While stressing complementarity, UNICEF should preserve its own unique identity. |
Делая упор на взаимодополняемости, ЮНИСЕФ должен сохранять свою уникальность и беречь свое своеобразие. |
They define our identity and our brand; they are part of our DNA. |
Они определяют наше своеобразие и нашу суть; они являются частью нашей ДНК. |
Our children learn these foreign names and start to lose their identity. |
Наши дети усваивают эти иностранные имена и начитают утрачивать свое своеобразие. |
The idea at present is that forest/timber series would retain their identity but be placed in a wider ECE context. |
Идея состоит в том, что серии документов по сектору лесного хозяйства/лесоматериалов сохранили свое своеобразие, но в то же время были помещены в более широкий контекст деятельности ЕЭК. |
That would ensure continuity in the Organization and maintain its distinct identity and visibility. |
Это позволит обеспе-чить преемственность в работе Организации и сохра-нить ее своеобразие и престиж. |
Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. |
Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни. |
For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. |
Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
The Act contained commendable provisions which protected the right to national or ethnic identity, including the use of national languages and measures to promote them. |
Закон содержит достойные похвалы положения, которые обеспечивают защиту права на национальное или этническое своеобразие, включая использование национальных языков и меры по их поощрению. |
In its consensus-building activities, the Agency, while seeking to define a francophone identity, has also given expression to a set of shared values. |
В своей деятельности по достижению консенсуса Агентство, стремясь подчеркнуть своеобразие франкоязычных стран, также отражает целый ряд общих ценностей. |
It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. |
Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития. |
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. |
В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
Closeness and sameness sometimes create fear in many vulnerable hearts and minds - fear of losing one's perceived identity in the face of globalization. |
Близость и схожесть иногда вызывают чувство страха в сердцах и умах многих уязвимых людей - страха утратить своеобразие в условиях глобализации. |
Rather than seeking to change ethnic identity, integration sought to provide the means for foreigners to adapt to the culture of the host country and to participate fully in Estonian society. |
Деятельность в области интеграции направлена не на то, чтобы пытаться изменить этническое своеобразие, а на то, чтобы предоставить иностранцам возможности для адаптации к культуре принимающей страны и для всестороннего участия в жизни эстонского общества. |
Our cultures are not static and we keep our identity through a permanent recreation of our life conditions; but all of this is obstructed in the name of so-called developments. |
Наша культура не носит статический характер, и мы сохраняем наше своеобразие посредством постоянного поддержания условий нашей жизни; однако всему этому препятствует так называемое "развитие". |
She also took note of delegations' desire for better harmonization of parts Two and Three, while preserving the separate identity of each part, and of the need for clear concise and action-oriented recommendations. |
Она принимает также к сведению стремление делегаций добиться согласованности частей второй и третьей, сохраняя присущее каждой части своеобразие, и необходимость в четких, сжатых и ориентированных на практические действия рекомендациях. |
Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. |
Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого. |
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. |
Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году. |
On the other hand, it also requires maintaining the identity and integrity of each conference by conducting a focused review as a means to stimulate progress in the core areas covered by conferences. |
С другой стороны, необходимо также учитывать своеобразие и целостный характер каждой конференции, проводя целенаправленный обзор в целях стимулирования прогресса в основных областях, охватываемых конференциями. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. |
В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
Mr. Neiva-Tavares (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to promoting the rights of indigenous people and its determination to preserve their socio-cultural identity and promote their rights to ethno-development. |
Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) подтверждает приверженность правительства его страны поощрению прав коренных народов и его решимость сохранять их социально-культурное своеобразие и поощрять их права на этническое развитие. |
The adoption of General Assembly resolution 57/270 B was an important step in providing a framework for bringing architectural coherence to the various implementation processes while maintaining the distinct identity of the follow-up processes for each of the outcomes. |
Принятие резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в создании основы для придания структурной целостности различным процессам осуществления, сохраняя при этом отличительное своеобразие процессов осуществления последующей деятельности по каждому из мероприятий. |
The Seminar also notes with satisfaction the substantial work being carried out by Tokelau to put in place a governance structure, the Modern House of Tokelau project, that will enable Tokelau to maintain its unique identity and respond to the contemporary challenges of the new century. |
Участники Семинара также с удовлетворением отмечают значительную работу, проводимую Токелау в целях создания структуры управления, - проект «Современный дом Токелау», который позволит Токелау сохранить свое уникальное своеобразие и в то же время реагировать на вызовы нового столетия. |
ACC members sought, in the first instance, to elaborate the shared values that define the common identity of the system and to identify, in that light, the main gaps confronting it, as it enters a new century. |
В первом случае члены АКК стремились разработать комплекс общих ценностей, которые определяют своеобразие системы, и идентифицировать, в свете этого, главные задачи, стоящие перед ней накануне нового столетия. |
Religious organizations, in turn, must be transparent and accountable, and "respect indigenous knowledge and customs, individuals' dignity, identity, culture and values." |
Религиозные организации, в свою очередь, должны быть в своей деятельности прозрачными и ответственными, при этом «уважать местные знания и обычаи, личное достоинство, своеобразие, культуру и ценности». |
The main topics of discussion were the evolution of relations between the United States and Europe; European identity in the field of security; the future of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and European organizations; and transatlantic relations in the technological field. |
Основными темами обсуждений были: эволюция отношений между Соединенными Штатами и Европой; европейское своеобразие в области безопасности; будущее Организации Североатлантического договора (НАТО) и европейских организаций; и трансатлантические отношения в области технологии. |