. |
It would be interesting to know what part the Ombudsman and the Gender Equality Unit had played in the reform processes, and whether they had participated in the work of the Committee that developed the reform. | Было бы интересно знать, какую роль сыграли омбудсмен и отдел по вопросам гендерного равенства в процессах реформирования и принимали ли они участие в работе Комитета, который разрабатывал реформы. |
Mining and mineral processing have played a vital part in the history and economy of the Western Balkans. | Добыча и переработка полезных ископаемых играла жизненно важную роль в истории Западных Балкан. |
He added that everyone - Government, business, civil society, and police - must play their part in creating and implementing laws to protect children. | Он добавил, что все участники этой деятельности - правительство, деловые круги, гражданское общество и полиция - должны играть свою роль в разработке и применении законов, направленных на защиту детей. |
What's your part in all this? | И какова ваша роль во всём этом? |
As part of a larger endeavour with journalists, UNDP took the lead in organizing subregional trainings for media representatives from Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | В рамках более широких усилий по взаимодействию с журналистами ПРООН играет ведущую роль в организации субрегиональных учебных мероприятий для представителей медийных средств из Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
As progress in that forum is of key importance to all UNDG member organizations, they should see to it that they be encouraged to play a more active part in the work of DAC than in the past. | Поскольку прогресс в рамках этого форума имеет ключевую значимость для всех организаций - членов ГРООН, они должны принять меры для того, чтобы играть более активную роль в работе КСР, чем в прошлом. |
He rightly calls on both developing countries and donor countries to do their part for development. | Он справедливо призывает и развивающиеся страны, и страны-доноры вносить свой вклад в дело развития. |
Against such positive developments, the KFOR mission to contribute to a safe and secure environment and freedom of movement continued as part of the comprehensive international effort. | В рамках всеобъемлющих международных усилий и на фоне такого положительного развития событий СДК продолжали вносить вклад в содействие обеспечению спокойной и безопасной обстановки и свободы передвижения. |
Their recognized entrepreneurial talent for trading and commerce is a part of their cultural heritage, and is the reason that women should be considered valuable contributors to artisanal mining. | Их признанные предпринимательские способности к торговле и коммерции являются частью их культурного наследия, поэтому женщин следует рассматривать как лиц, вносящих ценный вклад в кустарные горные промыслы. |
Cuba indicated that it made a modest contribution to the efforts of Seychelles and that a medical team of 23 Seychellois was studying in Cuba, as part of long-standing cooperation between the two countries. | Куба отметила, что она внесла скромный вклад в усилия Сейшельских Островов и что медицинская группа из 23 сейшельцев проходит обучение на Кубе в рамках долгосрочного сотрудничества между двумя странами. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that the fruits of the Commission's work currently constituted the greater part of codified international law, and similar sentiments could be expressed to its contribution to the progressive development of international law. | Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что результаты деятельности КМП сегодня составляют основную часть международного кодифицированного права и могли бы внести значительный вклад в прогрессивное развитие международного права. |
It had never taken part in any form of nuclear arms race, and adhered to the policy of no first use of nuclear weapons at any time, under any circumstances. | Китай никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений и придерживается политики неприменения первым ядерного оружия ни в какое время и ни при каких обстоятельствах. |
As a part of 18th Guards Artillery Regiment he participated in defense of Odessa, Kerch and Sevastopol, as well as military operations on Don River and in the North Caucasus. | В составе 18-го гвардейского артиллерийского полка участвовал в обороне Одессы, Керчи и Севастополя, военных действиях на Дону и Северном Кавказе. |
At the end of the 1950s, there had been a liberation struggle against the French and Spanish colonizers, in which incidentally the current Prime Minister of Morocco had taken part. | Если речь идет о конце 50-х годов, то это была освободительная борьба против французских и испанских колонизаторов, в которой, кстати, участвовал нынешний премьер-министр Марокко. |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. | Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
For two years he took active part in Desault's work, at the same time pursuing his own research in anatomy and physiology. | Два года Биша активно участвовал во всех работах Дезо, в то же время проводя свои собственные исследования в анатомии и физиологии. |
Increasing the coverage and quality of statistical metadata is part of this improvement. | Одним из элементов данного процесса совершенствования является деятельность по улучшению охвата и качества статистических метаданных. |
Denmark and the Danish Women's Society regarded the inquiry procedure as an important part of the responsibilities of the Committee under an optional protocol. | Дания и Общество женщин Дании считают процедуру расследования одним из важных элементов, относящихся к сфере ответственности Комитета в соответствии с факультативным протоколом. |
During the past few years, Colombia has become one of the three most attractive destinations for foreign investment in Latin America, allowing it to cover a significant part of its external financing needs this year. | В течение последних нескольких лет Колумбия стала одним из трех самых привлекательных мест для вложения иностранных инвестиций в Латинской Америке, что позволило ей компенсировать значительную часть внешнего финансирования в этом году. |
It would be difficult to provide a detailed analysis of the state of the law, including, as one State suggested, the issue how self-defence on the part of an international organization relates to the sovereignty of the host State. | Будет непросто провести детальный анализ состояния права, в том числе, как было предложено одним государством, по вопросу о соотношении между самообороной со стороны международной организации и суверенитетом принимающего государства. |
Performance appraisals by agencies of their own staff as part of the system is also a critical aspect of managing the system. | Служебная аттестация своих сотрудников тем или иным учреждением в рамках системы координаторов-резидентов также является одним из важнейших аспектов управления системой координаторов-резидентов. |
Scheduling of proceedings has presented, and still presents, special problems in ICTR, in significant part because of unavailability of counsel to appear at the time required by the court. | Планирование судебных разбирательств было и остается особой проблемой в МУТР, что в значительной степени обусловлено отсутствием адвокатов в то время, когда это требуется судебным процессом. |
Lastly, she welcomed the fact that a non-governmental organization had taken part in drawing up the report, and inquired about the degree of cooperation between that NGO and government authorities. | Наконец, г-жа Гаер с удовлетворением отмечает, что в разработке доклада участвовала НПО, и просит дать уточнения относительно степени сотрудничества между этой НПО и правительственными ведомствами. |
A significant part of the price increase can be explained by the economic recovery and the increasing demand from countries such as the United States and China, as well as some newly industrialized countries. | В значительной степени такой рост цен обусловлен экономическим оживлением и ростом спроса со стороны таких стран, как Соединенные Штаты Америки и Китай, а также некоторых новых индустриальных стран. |
An insolvency law is a part of an overall commercial legal system and is heavily reliant for its proper application not only on a developed commercial legal system, but also on a developed institutional framework for administration of the law. | Законодательство о несостоятельности является частью общей правовой системы в области торговли и в силу своего применения в данной области в значительной степени зависит не только от развитой правовой системы в области торговли, но и от разработанных институциональных основ применения законодательства. |
The monitoring process is now changing, with potentially more qualitative monitoring as follows: "As part of WFP's new monitoring system, the first periodic Household Food Security Assessment took place at the end of May/early June. | Процедура контроля в настоящее время меняется, и представляется возможным использование следующих в большей степени качественных средств контроля: «В конце мая - начале июня в рамках новой системы контроля МПП была проведена первая периодическая оценка продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
Thailand was working hard to improve its border management, especially in collaboration with the Swiss Government, and was strengthening cooperation in that regard with neighbouring countries and taking part in various regional consultative processes. | Таиланд неустанно стремится улучшить свой пограничный контроль, особенно в сотрудничестве со швейцарским правительством, и укрепляет сотрудничество в этом отношении с соседними странами, а также участвует в различных региональных консультативных процессах. |
UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies in a number of areas, most notably with respect to addressing violence against women and girls/ gender-based violence and promoting safe cities. | ЮНИСЕФ участвует в совместных программах и общесистемных инициативах с другими учреждениями в целом ряде областей, особенно борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и гендерным насилием, и продвигает инициативу «Безопасные города». |
Argentina, through the authorities in charge of criminal investigations, forms part of a series of networks through which there is a permanent exchange of information with other authorities in various countries. | В Аргентине органы, занимающиеся уголовными расследованиями, участвует в работе нескольких сетей, с помощью которых осуществляется постоянный обмен информацией с другими органами в различных странах. |
With regard to the rejection and condemnation of racial discrimination, Bahrain takes part in the international community's celebration of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination in all international forums. | Что касается неприятия и осуждения расовой дискриминации, то Государство Бахрейн ежегодно участвует в проведении Международного дня за ликвидацию расовой дискриминации и отстаивает эти идеи на всех международных форумах. |
UN-Women country offices are taking part in piloting the implementation of the business operations strategy and UN-Women is participating in establishment of a joint operations facility in Brazil, for the use of several United Nations entities. | Страновые отделения Структуры «ООН-женщины» в экспериментальном порядке принимают участие в реализации стратегии оперативной деятельности, а сама Структура «ООН-женщины» участвует в создании бразильского механизма совместной деятельности, который будет использоваться учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, outside such traditional settings, women play a full part in decision-making in religious and lay associations and cooperatives. | Тем не менее, вне этой традиционной среды женщины в полной мере участвуют в принятии решений на уровне светских или религиозных объединений и кооперативов. |
The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. | Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
Furthermore, the degree of representativeness and the profound democratic tradition that guides that organization are well known, and we are pleased that outstanding Argentine legislators take an active part in its work. | Кроме того, уровень представительства и глубокие демократические традиции, на основе которых строится работа этой Организации, хорошо известны, и нам приятно отмечать, что видные аргентинские законодатели активно участвуют в этой работе. |
Many enterprises in China had integrated social responsibilities into their business strategy, and 230 of them had joined the Global Compact and taken part in the relevant activities. | Многие деловые предприятия Китая включили социальные обязательства в свою стратегию предпринимательской деятельности, а 230 из них присоединились к «Глобальному договору» и уже участвуют в соответствующих видах деятельности. |
Every 22 February, on World Thinking Day, Girl Guides/Girl Scouts around the world celebrate international friendships and participate in activities that help them reflect on being part of a global community. | Каждый год 22 февраля во Всемирный день размышлений девушки-гиды/девушки-скауты всего мира отмечают день дружбы с представителями других стран и участвуют в мероприятиях, которые помогают им задуматься о том, что они являются частью глобального сообщества. |
The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. | В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
(e) Non-road and marine spark-ignition engines - 40 C.F.R Part 90, Part 91, Part 1045, and Part 1054; | ё) внедорожные и судовые двигатели с искровым зажиганием - С.Ф.Н. 40, раздел 90, раздел 91, раздел 1045, и раздел 1054; |
It does not seem necessary to amend 5.4.1 as the dangerous goods carried in the receptacles for additive or cleaning devices form part of a tank transport and have to be mentioned in the transport document anyway. | По-видимому, нет необходимости вносить поправки в раздел 5.4.1, поскольку перевозимые в сосудах опасные грузы, используемые для добавления присадок в цистерны или в устройства для очистки, являются одним из элементов перевозимой цистерны и должны быть в любом случае указаны в транспортном документе. |
See Magnuson Act, 50 U.S.C. 191, and 33 C.F.R. Part 6; Ports and Waterways. | См. Закон Магнусона, Свод законов США, часть 50, 191, и Свод федеральных нормативных актов, часть 33, раздел 6; порты и водные пути. |
The Secretary-General's estimate for part X, Jointly financed administrative activities and special expenses, amounts to $62,340,200, comprising $8,451,800 for jointly financed administrative activities (section 29) and $53,888,400 for special expenses (section 30). Section 29 Jointly financed administrative activities | Представленная Генеральным секретарем смета по части Х "Совместно финансируемая административная деятельность и специальные расходы" составляет 62340200 долл. США, включая 8451800 долл. США на совместно финансируемую административную деятельность (раздел 29) и 53888400 долл. США на специальные расходы (раздел 30). |
The largest allocation of the stimulus money, $67 million, would become part of the territorial fiscal stabilization fund. | Наибольшая доля выделяемых на стимулирование экономики средств - 67 млн. долл. США - будет вложена в фонд стабилизации бюджета территории. |
The percentage share of multilateral debt was also higher (as a great part of bilateral debt has been forgiven). | Доля многосторонней задолженности также была выше (поскольку основная часть двусторонней задолженности была списана). |
The aim was to ensure that Africa, which received barely 1 per cent of foreign capital flows and whose share in world trade was constantly dwindling, could become part of the worldwide process of economic liberalization. | Задача заключается в том, чтобы Африка, которая получает лишь один процент потока иностранных инвестиций и доля которой в мировой торговле постоянно снижается, подключилась ко всемирному процессу экономической либерализации. |
Consequently, the share of debt-servicing owed to multilateral institutions (IMF, the World Bank and ADB) as part of total debt-servicing obligations has increased. | Соответственно, доля средств на обслуживание задолженности стран многосторонним учреждениям (МВФ, Всемирному банку и АфБР) в рамках общих обязательств по обслуживанию долга увеличилась. |
The biggest part of the score comes from destroying full lines. It is very important to note that destroying multiple lines at the same time gives you a lot more points. A four-lines destruction is called a tetris: it gives a maximum amount of points. | Львиная доля очков получается собиранием полных линий. Важно помнить, что собирание нескольких линий одновременно может принести гораздо больше очков. Комбинация из четырёх заполненных линий называется тетрис: за неё можно получить максимальное количество очков. |
That policy is especially part of the national aims to achieve comprehensive human development together with socio-economic development. | Эта политика прежде всего является частью национальных целей, направленных на достижение всеобъемлющего развития людских ресурсов вместе с социально-экономическим развитием. |
I can control all of you, or just part of you. | Я могу контролировать всего тебя, или только часть тебя. |
The worst part is, is that I knew it. | Хуже всего, что я так и знала. |
Above all, however, the world ocean is an essential part of the biosphere; it is a crucial factor in the carbon cycle and a determinant of the planet's climate... | Однако прежде всего Мировой океан - это неотъемлемая часть биосферы; он играет важнейшую роль в углеродном цикле и является одним из определяющих факторов климата планеты... |
Yes, but the part that really warms my heart... is watching those homesteaders suffer. | Да, но больше всего мне греют сердце страдания этих фермеров. |
GENCODE is a scientific project in genome research and part of the ENCODE (ENCyclopedia Of DNA Elements) scale-up project. | GENCODE - проект геномных исследований, являющийся составной частью проекта «Энциклопедия элементов ДНК» (ENCODE). |
Likewise, Thailand views the tenth anniversary of the CWC's entry into force as a sign of its maturation and a step closer to universality and continued relevance as part of the non-proliferation regime. | Кроме того, Таиланд рассматривает десятую годовщину вступления в силу КХО как признак ее дальнейшего развития и еще один шаг на пути к универсальному характеру и сохранению ее роли как одного из элементов режима нераспространения. |
Ms. Hautot (Belgium) explained that the Supreme Council of Justice was responsible for the training of judges and that gender issues formed part of the basic curriculum. | ЗЗ. Г-жа Ото (Бельгия) поясняет, что подготовкой судей ведает Высший совет юстиции и что гендерные вопросы являются одним из элементов программы подготовки. |
The Chair referred to the overview of a possible structure and substantive elements of the outcome of the AWG-LCA presented in the annex to his scenario note on the fourth part of the fourteenth session. | Председатель сослался на общий обзор возможной структуры и существенных элементов результатов работы СРГ-ДМС, содержащейся в приложении к его записке с изложением плана проведения четвертой части четырнадцатой |
The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
This is all well and good, but... you leaving out a really important part of all this. | Это все прекрасно и замечательно, но... ты упускаешь из виду один важный момент. |
Currently the Study on Domestic Violence against Women, conducted by NBS with the support of UNDP, UNFPA, UNIFEM (now part of UNWomen) is being completed. | В настоящий момент завершается исследование в области насилия в семье в отношении женщин, проводимое НСУ при поддержке ПРООН, ЮНФПА и ЮНИФЕМ (ныне в структуре ООН-Женщины). |
2.22. "Replacement silencing system" means any part of the silencing system or its components intended for use on a vehicle, other than a part of the type fitted to this vehicle when submitted for type-approval pursuant to this Regulation. | 2.22 "сменная система глушителя" означает любую часть системы глушителя или ее элементов, предназначенную для использования на транспортном средстве, помимо соответствующей части того типа, которая была установлена на данном транспортном средстве в момент его представления на официальное утверждение на основании настоящих Правил. |
The flip's a critical part. | Это самый ответственный момент. |
The RFA is now under review as part of a UNDP review of legacy balances and preparations for IPSAS. | В настоящий момент этот резервный фонд проходит ревизию в рамках учета остатков средств на счетах и подготовки к внедрению МСУГС. |
Good news is, if you swap out a bad part, everything runs smooth as silk again. | К счастью, если заменить бракованную деталь, все снова идет как по маслу. |
Maybe a part of a machine or... | Может, деталь какая-то... |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. | 6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
But what we end up with, is a part that's got all of the mounting features, all of the bosses... this is just one part, but this one part is providing so much functionality. | А на выходе мы имеем деталь со всеми креплениями, выступами, и это одна цельная деталь, но эта деталь обеспечивает такую функциональность. |
Brian: [Reading] ATTACH PART J TO PART K... USING A... GRATCHET? | "Соединить деталь Д и деталь Е, используя... ключ-трещётку"? |
Every part of me wanted to, but... | Каждая частичка меня хотела этого, но... |
But part of him will always be here. | Но частичка его навсегда останется здесь. |
And maybe there's a small part of you that doesn't want to let him go. | И возможно, частичка вашей души не хочет его отпускать. |
There's still a part of me that's hoping to change your mind. | Маленькая частичка меня все еще надеется тебя переубедить |
The recognition that human beings are not the centre of the universe but are part of a greater natural order represents a dramatic change in human attitudes towards the world around them. | Осознание того, что наша цивилизация не является центром Вселенной и что она всего лишь частичка огромного мироздания природы, кардинально изменило отношение человека к окружающему его миру. |
The latter part of the twentieth century saw massive improvements in productivity, due above all to improved use of materials. | Вторая половина ХХ века характеризовалась массовым повышением показателей производительности прежде всего благодаря улучшению использования материалов. |
For Latin America, the first part of the 1990s was a relatively favourable period with improved economic growth and a decline in inflation. | Для Латинской Америки первая половина 90-х годов была относительно благоприятным периодом, поскольку темпы экономического роста повышались, а темпы инфляции снижались. |
What's the other part? | А другая половина какова? |
Half of politics is knowing what the people want to hear, and you've totally got that part down. | Половина политиков знает то, что люди хотят услышать, и ты полностью вписываешься в эту часть. |
Approximately half related to allegations of violations of the obligation to respect the right to food on the part of State agents, for example, forced evictions from land that inhibited peoples' access to food. | Приблизительно половина из них касалась случаев предполагаемого нарушения государственными субъектами обязательства уважать право на питание, например насильственные выселения с земли, что лишает людей доступа к питанию. |
Maria's the lead and you need to be playing that part. | Мария- главная партия, и ты должна её сыграть. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. | Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
In September, the representative of PARC in Dar es Salaam, Eddy Mulunda, informed the Group that the party had become part of a larger umbrella politico-military movement embracing other Mai Mai groups, called the Union des mouvements patriotiques congolais (UMPC). | В сентябре представитель ПАРК в Дар-эс-Саламе Эдди Мулунда проинформировал Группу о том, что их партия стала частью более крупного военно-политического движения, объединяющего и другие группы «майи-майи», и это движение называется Союз конголезских патриотических движений (СКПД). |
The Committee notes that the party is part of the alliance forming the present Government in the Democratic Republic of the Congo, and that the authors' fear thus appears to lack substantiation. | Комитет отмечает, что эта партия входит в союз, образующий нынешнее правительство Демократической Республики Конго, и что, таким образом, опасения авторов, очевидно, являются недостаточно обоснованными. |
The President's party, the Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, which is part of AMP, retains two of the three vice-prime ministerial seats and approximately one third of the ministries. | Президентская партия - Народная партия за реконструкцию и демократию, - которая входит в состав Альянса за президентское большинство, сохранила за собой два из трех мест заместителей премьер-министра и приблизительно одну треть должностей министров. |
In 1914 Ornstein and Zernike proposed to split this influence into two contributions, a direct and indirect part. | В 1914 году Орнштейн и Цернике предложили разделить это влияние на два вклада: прямой и косвенный. |
He just wasn't ready to share that part of himself with her. | Он всего лишь не был готов разделить эту его часть с ней. |
I must say that we, all the members of the Conference on Disarmament, have to share a significant part of that responsibility. | Должен сказать, что значительную часть этой ответственности должны разделить и все мы, члены Конференции по разоружению. |
(Laughs) I think the hardest part for me was not having someone to share the little stuff with. | Я думаю, тяжелее всего для меня, было то, что не с кем разделить приятные мелочи. |
With regard to the organization of its work, the Working Party decided that it would divide its session into two parts, with the second part to be held for two days in December 1996 to discuss the programme budget. | Относительно организации своей работы Рабочая группа приняла решение разделить свою сессию на две части и провести вторую часть продолжительностью в два дня в декабре 1996 года для обсуждения бюджета по программам. |
Ye cannot have part in the Lord's table and the table of the devils. | Ты не можешь разделять стол и с Господом и с дьяволом. |
This is a shared responsibility, and member states have to play their part. | Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. |
But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
True leadership is the power to deal both life and death, whereas men can only ever wield half easy part. | Истинный лидер наделён властью разделять жизнь и смерть, а мужчина получает лишь половину власти. |
Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
Every film, every part should have been mine. | Каждый фильм, каждая серия должны были быть моими. |
It's part of a series for art school. | Серия работ для художественной школы. |
Part 4 contains a series of tables listing strategic objectives and available response measures that may contribute to achieving each of the seven global mercury priorities defined by the Governing Council in Decision 24/3 IV. | В части 4 содержится серия таблиц, отражающих стратегические цели и имеющиеся меры реагирования, которые могут способствовать реализации семи глобальных приоритетов по ртути, которые определены Советом управляющих в его решении 24/3 IV. |
The One With the Super Bowl, Part 1 | сезон 2, серия 12 Та, после Суперкубка, часть 1. |
Gaudy wolves 2,7. class, befejezõ part. | "Пегие волки 2" 7-я серия, финал. |