| A written request was made to defer the deportation to allow time for the examination of the second humanitarian application. | Было подано письменное прошение отложить депортацию, чтобы дать время для рассмотрения второго ходатайства об учете соображений гуманности. |
| Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. | Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности. |
| The recent release, on humanitarian grounds, of two environmental protesters testified to Mexico's new determination to respect human rights. | Недавнее освобождение по соображениям гуманности двух защитников окружающей среды свидетельствует о подлинном стремлении Мексики уважать права человека. |
| The point was made that humanitarian considerations were especially pressing in time of armed conflict. | Было отмечено, что соображения гуманности имеют особенно большое значение во время вооруженного конфликта. |
| Lebanon had not abolished the death penalty, but the application of that penalty was subject to very stringent restrictions for humanitarian reasons. | Ливан не отменил смертной казни, но ее применение ограничено очень строгими правилами из соображений гуманности. |
| Victim protection and support are essential not only for humanitarian reasons, but also as a prerequisite for successful investigation and prosecution. | Защита и поддержка потерпевших необходимы не только из соображений гуманности, но и как условие успешного расследования и уголовного преследования. |
| It would then be open to the author to make an application on humanitarian and compassionate grounds. | В этом случае у автора будет иметься возможность подать заявление на основе соображений гуманности и сострадания. |
| It is said that he was released on 30 December 1996 for humanitarian reasons. | Как сообщалось, 30 декабря 1996 года оно было освобождено по соображениям гуманности. |
| The political asylum granted to Mr. Charles Taylor, former President of Liberia, had been a purely humanitarian gesture. | Право на убежище, предоставленное бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору, является жестом гуманности. |
| The Government pointed out that the use of death penalty should be handled under humanitarian considerations. | Правительство отметило, что применение смертной казни следует осуществлять с учетом соображений гуманности. |
| The assistance of peoples with a humanitarian conscience had always been fundamental in decolonization processes. | В процессах деколонизации всегда большое значение имела помощь народов с развитыми традициями гуманности. |
| She appealed to the humanitarian conscience of the Special Committee to make the topic of Puerto Rico a priority. | Оратор призвала к гуманности Специальный комитет, с тем чтобы он занялся вопросом о Пуэрто-Рико в приоритетном порядке. |
| In compliance with the international conventions on the subject, the rights of residence for humanitarian or social protection-related reasons are also guaranteed. | В соответствии с международными конвенциями соответствующим лицам гарантируется право на проживание исходя из соображений гуманности или социальной защиты. |
| Tolerance, democracy, development, human rights and humanitarian principles are at the core of what is to be achieved by the international community. | Терпимость, демократия, развитие, права человека и принципы гуманности составляют суть задач, стоящих перед международным сообществом. |
| The Special Representative welcomes the release of detained persons on humanitarian grounds, and notes the improved conditions in several cachots. | Специальный представитель приветствует освобождение заключенных по соображениям гуманности и отмечает улучшение условий в ряде коммунальных тюрьм. |
| The SPT spoke with the police inspector in charge and asked him to let the detainees have the mattresses on humanitarian grounds. | Члены Подкомитета обратились к старшему полицейскому инспектору с просьбой предоставить эти матрасы заключенным из соображений гуманности. |
| The Special Rapporteur urges the authorities to release the woman on humanitarian grounds. | Специальный докладчик настоятельно призывает власти освободить эту женщину по соображениям гуманности. |
| He had access to judicial review, as well as the right to make a humanitarian and compassionate application. | Он имел возможность прибегнуть к судебному пересмотру решения, а также право подавать ходатайства на основе соображений гуманности и сострадания. |
| She notes that the complainant submitted his humanitarian and compassionate application on 17 January 2006. | Она отмечает, что 17 января 2006 года заявитель подал ходатайство на основе соображений гуманности и сострадания. |
| China had always treated them in accordance with its domestic legislation and with international law in a humanitarian spirit. | Китай всегда обращался с ними в соответствии с внутренним законодательством, международным правом и в духе гуманности. |
| It also notes that changes in family circumstances could have been raised in the humanitarian and compassionate application, which the author failed to pursue. | Оно также отмечает, что на изменение семейных обстоятельств можно было бы сослаться в ходатайстве об учете соображений гуманности и сострадания, но автор этого не сделал. |
| It therefore concludes that, for purposes of admissibility, the author did not need to make an application on humanitarian and compassionate grounds. | Поэтому он приходит к заключению, что для целей приемлемости автор не нуждался в подаче ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания. |
| In the meantime, Thailand abided by the Convention without being a party to it, in accordance with its humanitarian tradition. | В настоящее время Таиланд, следуя традициям гуманности, соблюдает положения Конвенции, не являясь ее участником. |
| The National Prison Service is a humanitarian system, the objective of which is to bring about a change in detainees in order to reintegrate them into society. | Национальная пенитенциарная система основывается на принципах гуманности и ее задача состоит в перевоспитании заключенных с целью их реинтеграции в жизнь общества. |
| 2.7 Both the author's demand on humanitarian and compassionate grounds and pre-removal risk assessment (PRRA) were rejected on 28 and 29 May 2007, respectively. | 2.7 Ходатайство автора, основанное на соображениях гуманности и сострадания, как и ходатайство об оценке рисков до высылки (ОРДВ) были отклонены соответственно 28 и 29 мая 2007 года. |