In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. |
Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
The Icelandic Penal Code has been amended since the sixth report on the implementation of the Convention was submitted by the Government of Iceland for the period until 31 December 2006 and the subsequent examination at the forty-first session of the Committee held in June/July 2008. |
После представления правительством Исландии шестого доклада о выполнении Конвенции за период до 31 декабря 2006 года и его последующего рассмотрения на сорок первой сессии Комитета, проходившей в июне-июле 2008 года, в Уголовный кодекс Исландии были внесены поправки. |
Students from the Nordic countries, who are permanently resident in Iceland and are registered at an Icelandic institution of higher education, are also eligible for student loans if they are not supported financially by their own country. |
Учащиеся из скандинавских стран, постоянно проживающие в Исландии и числящиеся в каком-либо высшем учебном заведении Исландии, также имеют право на ученические ссуды, если они финансово не поддерживаются своей страной. |
However, the reason for the limited number of women in senior position in the Icelandic diplomatic service is that few women applied for positions in the service before 1980. |
Однако причина немногочисленности женщин на старших должностях на дипломатической службе Исландии заключается в том, что до 1980 года лишь немногие женщины претендовали на эти должности. |
The new policy, put forth in conjunction with the renewal of educational standards and revision of the national curriculum, is certain to have a profound effect on the entire Icelandic educational system over the next few years. |
Эта новая политика, провозглашенная наряду с обновлением стандартов образования и пересмотром национальной учебной программы, наверняка окажет масштабное воздействие на всю систему образования Исландии в ближайшие несколько лет. |
Kindergarten is regarded as the first stage in the Icelandic school system, and the Ministry of Education, Science and Culture has issued a national curriculum guide for kindergartens, consisting of a programme of guidelines intended to form a flexible framework of educational activities at kindergarten level. |
В Исландии детский сад считается первым этапом системы школьного образования, и министерство образования, науки и культуры выпустило национальное учебное руководство для детских садов, содержащее комплекс руководящих принципов, призванных сформировать гибкие рамки учебно-воспитательной деятельности на уровне детских садов. |
Under Article 264 of the Icelandic Criminal Code, anyone who accepts or acquires for himself or others gain from an offence under the Code shall be subject to fines or imprisonment for up to 2 years. |
В соответствии со статьей 264 Уголовного кодекса Исландии любое лицо, которое принимает или получает для себя или других лиц доходы от преступления, оговоренного в этом Кодексе, подлежит наказанию в виде денежного штрафа или тюремного заключения сроком до двух лет. |
In presenting its third periodic report, for example, the Icelandic delegation had indicated that it had lifted its reservation to article 13, and yet as recently as the year before, the reservation had still been on record. |
Например, представляя свой третий периодический доклад, делегация Исландии указала, что она отозвала свою оговорку к статье 13, а всего лишь в прошлом году данная оговорка все еще сохраняла свою силу. |
At the same point in time 6,652 Icelandic nationals had been born abroad, but it should be noted that this figure includes both those who were born abroad and acquired Icelandic citizenship on birth, and foreigners born abroad and subsequently naturalized. |
В то же время 6652 гражданина Исландии были рождены за границей, однако следует отметить, что эта цифра включает как тех, кто был рожден за границей и получил исландское гражданство по рождению, так и иностранцев, рожденных за границей и получивших гражданство впоследствии. |
In order to acquire citizenship of a state not allowing dual citizenship, an Icelandic citizen must apply for release from Icelandic citizenship before the new citizenship can be confirmed. |
чтобы приобрести гражданство государства, не допускающего двойное гражданство, гражданин Исландии должен ходатайствовать об освобождении от исландского гражданства до того, как сможет быть подтверждено новое гражданство. |
The State party rejects the suggestion that all Icelandic citizens should have access to harvest rights and argues that the arrangement for allocating harvesting rights under the Fisheries Management Act does not constitute a violation of article 26 of the Covenant. |
Государство-участник отвергает заявление о том, что все граждане Исландии должны иметь доступ к правам вылова, и утверждает, что порядок предоставления прав вылова, установленный в Законе об организации рыболовства, не противоречит статье 26 Пакта. |
The author reiterates that he was convicted for violating the fisheries management rules and that he as an Icelandic citizen is entitled to protection of the law, making the issue before the Committee a practical, not a theoretical, matter. |
Автор повторяет, что его осудили за нарушение норм, касающихся организации рыболовства, и что как гражданин Исландии он имеет право на защиту закона и постановку перед Комитетом вопроса, имеющего практическое, а не теоретическое значение. |
The State party explains that all Icelandic citizens are permitted to fish in the sea around the country for their own and their families' consumption and that no prohibition against this has been imposed in the regulations on fisheries management. |
Государство-участник поясняет, что все граждане Исландии вправе ловить рыбу в прибрежной зоне для своего собственного потребления и потребления их семьями и что в законодательных актах об организации рыболовства это никоим образом не запрещается. |
Although the scenes at the Icelandic exteriors were filmed at minus 11 degrees Celsius, the interior of Mance's tent was filmed on one of the soundstages at the Paint Hall. |
Хотя наружные сцены в Исландии были сняты при температуре минус 11 градусов по Цельсию, интерьеры шатра Манса были сняты в одном из павильонов Paint Hall. |
The Icelandic labour force was distributed as follows by fields of industry in April 1994 (in per cent): |
По состоянию на апрель 1994 года рабочая сила в Исландии распределялась по отраслям промышленности следующим образом (в процентах): |
The composition of the Icelandic labour force by occupations was in April 1994 as follows (in per cent): |
По состоянию на апрель 1994 года состав рабочей силы в Исландии в разбивке по видам занятий был следующим (в процентах): |
Ms. KHAN observed that Iceland was a party to the European Convention on Human Rights, a fact which empowered the European Commission of Human Rights to receive complaints from Icelandic citizens. |
Г-жа ХАН отмечает, что Исландия является участницей Европейской конвенции о правах человека - обстоятельство, в силу которого Европейская комиссия по правам человека имеет право получать жалобы от граждан Исландии. |
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. |
Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы. |
Examples of other cases where Icelandic criminal jurisdiction is similarly extended are those described in article 1 of the European Convention on the Suppression of Terrorism of 27 January 1977, and in the International Convention against the Taking of Hostages of 18 December 1979. |
Примеры других случаев распространения уголовной юрисдикции Исландии изложены в статье 1 Европейской конвенции о борьбе с терроризмом от 27 января 1977 года и Международной конвенции против захвата заложников от 18 декабря 1979 года. |
The Ministry of Justice sent all Icelandic commissioners of police, for their information, the report of the European Committee for the Prevention of Torture following that Committee's visit to Iceland in 1993. |
После визита в Исландию в 1993 году Европейского комитета по недопущению пыток министерство юстиции направило всем комиссарам полиции Исландии для их информации доклад этого Комитета. |
In order to guarantee that independent and impartial medical considerations are observed when ordering the extension of enforced committal, the rule in Icelandic psychiatric wards is that the opinion of a psychiatrist from another psychiatric ward should be obtained, where this is possible. |
В порядке обеспечения независимого и беспристрастного медицинского заключения при вынесении решения о продлении срока принудительного нахождения в больнице по действующим нормам, применяемым к практике психиатрических учреждений Исландии, требуется получение, по возможности, заключения психиатра другого психиатрического отделения. |
It should be noted that women's representation in the Althing, the Icelandic parliament, has reached 36.5 per cent, a 10 per cent increase since Beijing in 1995. |
Следует отметить, что представленность женщин в Альтинге, парламенте Исландии, достигла 36,5 процента, что на 10 процентов больше, чем во время проведения Пекинской конференции в 1995 году. |
The commentary to the draft article quotes the commentary to article 24 on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the example from practice of a British military ship entering Icelandic territorial waters to seek shelter during a heavy storm. |
В комментарии к этому проекту текста цитируется комментарий к статье 24 об ответственности государств за международно противоправные деяния, в частности, приводится пример из практики, когда военный корабль Великобритании вошел в территориальные воды Исландии в поисках укрытия от сильного шторма. |
The Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland sets out the rules for Icelandic fishing vessels on the high seas and within the national jurisdiction of another State. |
Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии устанавливает правила, которых должны придерживаться исландские рыболовные суда в открытом море и в районах, подпадающих под национальную юрисдикцию другого государства. |
2.3 The first article of the Act states that the fishing banks around Iceland are common property of the Icelandic nation and that the issue of quotas does not give rise to rights of private ownership or irrevocable domination of the fishing banks by individuals. |
2.3 В статье 1 Закона говорится о том, что рыбопромысловые прибрежные районы Исландии являются общим достоянием исландского народа и что выделение квот не порождает права частной собственности или неограниченную по времени эксплуатацию рыбопромысловых районов частными лицами. |