At the same time as the present report was being prepared, a new four-year action programme on measures to promote gender equality was presented by the Government of Iceland in the Althingi (the Icelandic parliament). |
Одновременно с подготовкой настоящего доклада правительство Исландии представило в исландский парламент (Альтинг) четырехлетнюю программу действий, предусматривающую меры по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Basque whaling in Iceland continued until at least the early 18th century, but by the second half of the 17th century, Icelandic annals mentioned French and Dutch whalers more often they did the Spanish Basques. |
Баскский китобойный промысел в Исландии продолжался как минимум до начала XVIII в., но со второй половины XVII в. исландские летописи чаще упоминают уже французских и голландских китобоев. |
These rules provide for closure of Icelandic ports to foreign vessels taking part in fishing activities that are not in conformity with Iceland's international obligations in this field, including vessels on IUU lists of the relevant RFMOs. |
Эти правила предусматривают закрытие исландских портов для иностранных судов, чья рыболовная деятельность не согласуется с международными обязательствами Исландии в этой области, в том числе для судов, которые занесены соответствующими РРХО в список замеченных в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
The Bill states the fundamental principle, subject however to the laws of Iceland currently in effect, that any foreigners lawfully staying in Iceland shall enjoy rights equal to those of Icelandic nationals. |
Он закрепляет основополагающий принцип, согласно которому любой иностранец, на законном основании находящийся в Исландии, пользуется теми же правами, что и исландские граждане (с некоторыми исключениями, предусмотренными действующим исландским законодательством). |
Danish is spoken in Denmark and Faroese in the Faeroe Islands; Bokmål Norwegian, like Nynorsk Norwegian, in Norway; Swedish in Sweden and partly in Finland, and Icelandic in Iceland. |
На датском говорят в Дании, а на фарерском - на Фарерских островах; в Норвегии используются две формы норвежского - букмол и нюнорск; шведский применяется в Швеции и в части Финляндии, а исландский - в Исландии. |
2.7 The author claims that the taxation practice he is challenging has been applied during about 13 years in Iceland, and that the Icelandic fisc earns approximately 300 million Icelandic kronur per year with this practice. |
2.7 Автор утверждает, что практика налогообложения, против которой он выступает, применяется в Исландии на протяжении примерно 13 лет, в результате чего в казну Исландии поступает примерно 300 млн. исландских крон в год. |
On 1 December 1995, 10,901 living Icelandic nationals had been born abroad, on 1 December 1997, 12,428 living Icelandic nationals had been born abroad and on 31 December 1999, 14,927 living Icelandic nationals had been born abroad. |
Примерно четверть иностранцев, проживающих в Исландии, - граждане стран Северной Европы, а приблизительно половина - граждане других европейских стран. |
The Icelandic Commonwealth or the Icelandic Free State (Icelandic: Þjóveldi) was the state existing in Iceland between the establishment of the Althing in 930 and the pledge of fealty to the Norwegian king in 1262. |
Íslands þjóveldi) - республиканское государство, существовавшее на территории Исландии в период от основания альтинга в 930 году до вынужденной присяги на верность норвежскому королю в 1262 году. |
In addition Icelandic service providers are prohibited from rendering service to such vessels at sea both in areas within and beyond the national jurisdiction of Iceland. |
Исландским службам запрещается обслуживать такие суда и в море - как в районах под национальной юрисдикцией Исландии, так и за их пределами. |
The most famous of these, written in Iceland from the 12th century onward, are without doubt the Icelandic Sagas, the historical writings of Snorri Sturluson; and eddaic poems. |
Самые известные из них, написанные в Исландии начиная с XII в., - это саги - исторические труды Снорри Стурлусона; а также старшие эдды. |
It is examined as to whether it corresponds to the Icelandic Constitution, EEA law (namely, the law that is in force in the European Economic Area) and other general rules and principles. |
Они рассматриваются с точки зрения их соответствия конституции Исландии, действующему законодательству ЕЭП и прочим общим правилами и принципам. |
With reference to the issue of nationality for children born out of wedlock to a non-Icelandic mother, he asked whether the Government had considered amending or repealing the legal provisions which prevented such children from acquiring Icelandic nationality. |
Касаясь вопроса о гражданстве детей, которые родились вне брака от матерей, не являющихся гражданками Исландии, он спрашивает, не намерено ли правительство изменить или отменить законоположения, не позволяющие таким детям получить гражданство Исландии. |
UNU-FTP fellows seeking a master of science or PhD degree in a fisheries-related area can study at Icelandic universities on scholarships funded by the Government of Iceland and administered by UNU-FTP. |
Стипендиаты УООН-УПРХ, желающие получить степень магистра или доктора наук в областях, связанных с рыбным хозяйством, имеют возможность обучаться в университетах Исландии на стипендии, финансируемые правительством Исландии через посредство УООН-УПРХ. |
In the author's case, the Supreme Court likewise made a new and thorough examination of the compatibility of the Icelandic fisheries management system with the general principles of freedom of employment and equality of citizens and concluded that it was compatible. |
Кроме того, рассматривая дело автора, Верховный суд подробно еще раз проанализировал соответствие действующей в Исландии системы рыболовства общим принципам свободного выбора трудовой деятельности и равенства граждан, придя к выводу об адекватности этой системы. |
The committee refused to accept the names of Duncan and Harriet Cardew-Icelandic-born children of a British father and an Icelandic mother-because their names did not meet the criteria for being added to the registry of approved names. |
Комитет отказался утвердить имена Дункан и Харриет Кердью - детей, родившихся в Исландии от отца-британца и матери-исландки, - поскольку их имена не соответствовали критериям Реестра исландских имён. |
The Icelandic authorities had poorly regulated its banking sector and had allowed it to grow excessively large; its banks had assets over 10 times the GDP of the country, which was multiple times what is viewed as prudential. |
Власти Исландии слабо регулировали банковский сектор страны и позволили ему слишком разрастись: активы ее банков более чем вдесятеро превышали ВВП страны, что в несколько раз больше разумного порогового уровня. |
He asked for clarification of "illegally forc Icelandic... foreign authorities or international organizations to take action or to remain passive" and wondered whether peaceful demonstrations that degenerated in the same manner as those surrounding the World Trade Organization meeting in 1999 would fall within that definition. |
Он просит уточнить смысл выражения «незаконное принуждение властей Исландии иностранных государств или международных организаций принимать меры или продолжать бездействовать» и интересуется, подпадают ли под это определение мирные демонстрации, переросшие в беспорядки, как демонстрации во время совещания Всемирной торговой организации в 1999 году. |
Presently, Icelandic authorities are undertaking a review with the specific purpose of reassessing the protection currently given to vulnerable habitats, including deep-water corals, and the possible need for increased protection. |
В настоящее время власти Исландии занимаются обзором, конкретной целью которого является переоценка уровней защиты, распространяемой в настоящее время на уязвимые ареалы обитания, включая глубоководные кораллы, а также возможное усиление такой защиты. |
Under the Icelandic Constitution, persons charged with a criminal offence were presumed innocent until proved guilty, and the Code of Criminal Procedure stipulated that the burden of proof in criminal cases lay with the prosecution. |
Согласно Конституции Исландии, лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана, а Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается, что бремя доказывания по уголовным делам возлагается на обвинение. |
They argue that with the advent and entrenchment of the fisheries management system, the idea has settled that employment, or the right to continue in the employment one is active in, is in fact property, protected as such by article 72 of the Icelandic Constitution. |
Они утверждают, что с появлением и внедрением системы организации рыболовства укоренилась идея о том, что труд или право продолжать трудовую деятельность, которой занималось соответствующее лицо, на самом деле является собственностью, которая как таковая охраняется статьей 72 Конституции Исландии. |
You can see it in college graduation patterns, in job projections, in our marriage statistics, you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later, |
Вы можете наблюдать это в списках выпускников, на работе, в свадебной статистике, в выборах в Исландии, о которых я расскажу позднее. |
Björn Þórarson (Icelandic pronunciation:; 6 February 1879 - 25 October 1963) was Prime Minister of Iceland from 16 December 1942 to 21 October 1944, in the only government that did not rely on parliamentary support. |
Бьёрн Тоурдарсон (исл. Björn Þórarson, 1879 (1879)-1963) - премьер-министр Исландии с 16 декабря 1942 до 21 октября 1944 как независимый кандидат, формировал единственное правительство в истории Исландии, не имевшее парламентской поддержки. |
The Communist Party of Iceland (Icelandic: Kommúnistaflokkur Íslands) was a political party in Iceland from 1930 to 1938. |
Коммунистическая партия Исландии (КПИ; исл. Kommúnista flokkur Íslands) - коммунистическая партия, действовавшая в Исландии в 1930-1938 годах. |
As discussed in the fourteenth report (para. 62), the Althing was considering a new rule expressly providing for the possibility of granting Icelandic nationality to a child born stateless in Iceland. |
В пункте 56 четырнадцатого доклада сообщалось, что на рассмотрении альтинга находится новое положение, предусматривающее возможность предоставления исландского гражданства ребенку, рожденному в Исландии и не имеющему гражданства. |
Yesterday Was Dramatic - Today Is OK is the debut album by Icelandic experimental musical group múm, originally released on TMT Entertainment (Iceland) on 11 March 2000, and then on 2 April 2001 in the United Kingdom. |
Yesterday Was Dramatic - Today Is OK (в переводе на рус. - вчера было драматичным, сегодня все в порядке) - дебютный студийный альбом экспериментальной исландской группы Múm, вышел 11 марта 2000 года в Исландии, а затем 2 апреля 2001 года в Великобритании. |