| These extraordinary things, Icelandic Internet accounts. | Вот ещё удивительные вещи - интернет счета в Исландии. |
| Icelandic municipalities were 197 in number on 1 October 1992. | По состоянию на 1 октября 1992 года в Исландии насчитывалось 197 муниципалитетов. |
| Icelandic fisheries have developed experience and technology which could benefit others. | Рыболовная отрасль в Исландии накопила опыт и технологию, которые могут принести пользу другим. |
| Generally, the prerequisite is that the violation takes place within Icelandic jurisdiction. | Как правило, обязательной предпосылкой в этой связи является совершение такого нарушения в пределах юрисдикции Исландии. |
| In the second periodic report of Iceland the basic features of the Icelandic social security system were clarified. | Во втором периодическом докладе Исландии были уточнены основные особенности системы социального обеспечения Исландии. |
| The Icelandic position on the working methods of the Council is well known. | Позиция Исландии в отношении методов работы Совета хорошо известна. |
| One of the main objectives of the Icelandic Directorate of Customs is to strengthen control and hinder importation of illegal goods. | Одна из основных задач Таможенного управления Исландии состоит в укреплении контроля и пресечении ввоза незаконных товаров. |
| You, Sam, Mallory, the president and an Icelandic delegation. | Ты, Сэм, Мэлори, президент и делегация Исландии. |
| Comments have been submitted direct via the Icelandic Permanent Mission to the United Nations. | Замечания препровождены непосредственно через Постоянное представительство Исландии при Организации Объединенных Наций. |
| The total number of prison places in Icelandic prisons is 138. | В Исландии тюрьмы рассчитаны на 138 заключенных. |
| Icelandic criminal jurisdiction is governed by the detailed provisions of sections 4-6 of the GPC. | Уголовная юрисдикция Исландии регулируется подробно изложенными положениями разделов 4-6 ОУК. |
| Legislation to this effect was passed by the Icelandic parliament this spring. | Соответствующий закон был принят парламентом Исландии весной этого года. |
| Article 198 of the Penal Code has not been exercised much in the Icelandic judicial system. | В судебной системе Исландии статья 198 Уголовного кодекса используется не часто. |
| The National Commissioner of the Icelandic Police is in charge of upholding law and order. | Национальный комиссар полиции Исландии отвечает за поддержание законности и порядка. |
| In cases of foreigners they must apply for such numbers to the Icelandic Statistics Office. | Иностранцы должны обращаться за получением подобных номеров в Статистическое бюро Исландии. |
| Evaluation is made by National Commissioner of the Icelandic Police. | Оценка производится Национальным комиссаром полиции Исландии. |
| The Icelandic Parliament adopted a National Action Plan (NAP) against Human Trafficking in March 2009. | В марте 2009 года парламент Исландии утвердил Национальный план действий по противодействию торговле людьми. |
| Her authorities strove to ensure that Icelandic citizens were fully aware of their rights and obligations under international law. | Органы власти пытаются обеспечить, чтобы граждане Исландии полностью осознавали свои права и обязанности в области международного права. |
| The Icelandic police force has been working together in this area with its counterparts in the Nordic and Baltic countries. | Полиция Исландии работает в данном вопросе вместе со своими коллегами из стран Северной Европы и Балтии. |
| The Women's Alliance is no longer a distinct entity in Icelandic politics. | Союз женщин уже не является особым политическим образованием в политической жизни Исландии. |
| The Icelandic Third and Fourth Periodic Reports contain a comprehensive survey of the history of women and politics. | В третьем и четвертном периодических докладах Исландии содержится всеобъемлющее обследование положения женщин и политики в отношении женщин. |
| She stressed that the case was of great importance to Icelandic judicial practice and that such offences were taken very seriously. | Она подчеркивает, что данное дело имеет огромную важность для судебной практики Исландии и что такие правонарушения рассматриваются весьма серьезно. |
| The small size and homogeneous nature of the Icelandic labour market made it sensitive to changes. | Ввиду малочисленности и гомогенного характера рынка труда в Исландии любые изменения на нем приводят к существенным последствиям. |
| Newly independent in 1946, the Icelandic people sought the clear recognition of sovereignty which membership of the United Nations gives. | Получив в 1946 году независимость, народ Исландии стремился к четкому признанию своего суверенитета, что обеспечивает членство в Организации Объединенных Наций. |
| Violence against children had been receiving greater attention from the Icelandic authorities. | Правительство Исландии уделяет особое внимание проблеме насилия по отношению к детям. |