It's all part of her little seduction, and she is still seducing you. | Все это часть маленького искушения. и она все еще обольщает тебя. |
The Year of the Dolphin was part of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | Год дельфина - это часть программы ООН «Декада Образования для Устойчивого Развития». |
Protection of the website from which the front-end part is available for operation. | Защищен веб-сайт, с которого Вы получаете клиентскую часть для работы. |
The first part of filming took place in autumn 2011 and lasted 17 days. | Первая часть съёмок фильма прошла осенью 2011 года и продлилась 17 дней. |
The construction of this road was started autumn 1993, and temporarily shut down in 1998, when the first part was finished. | Строительство дороги было начато осенью 1993 года и временно остановлено в 1998 году, когда была построена первая часть. |
We look forward with an open mind to taking part in the discussions on relevant proposals. | Занимая открытую позицию, мы надеемся принять участие в обсуждениях по соответствующим предложениям. |
In its development of its nuclear-power industry, China will continue to take an active part in mutually beneficial international cooperation. | В развитии своей ядерной энергетики Китай будет и впредь принимать активное участие во взаимовыгодном международном сотрудничестве. |
The Forum has also played a prominent role in the discussions of the Intergovernmental Committee on the enhancement of indigenous participation in the sessions of the Committee and has taken part in a WIPO regional conference on the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. | Форум играл важную роль в обсуждениях Межправительственного комитета, посвященных расширению участия коренных народов в сессиях Комитета, и принимал участие в работе региональной конференция ВОИС по вопросу о защите традиционных знаний/произведений традиционной культуры. |
We congratulate the Security Council on the support that its landmark resolution 1325 received, a resolution whose implementation will allow for increased involvement on the part of women in the process of achieving peace and security. | Мы поздравляем Совет Безопасности с той поддержкой, которую получила его эпохальная резолюция 1325, - резолюция, осуществление которой откроет перед женщинами возможность принимать более широкое и активное участие в процессе достижения мира и безопасности. |
Non-governmental organization representatives from the Control Arms Campaign and the Arias Foundation, and representatives from the United Kingdom's Defence industry, were also present for part of the meeting. | На некоторых этапах совещания в его работе принимали также участие представители неправительственных организаций - Кампании за контроль над вооружениями и Фонда Ариаса - и представители оборонной промышленности Соединенного Королевства. |
International policies and regulatory measures could also play an important part. | Важную роль в этом могут также играть правильно проводимая международная политика и меры по регулированию. |
We will play a constructive part in negotiations on this problem. | Мы будем играть конструктивную роль в переговорах по этой проблеме. |
His Government recognized the important part played by the developed countries which had allocated substantial funds and resources to the various United Nations agencies involved in those activities, and it encouraged them and other countries to increase their participation. | Перу признает важную роль развитых стран, выделявших существенные средства и ресурсы различным организациям системы Организации Объединенных Наций, которым поручено осуществлять эту деятельность, и призывает эти и другие страны расширить их участие в этой области. |
For its part, the national and/or regional government can play an important role as the coordinator and/or provider of resources. | И наконец, важную роль также играет национальное правительство и/или правительство провинции, которое выполняет организационные функции и/или предоставляет ресурсы. |
Re-publication of the booklet entitled "Combating spousal violence: the professionals' role" as part of the 2008 campaign for raising awareness of violence against women. | переиздание в 2008 году в рамках информационной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин брошюры под названием "Борьба с бытовым насилием: роль профессионалов". |
As I speak, the Philippines is continuing to do its part in encouraging this dialogue. | Сегодня я хотел бы отметить, что Филиппины продолжают вносить свой посильный вклад в поощрение такого диалога. |
Although illicit drugs were not a social problem in Cuba, the country was taking part in international action. | Хотя на Кубе наркотики не являются социальной проблемой, эта страна вносит свой вклад в международную деятельность по борьбе с их злоупотреблением. |
Results-oriented performance indicators can also emphasize coordination and inter-organizational cooperation because for the most part, various organizations contribute their inputs and outputs to achieve successful government operations. | Показатели выполняемой деятельности, ориентированные на достижение результатов, могут также подчеркивать важное значение координации и межорганизационного сотрудничества, поскольку в большинстве случаев свой вклад в успешное осуществление правительством его функций вносит целый ряд различных организаций. |
As always, America will do its part to achieve a positive outcome in this, the international community's deliberative think tank on arms control, non-proliferation and disarmament issues. | Как всегда, Америка внесет свой вклад в достижение позитивных итогов деятельности этого совещательного аналитического форума международного сообщества для рассмотрения вопросов контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
The Committee continues to play its part in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, and the CTED is participating actively in the Counter-Terrorism Implementation Task Force through contributing to the work of several working groups. | Комитет продолжает играть отведенную ему роль в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, а ИДКТК принимает активное участие в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и вносит вклад в деятельность целого ряда рабочих групп. |
The Centre was part of celebrations organized by UNHCR at which 12 groups representing the various nationalities of refugees in Cameroon put on a series of displays and exhibitions. | Центр участвовал в организованных УВКБ праздничных мероприятиях, в ходе которых 12 групп представителей различных национальностей беженцев в Камеруне организовали ряд экспозиций и выставок. |
Look, Seth, I've been a part of lots of these deals, but I've never been asked to pay 190 grand for a breeding share. | Сет, я часто в таких делах участвовал, но у меня никогда не просили 190 тысяч за пай. |
Compensation was also recommended for payment to Canada for the benefit of crew members none of whom were part of the conspiracy to smuggle liquor. | Рекомендовалось также выплатить Канаде компенсацию в пользу членов команды этого судна, поскольку никто из них не участвовал в незаконных махинациях по контрабанде спиртных напитков. |
l don't know, she was there, saying, "I love show business and I want my baby to be a part of this." | Она сказала: "Я обожаю шоу-бизнёс и хочу, чтобы рёбёнок тожё участвовал". |
The Institute has taken part in all the days of general discussion organized by the Committee on the Rights of the Child and held in Geneva, Switzerland, on the third Friday in September: | МИПР участвовал во всех тематических обсуждениях, организуемых Комитетом по правам ребенка в Женеве (Швейцария) каждую третью пятницу сентября, а именно: |
The Police Assistance Programme is part of our cooperation with the OSCE office in Yerevan. | Одним из аспектов нашего сотрудничества с представительством ОБСЕ в Ереване является программа оказания помощи полиции. |
Producing, capturing and sharing knowledge is a central part of the work of the United Nations. | Накопление, обработка и распространение знаний являются одним из важнейших элементов деятельности Организации Объединенных Наций. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. | Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
Part of the general mandate of UNDP is support to broad participation in development. | Одним из элементов общего мандата ПРООН является содействие широкому участию населения в процессе развития. |
Mr. Sen argues that "social exclusion can thus be constitutively a part of capability deprivation as well as instrumentally a cause of capability failure". | Г-н Сен утверждает, что "таким образом, социальная изоляция может в качестве составляющей переменной быть одним из элементов лишения возможностей, а в качестве инструментальной переменной способствовать исчезновению таких возможностей". |
Mine clearance is becoming an increasingly important and inalienable part of peacekeeping operations. | Разминирование все в большей степени становится неотъемлемой частью операций по поддержанию мира. |
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. | Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности. |
Part of the reason for the limited progress observed is the fact that national drug treatment systems do not pool their various efforts to make them more responsive to patient needs. | Причиной недостаточного прогресса в этой области является отчасти тот факт, что национальные системы лечения от наркотической зависимости не обеспечивают необходимого объединения различных усилий с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям пациентов. |
The 2004 TCPR called for stronger commitment and accountability on the part of the United Nations system to achieve gender equality and to further strengthen capacity in mainstreaming gender. | В трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ТВОП) за 2004 год содержится призыв к повышению степени приверженности и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и дальнейшего укрепления возможностей в области актуализации гендерной проблематики. |
For our part, we will maintain, as I have said, our level more or less at the present level of contribution, which will continue to make us the biggest non-NATO contributor to KFOR. | Со своей стороны, мы, как я уже сказал, будем в большей или меньшей степени поддерживать наш нынешний уровень участия, в результате чего мы по-прежнему будем оставаться самым крупным поставщиком войск СДК среди стран - нечленов НАТО. |
In November of the same year, Retro Studios confirmed its involvement with the game in the "job application" part of its website. | В ноябре того же года на сайте Retro Studios в разделе «Вакансии» появилось подтверждение, что студия участвует в разработке игры. |
The Institute is involved in several international scientific consortia in this context, a major part of the work being done in close co-operation and under contract with ESA/ESTEC (Earth Observation Preparatory Programme). | В этом контексте Институт участвует в ряде международных научных консорциумов, при этом основной объем работы осуществляется в тесном сотрудничестве и по контракту с ЕКА/ЭСТЕК (Подготовительная программа наблюдения Земли). |
My country has been taking part, at a very high level, in those negotiations and notes that the instrument will be adopted at an international conference at The Hague in November. | Моя страна участвует в этих переговорах на весьма высоком уровне и отмечает, что документ будет принят на международной конференции в Гааге в ноябре. |
South Africa indicated that it was participating in an FAO review of the estimates of wastage in the South-East Atlantic region as part of the organization's revision of estimates on wastage. | Южная Африка указала, что она участвует в проводимой ФАО переоценке потерь в Юго-Восточном регионе Атлантики, которая является частью общей переоценки потерь, осуществляемой этой организацией. |
Fields of activity include: Process technology Production automation Logistics XXL goods Since 2000 the IPH has been part of the special research field dealing with flashless precision forging ("Sonderforschungsbereich 489"). | IPH занимается различными областями технологии производства: технология процесса автоматизация производства логистика XXL продукты (продукты очень большого размера) В области технологических процессов, IPH участвует с 2000 года в Особой области исследования 489 (нем. |
They are now taking part in the country's economic activities in a great many branches. | В настоящее время иностранцы активно участвуют в экономической деятельности в самых разных сферах. |
As part of their preparations, national delegations should consider consulting with the national experts who participate in the thematic teams of specialists. | В рамках подготовки национальным делегациям следует консультироваться с национальными экспертами, которые участвуют в работе тематических групп специалистов. |
With the aim of contributing to those endeavours, Czech organizations and individual experts take active part in various cooperative programmes and other IAEA-sponsored activities in order to encourage sound progress in the development and peaceful use of nuclear energy in Europe and other regions. | Движимые стремлением внести свой вклад в этот процесс, чешские организации и отдельные эксперты активно участвуют в различных программах сотрудничества и в других мероприятиях под эгидой МАГАТЭ для того, чтобы обеспечить реальный прогресс в развитии и мирном использовании ядерной энергии в Европе и в других регионах. |
As part of the focus on achieving the Millennium Development Goals with equity, all UNICEF regions are engaged in reviewing inequalities in health and nutrition and in supporting the national development of related strategies and budgets. | В рамках работы по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия на основах равенства все регионы ЮНИСЕФ участвуют также в выявлении факторов неравенства в здравоохранении и питании и в оказании поддержки в разработке странами соответствующих стратегий и бюджетов. |
Fifty countries are taking part in ICP-Africa, of which 35 are expected to participate in full GDP surveys; 8 in consumption surveys only; and 7 on an experimental basis, that is to say, survey results will not be included in the final analysis. | В Африке в ПМС участвуют 50 стран, из которых предположительно 35 стран будут участвовать в полных обследованиях ВВП; восемь - только в обследованиях сферы потребления; и семь стран будут участвовать на экспериментальной основе, т.е. результаты обследований не будут включаться в окончательный анализ. |
A major part of the Action Plan concerns the development of the priority infrastructure projects, described below. | Основной раздел Плана действий, касающийся разработки приоритетных проектов в области инфраструктуры, приводится ниже. |
Part III Section 8(1) stipulates that the Court may make an adoption order only where a child has not attained the age of 12 years before the date on which the application was filed in the Court. | Раздел 8 (1) части III устанавливает, что суд может принять постановление об усыновлении только в том случае, если до даты подачи заявления в суд ребенок не достигнет возраста 12 лет. |
This Part of this Convention does not apply to: (a) frontier workers; (b) artistes and members of the liberal professions who have entered the country on a short-term basis; (d) persons coming specifically for purposes of training or education; | Настоящий раздел Конвенции не распространяется на: а) трудящихся пограничных районов; Ь) артистов и представителей свободных профессий, въехавших в страну на короткий срок; с) моряков; d) лиц, приезжающих специально с целью получения подготовки или образования; |
Do I see rectangular objects? It's not only triangles when I press T to see wireframes... Is this part of the engine features or just a glitch in showing the wireframes? | Далее может енто конечно не бяг но если идти и нажать правую кнопку мыши зайти в раздел quality ее незя почемуто поставить на Hi и к тому же после одновременного нажатия на ПК мыши и кнопки вперед в дальнейшем перс глючит и не остонавливается!!! |
Part III, Section 24 Special provisions for carriers addresses offences relating to possession and transport of nuclear material or associated items without a permit Part III, Section 25 Breach of condition of permit or authority etc. addresses offences relating to breach of permit. | Часть III, раздел 24, Специальные положения, касающиеся перевозчиков, содержит положения о правонарушениях, связанных с несанкционированным обладанием ядерным материалом или связанными с ним средствами и их перевозкой. |
Employing 10 per cent of the world's work force (291 million workers), ISS in 2010 represented a substantial part of national economies. | В 2010 году на СИУ, в которых занято 10% мировой рабочей силы (291 млн. работников), приходилась значительная доля национальной экономики. |
The proportion of women and schoolgirls taking part in education of all forms is about 38-40% in 2002. | В 2002 году доля женщин и девочек, охваченных всеми формами образования, составляла 38 - 40 процентов. |
In most cases "other UXO" are responsible for a major proportion, and often the largest part, of casualties and the clearance burden. | В большинстве случаев на "другие НРБ" приходится значительная, а зачастую и наибольшая доля жертв и бремени разминирования. |
The difference with men is very great; the number of men working part time was never more than 3 per cent either in 1993 or in 2001. | Если проводить сравнение с мужчинами, то разница является чрезвычайно большой, поскольку ни в 1993 году, ни в 2001 году доля мужчин, работавших неполный рабочий день, не превышала 3% от общего числа занятых. |
While EAP (55.9 per cent) fails to grow and a part of it (13.4 per cent) is unemployed, extreme poverty may not be reduced. | Пока доля экономически активного населения (55,9%) не увеличится и пока оно будет оставаться безработным (13,4%), этим людям не удастся преодолеть состояние крайней нищеты. |
For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. | Чаще всего, ядро может собрать информацию об устройствах системы автоматически. |
First and foremost, we know that we humans are part of nature and that nature is part of us. | Прежде всего нам известно, что мы - люди - являемся частью природы, а природа - это часть всех нас. |
And I have to say, the most interesting part in this picture, that people mostly react to, is the walking desk. | Должен сказать, что самое интересное на этом фото, что люди чаще всего замечают, это стол для работы стоя. |
We become a part of everything. | Мы становимся частью всего. |
We have, for our part, come to the conclusion that possession of nuclear weapons would be more likely to lessen our security than to enhance it. | Мы со своей стороны пришли к выводу, что обладание ядерным оружием вероятнее всего ослабит, а не усилит нашу безопасность. |
This part, built on essential and non-speculative elements, will not contain any recommendations. | В этой части, составляемой на основе существенно важных и конкретных элементов, не будет содержаться никаких рекомендаций. |
Through the Montreal Protocol we can solve a big part of the climate change problem. | С помощью Монреальского протокола мы можем решить значительную часть элементов проблемы изменения климата. |
It will also form part of the dialogue between Tokelau and New Zealand on Tokelau's future political status. | Он также станет одним из элементов диалога между Токелау и Новой Зеландией по вопросу о будущем политическом статусе Токелау. |
In communities where the practice is prevalent, marrying a girl as a child is part of a cluster of gender norms and attitudes that reflect the low value accorded to the human rights of girls. | В обществах, в которых широко распространена эта практика, выдача девочки замуж еще в детском возрасте является одним из элементов целого комплекса гендерных норм и подходов, отражающих невысокую ценность, которая придается правам человека девочек. |
Part and parcel of international support for action on national priorities includes meaningful measures on means for implementation, in particular those related to commitments made but not honoured, reform of the trade regime and debt relief. | Одним из элементов международной поддержки деятельности по определению национальных приоритетов являются меры по изысканию средств для имплементации, в частности, средств, связанных с обязательствами - провозглашенными, но не выполненными - по реформированию режимов торговли и облегчению бремени задолженности. |
Actually, you know, I kind of liked that part. | Вообще-то, ты знаешь, мне этот момент даже понравился. |
It concluded that the complainant had failed to substantiate, for purposes of admissibility, that such risk was foreseeable for the State party at the time of his deportation, and declared this part of the complaint inadmissible. | Комитет сделал вывод, что заявитель не обосновал для целей приемлемости тот факт, что в момент его высылки государство-участник могло предвидеть такую угрозу, и объявил эту часть сообщения неприемлемой. |
Now, this - this is my favorite part. | А сейчас мой любимый момент. |
I hate this part of the job, me. | Ненавижу этот момент в работе. |
Another possible technique would be to simply replace part of the population with randomly generated individuals, when most of the population is too similar to each other. | Другим возможным методом может служить простое замещение части популяции случайно сгенерированными элементами, в момент, когда элементы популяции становятся слишком сходны между собой. |
And I do expect to see that engine part before I open the door. | А я ожидаю увидеть ту деталь двигателя, прежде чем открою дверь |
We were on our way, then Dad remembered he had the part he needed in the barn. | Да. Но по дороге... отец вспомнил, что у него есть нужная деталь в сарае... |
The part of the CNG pressure and temperature sensors which is in contact with the pressure of the container is regarded as Class 0. | 3.1 Деталь датчиков давления и температуры КПГ, которая подвергается давлению в баллоне, относится к классу 0. |
If you were to learn there was a problem with a piece of equipment on your trains, Mr. Eldredge, you'd replace the part, wouldn't you? | Если бы вы узнали, что была неисправная деталь оборудования на вашем поезде, мистер Элдридж, вы бы заменили эту деталь, так ведь? |
It's funny, it's like we can track down the world's most dangerous and elusive unsubs, but we can't find that one specific car part. | Странно, что мы умеем выслеживать опаснейших и самых неуловимых в мире преступников, но не можем найти конкретную деталь для машины. |
I'm just a part of a big cycle of lies. | Я просто частичка большого круга лжи. |
But there could be a part of him in there. | Но в нем может быть частичка Робина. |
And maybe there's a small part of you that doesn't want to let him go. | И возможно, частичка вашей души не хочет его отпускать. |
Now part of me is thriving in every home that has my child. | И моя частичка процветает в каждом доме, где живут мои дети. |
I believe there must still be a part of the beautiful man I fell in love with capable of one last act of sacrifice. | Я верю, что в тебе еще жива частичка души того прекрасного мужчины, в которого я влюбилась, и она способна на одно, последнее самопожертвование. |
The second part of 19th century has been characterised by a very strong restructuring of the agricultural fabric, rural-urban migration towards the developing industrial poles as well as emigration overseas. | Вторая половина XIX века характеризовалась весьма радикальным изменением структуры сельского хозяйства, миграцией населения из сельских районов в развивающиеся промышленные центры, а также за границу. |
It's part Jay. | Ведь половина у него от Джея. |
It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. | Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
The house, the stables, the land, the trees, part of the livestock and of the tools belonged to the master, and to him were due two shares of the harvest. | Жилище, хлев, земля, деревья, часть скота и инструмента принадлежали помещику и ему же причиталась половина урожая. |
An estimated 85 per cent of the global inventory of fissile material - the larger part of all highly enriched uranium and about half of the plutonium - has been produced for military purposes and remains outside of civilian programmes. | Примерно 85 процентов от общемирового объема расщепляющихся материалов (подавляющая часть от всего объема высокообогащенного урана и половина от общего объема плутония) было произведено для использования в военных целях и остается за рамками гражданских программ. |
It's the middle trumpet part | В середине партия на трубе |
In the 2013 general election, which took place in February 2013, the party was part of the centre-left coalition Italy. | В 2012 году, в преддверии парламентских выборов 2013 года, партия вошла в левоцентристскую коалицию «Италия. |
The President's party, the Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, which is part of AMP, retains two of the three vice-prime ministerial seats and approximately one third of the ministries. | Президентская партия - Народная партия за реконструкцию и демократию, - которая входит в состав Альянса за президентское большинство, сохранила за собой два из трех мест заместителей премьер-министра и приблизительно одну треть должностей министров. |
On the flight, however, of the Speaker and part of the Parliament to the army, and the advance of the latter to London, Holles, whose party and policy were now entirely defeated, left England on 22 August for Sainte-Mère-Église in Normandy. | После перехода спикера и части парламентариев на сторону армии и приближения её к окраинам Лондона Холлис чья партия и политика потерпели ныне полное поражение 22 августа покинул Англию и переехал в Сент-Мер-Эглис в Нормандии. |
The plan is to initiate basic training for approximately 600 cadets in the twenty-third promotion in October 2011, with a second wave of approximately 500 cadets expected to commence training as part of the twenty-fourth promotion in early 2012. | В октябре 2011 года планируется начать базовое обучение примерно 600 курсантов 23го набора, а в начале 2012 года приступит к учебе следующая партия курсантов - примерно 500 человек из 24го набора. |
I think it would be easier if we were able to part as friends. | Думаю, было бы легче, если бы могли всё разделить, как друзья. |
Moses had to part the Red Sea. | Моисею пришлось разделить Красное море. |
He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. | В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
Comment Annex 8 can be divided into Part 1 (paragraphs 1-9) and Part 2 (paragraphs 10-14), where the latter deals with different age groups of children and appears particularly problematic. | Приложение 8 можно разделить на часть 1 (пункты 1-9) и часть 2 (пункты 10-14), причем последний касается различных возрастных групп детей и представляется особенно проблематичным. |
The pathetic part's that happened, searching for that gift from daddy ever since. | Жалкий разделять, что случившееся, ища этот дар (подарок) из папы с тех пор. |
For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
A contrast medium is then introduced to the specific part through the catheter and during which a series of images are produced. | Контраст затем вводят в определённую часть через катетер и в процессе этого делается серия изображений. |
Around 2.5 hours after the burst trigger, a series of observations was carried out by the Gemini North telescope, which detected a bright object in the infrared part of the spectrum. | Спустя примерно 2,5 часа после всплеска была проведена серия наблюдений на телескопе Gemini North, при которых был обнаружен яркий объект в инфракрасной области спектра. |
The series is part of the ongoing cooperation between UNCTAD and the Japan Bank for International Cooperation, which is designed to provide a concise, user-friendly assessment of major impediments to investment in beneficiary countries, together with policy recommendations. | Эта серия готовится в рамках продолжающегося сотрудничества между ЮНКТАД и Японским банком международного сотрудничества, и она призвана давать краткую, удобную для пользователя оценку основных препятствий для инвестиций в странах-бенефициарах вместе с рекомендациями по вопросам политики. |
Part of the Forum's work is the convening of a series of discussions in Geneva on controlling the spread of small arms. | В рамках работы Форума в Женеве проводится серия дискуссий по вопросу о контроле за распространением стрелкового оружия. |
Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. | Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038. |