The British promised compensation, favourable business agreements, non-interference in Icelandic affairs, and the withdrawal of all forces at the end of the war. |
Британское правительство пообещало не только компенсацию, но и заключение различных выгодных для Исландии соглашений, невмешательство во внутренние дела страны и полный вывод всех войск после окончания войны. |
The plan is to carry out a survey on the opinion of Icelandic people on various matters that can influence women's economic situation and influence in decision-making in Iceland. |
Планируется провести опрос с целью выяснить мнение исландцев по различным аспектам, которые могли бы повлиять на экономическое положение женщин и их роль в принятии решений в Исландии. |
It is clear that the Icelandic economy is highly dependent on the work contribution of women, and unemployment has been at a very low level in recent years. |
Не вызывает сомнений тот факт, что экономика Исландии никак не может обойтись без трудового вклада женщин и что уровень безработицы за последние годы был весьма низким. |
While 97% of the population of Iceland consider Icelandic their mother tongue, the language is in decline in some communities outside Iceland, particularly in Canada. |
97 % населения Исландии считают исландский язык своим родным языком, но за пределами Исландии, особенно в Канаде, количество говорящих постепенно уменьшается. |
This event marked the total incorporation of Iceland into Denmark-Norway when, on behalf of the Icelandic people, Bishop Brynjólfur Sveinsson and Árni Oddsson, a lawyer, signed a document confirming that the introduction of absolute monarchy by the King also applied to Iceland. |
Это событие ознаменовало полное включение Исландии в Данию-Норвегию, когда от имени исландского народа епископ Бриньольфур Свейнссон и адвокат Анри Оддссон подписали документ, подтверждающий, что введение королём абсолютной монархии распространялось также и на Исландию. |
The conditions under which a foreigner lawfully staying on Icelandic territory can be expelled are described in paragraphs 200-207 in Iceland's second report. |
Условия, при которых иностранец, находящийся на законном основании на территории Исландии, может быть выслан из страны, изложены в пунктах 200-207 второго доклада Исландии. |
The international human rights instruments had played an unexpectedly important role in the Icelandic legal order, for they had proved to have an influence on court interpretations of domestic law that could not have been foreseen. |
Международные документы в области прав человека неожиданно сыграли важнейшую роль в правопорядке Исландии, поскольку оказалось, что они воздействуют на толкование судами положений внутреннего права, чего нельзя было предвидеть. |
In the past few decades some instances have occurred when the courts had to give Icelandic statutes, which conflicted with the European Convention on Human Rights, precedence over its provisions. |
За последние несколько десятилетий имел место ряд случаев, когда суды были вынуждены отдавать предпочтение статутным законам Исландии, которые вступали в коллизию с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
As regards paragraph 2 of article 2 concerning protection from discrimination in the enjoyment of rights, special reference is made to article 65 of the Icelandic Constitution. |
В связи с пунктом 2 статьи 2, касающимся защиты от дискриминации при осуществлении прав, особо ссылаемся на статью 65 Конституции Исландии. |
Ms. Ragnarsdóttir, in response to question 1, said that six Supreme Court judgements that had taken into account the provisions of the Covenant were listed in detail in the printed reply prepared by the Icelandic authorities. |
Г-жа Рагнарсдоттир в ответ на первый вопрос говорит, что в подготовленном властями Исландии письменном ответе подробно излагаются шесть постановлений Верховного суда, принятых с учетом положений Пакта. |
During the high-level segment of this year's session of the Economic and Social Council, the Icelandic delegation paid special attention to the plight of the urban poor who inhabit coastal regions around the world. |
На этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета этого года, делегация Исландии уделила особое внимание тяжелому положению городской бедноты, которая населяет прибрежные районы различных стран мира. |
Due to the extraordinary circumstances resulting from the eruption of an Icelandic volcano, which had caused major disruption to air traffic in Europe, many delegations had not been able to travel to Geneva to attend the session. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, вызванных извержением вулкана в Исландии, которое явилось причиной дезорганизации воздушного сообщения в Европе, многие делегации не смогли прибыть в Женеву для участия в этой сессии. |
However, Iceland would like to take this opportunity to inform the Assembly about the resolution that was passed earlier today by the Icelandic Parliament, with broad support and no votes against. |
Тем не менее, пользуясь этой возможностью, Исландия хотела бы проинформировать Ассамблею о резолюции, которая была принята сегодня в первой половине дня парламентом Исландии и получила широкую поддержку при отсутствии голосовавших против. |
The majority of the group are police officers; these are mostly men, since there is a low proportion of women in the Icelandic police force. |
Большинство в этой группе составляют сотрудники полиции, преимущественно из числа мужчин, поскольку доля женщин среди сотрудников полиции Исландии невелика. |
My Head Is an Animal is the debut studio album by the Icelandic indie folk band Of Monsters and Men, released through Record Records in Iceland on 20 September 2011. |
Му Head Is an Animal - дебютный альбом исландской инди-фолк-группы Of Monsters and Men, выпущенный в Исландии лейблом Record Records 20 сентября 2011 года. |
Iceland's superior economic performance should thus not be attributed to the devaluation of the krona, but rather to global warming, which pushed the herring farther North, into Icelandic waters. |
Таким образом, превосходные экономические показатели Исландии стоит относить не к девальвации кроны, а скорее к глобальному потеплению, которое подтолкнуло сельдь дальше на север в исландские воды. |
The CHAIRPERSON said that the Committee was pleased at the thoroughness of Iceland's responses to its questions, particularly as Icelandic policy was very advanced in the field of women's affairs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет удовлетворен подробными ответами Исландии на поставленные им вопросы, особенно учитывая то обстоятельство, что Исландия проводит весьма прогрессивную политику в вопросах, касающихся женщин. |
Its provisions specify how Icelandic authorities are to assist the Committee for the Prevention of Torture when that Committee examines the conditions afforded to persons deprived of liberty in Iceland. |
В его положениях конкретно указывается, каким образом национальные органы должны оказывать содействие Комитету по предупреждению пыток при изучении им условий содержания лиц, лишенных свободы в Исландии. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. |
Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
In Iceland, for example, the Icelandic Red Cross had been playing a prominent role in receiving refugees and facilitating their integration into the country's social, cultural, political and economic life. |
Так, например, в Исландии исландский Красный Крест играет видную роль в организации приема беженцев и их вовлечении в общественную, культурную, политическую и экономическую жизнь страны. |
Finally, section 1, paragraph 2 provides that a child found abandoned in Iceland shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be an Icelandic citizen. |
Наконец, пункт 2 статьи 1 предусматривает, что ребенок, оставленный в Исландии, в отсутствие доказательств противного, считается исландским гражданином. |
The origin of formal women's studies in Iceland may be traced to 1975 when three women established the Library of the History of Icelandic Women. |
Формально работа по изучению положения женщин в Исландии началась в 1975 году, когда была создана библиотека истории исландских женщин. |
ECRI encouraged Iceland to strengthen efforts to reach out to immigrant women, inform them of their rights and provide them with opportunities to learn the Icelandic language and to participate in society. |
ЕКРН рекомендовала Исландии активизировать усилия по работе с женщинами-иммигрантами, информировать их о своих правах и предоставлять им возможности для изучения исландского языка и участия в жизни общества. |
The uncomfortable and ugly reality of such violence was openly discussed in Iceland, because of the work of the Icelandic women's movement which was the first step towards dealing with this problem. |
Первичная и жестокая реальность такого насилия широко обсуждается в Исландии благодаря активной деятельности движения исландских женщин, которая является первым шагом в направлении решения этой проблемы. |