Mr. SCHMIDT (Office of the High Commissioner) said, with regard to the Icelandic case, that the person responsible for following up on the case in the Ministry of Foreign Affairs had had frequent contact with the secretariat. |
ЗЗ. Г-н ШМИДТ (Управление Верховного комиссара) в связи с делом, касающимся Исландии говорит, что сотрудница министерства иностранных дел, ответственная за принятие последующих мер в связи с этим делом, имела многочисленные контакты с секретариатом. |
It was also regrettable that there was no formal cooperation between the Government and the Icelandic Human Rights Office, the University Institution of Human Rights and the Save the Children Organization, beyond the dissemination of information. |
Также вызывает сожаление отсутствие официального сотрудничества между правительством и Бюро по правам человека Исландии, Институтом прав человека при университете Исландии и организацией "Спасите детей" в других областях, помимо распространения информации. |
Icelandic fisheries management is mainly based on three legislative acts: The Fisheries Management Act of 1990; the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks of 1996; and the Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland of 1996. |
З. Управление рыбными промыслами Исландии базируется главным образом на трех законодательных актах: Закон об управлении рыболовством 1990 года, Закон о режиме коммерческих морских запасов 1996 года и Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии 1996 года. |
This right of the courts to review laws, regarded as one of the unwritten fundamental principles of the Icelandic Constitution, is not expressly provided for in the written Constitution or elsewhere. |
Право судов пересматривать законы, рассматриваемые в качестве одного из неписаных основополагающих принципов Конституции Исландии, конкретно не зафиксировано ни в тексте Конституции, ни в каких-либо других документах. |
The Committee recommended that, in view of the successfully completed projects on equal rights education in various schools, equal rights, as well as human rights education should be made mandatory in the Icelandic school curriculum. |
Учитывая успешное завершение в различных школах проектов, касающихся просвещения по вопросам равных прав, Комитет рекомендовал, чтобы просвещение по вопросам равных прав и прав человека стало обязательным элементом школьной программы в Исландии. |
Representing the Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian, and Swedish Parliaments and the parliaments of the autonomous regions of the Aaland Islands, Greenland and the Faroe Islands; |
представляя парламенты Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции и парламенты автономных территорий Аландские острова, Гренландия и Фарерские острова; |
He said that the European Convention on Human Rights had been incorporated in Icelandic internal law and could thus be invoked before the courts; the incorporation in internal law of United Nations human rights treaties was under discussion at present. |
Он подчеркнул, что Европейская конвенция о правах человека была включена во внутреннее законодательство Исландии и, таким образом, на нее можно ссылаться в судах; в настоящее время рассматривается вопрос о включении во внутреннее законодательство договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The committee had recently been replaced by a working group within the Ministry of Education whose tasks included studying equal rights education in schools and preparing for a conference on equal rights in the Icelandic school system. |
Недавно комитет был заменен рабочей группой министерства образования, чья цель, в частности, заключается в изучении системы образования по вопросам прав человека в школах и в подготовке к конференции о равенстве прав в системе школьного обучения Исландии. |
(b) The Icelandic authorities review the provisions regulating solitary confinement during pre-trial detention in order to reduce considerably the cases to which solitary confinement could be applicable; |
Ь) властям Исландии пересмотреть положения, касающиеся одиночного заключения в период содержания под стражей до суда, с целью значительного сокращения числа случаев, в которых может применяться одиночное заключение; |
Icelandic citizens may not be extradited. |
Граждане Исландии выдаче не подлежат. |
Nitrous oxide will remain a small component of Icelandic emissions. |
Доля закиси азота в общем объеме выбросов в Исландии будет по-прежнему незначительной. |
Other positive developments were the amendment of the legislation so that the child of an unmarried foreign woman living in Iceland would acquire Icelandic nationality and the granting of citizenship to stateless children born in Iceland. |
К числу других позитивных событий относится внесенная в законодательство поправка, предусматривающая предоставление исландского гражданства ребенку проживающей в Исландии незамужней иностранки, а также предоставление гражданства рожденным в Исландии детям без гражданства. |
The Icelandic authorities note that though an NHRI has not been established in Iceland in accordance with the Paris Principles, it does not mean that there is a gap in human rights protection in Iceland. |
Исландские власти отмечают, что, хотя пока в Исландии не было создано национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам, это вовсе не означает, что имеются пробелы в защите прав человека в Исландии. |
The conclusions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination concerning Iceland's fourteenth report under the Convention were distributed to all public media and all the most influential Icelandic media described the conclusions. |
Заключения Комитета по ликвидации расовой дискриминации по четырнадцатому докладу Исландии были доведены до сведения всех государственных средств массовой информации, и все наиболее влиятельные исландские средства массовой информации сообщили об этих заключениях. |
The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. |
Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |
The legislation on names provided that there were no family names in Iceland. The name was composed of the first name, the choice of which was limited to Icelandic first names, and the father's name followed by "son" or "daughter". |
В том что касается законодательства об именах, отмечается, что в Исландии не существует фамилий; имя состоит из первого имени, выбор которого ограничен исландскими именами, и за ним идет "имя отца" мальчика или девочки. |
Article 2 of regulation 155/2009 prohibits parties in Iceland and Icelandic parties abroad from transferring any military equipment to the Democratic Republic of the Congo in accordance with paragraphs 1-5 of Security Council resolution 1807 (2008) and paragraph 1 of Security Council resolution 1896 (2009). |
Статья 2 постановления 155/2009 запрещает субъектам в Исландии и исландским субъектам за рубежом передавать Демократической Республике Конго какую бы то ни было военную технику, что согласуется с пунктами 1 - 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности и пунктом 1 резолюции 1896 (2009) Совета Безопасности. |
They speak Icelandic in Iceland. |
В Исландии говорят на исландском. |
That figure included foreign-born Icelandic nationals; between 15,000 and 16,000 Icelandic residents were of foreign origin. |
Эта цифра включает рожденных за границей исландских граждан; 15000-16000 лиц, проживающих в Исландии, имеют иностранное происхождение. |
The Icelandic Naming Committee (Icelandic: Mannanafnanefnd; pronounced)-also known in English as the Personal Names Committee-maintains an official register of approved Icelandic given names and governs the introduction of new given names into Icelandic culture. |
Исландский комитет по личным именам (исл. Mannanafnanefnd) - общественно-государственный орган Исландии, который ведёт официальный Реестр личных исландских имён и санкционирует ввод в него новых имён, приемлемых с точки зрения национальной культуры. |
These were the candidates in the recent Icelandic presidential election, and that's the way it goes. |
Вот, например, кандидаты последних президентских выборов в Исландии. |
The debate has been reignited in light of the 2008-2011 Icelandic financial crisis. |
Споры разожглись в свете кризиса в Исландии 2008-2009 годов. |
They're part of a generation of Icelandic women inspired by the election of President Vigdís. |
Они относятся к поколению женщин Исландии, вдохновленных выборами женщины- президента Вигдис. |
The State Russian Centre of Photography presents the workshop of famous Icelandic fashion photographer Ari Magg. |
Родина - источник вдохновения его творчества. За последние семь лет он стал главным рекламным фотографом Исландии и приобрел известность в Европе. |
Did anyone here have an Icelandic Internet account? |
У кого-нибудь есть интернет-счёт в Исландии? |