6.3 Counsel affirms that the humanitarian and compassionate discretion delegated to the Minister by the Immigration Regulations can in any event hardly be said to provide an effective mechanism to ensure that family interests are balanced against other interests. |
6.3 Адвокат утверждает, что право учесть соображения гуманности и сочувствия, делегированное министру иммиграционными правилами, в любом случае вряд ли может рассматриваться как эффективный механизм, обеспечивающий возможность сбалансировать интересы семьи и прочие интересы. |
Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. |
Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
If not successful the matter would be referred back to the expulsions officer and the possibility of an application on humanitarian and compassionate grounds would be open to the author. |
В случае ее отклонения дело будет возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, и у автора будет иметься возможность подать заявление, основанное на соображениях гуманности и сострадания. |
In particular, concerns were expressed regarding the reference in the last phrase of the paragraph to humanitarian considerations being "even more pressing in time of peace than in time of war". |
В частности, выражалась озабоченность по поводу упоминания в конце этого пункта того, что соображения гуманности "еще более настоятельны в мирное время, чем во время войны". |
In complex emergencies, civilians on all sides and at all times must be protected and assisted by the United Nations and its humanitarian agencies on the principles of humanity, impartiality and neutrality which need to be respected by all. |
В сложных чрезвычайных ситуациях Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения должны всегда обеспечивать гражданскому населению всех сторон защиту и помощь, исходя из принципов гуманности, беспристрастности и нейтралитета, которые должны соблюдаться всеми. |
International humanitarian organizations and NGOs also have a responsibility to distinguish humanitarian food aid in times of war from food aid in periods of peace and they should follow the principles of humanity, neutrality and impartiality in this regard. |
Международные гуманитарные организации и неправительственные организации обязаны также проводить различие между гуманитарной продовольственной помощью во время войны и продовольственной помощью в периоды мира, а также должны следовать в этой связи принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
Reaffirmed the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, and reiterated that independence means the autonomy of humanitarian objectives from political, economic, military or other objectives; |
подтвердила гуманитарные принципы гуманности, нейтралитета, справедливости и независимости, а также обратила особое внимание на то, что независимость подразумевает автономность гуманитарных целей от политических, экономических, военных и других; |
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. |
Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания. |
An ICRC study on customary rules of international humanitarian law, which is in the final stage of preparation, is expected to further contribute to the process of identifying fundamental standards of humanity by clarifying, in particular, international humanitarian law rules applicable in non-international armed conflict. |
Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в процесс определения основополагающих стандартов гуманности посредством уточнения, в частности, норм международного гуманитарного права, применимых в условиях немеждународного вооруженного конфликта. |
As originally used, the phrase "humanitarian standards" was intended to include standards of both international human rights and humanitarian law, but it would seem that "standards of humanity" better serves this purpose. |
В изначально применявшийся термин "гуманитарные стандарты" предполагалось включить нормы и международного права прав человека, и международного гуманитарного права; однако, как представляется, термин "стандарты гуманности" для этой цели более приемлем. |
In the course of 2001, both the guerrillas and the paramilitaries engaged in combat against alleged "infiltrators" or "collaborators" belonging to the other side, without regard to humanitarian considerations. |
В течение 2001 года как повстанцы, так и боевики развернули борьбу против так называемых "лазутчиков" или "коллаборационистов", пренебрегая при этом всеми соображениями гуманности. |
At the Millennium Summit, our leaders set the priorities for the agenda of the United Nations and the Security Council. Tolerance, democracy, development, human rights and humanitarian principles are at the core of what is to be achieved by the international community. |
На Саммите тысячелетия руководители наших стран определили приоритетные задачи Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. Терпимость, демократия, развитие, права человека и принципы гуманности составляют суть задач, стоящих перед международным сообществом. |
There has been a noted increase in the number of persons released on humanitarian grounds (the elderly, the seriously ill, and minors) and on the basis of insufficient evidence to sustain a prosecution. |
Произошло заметное увеличение числа лиц, освобожденных по соображениям гуманности (пожилых людей, лиц с серьезными заболеваниями и подростков) и по причине недостаточности улик для продолжения судебного преследования. |
When the Security Council considers issues relating to sanctions, account must be taken of humanitarian considerations, which are even more pressing in time of peace than in time of war. |
При рассмотрении Советом Безопасности вопросов, касающихся санкций, необходимо учитывать соображения гуманности, которые еще более настоятельны в мирное время, чем во время войны. |
(k) Promotion of humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality through the leadership of the Emergency Relief Coordinator and by guiding particular assistance strategies in cooperation with Member States; |
к) пропаганда принципов гуманности, нейтральности и беспристрастности путем обеспечения руководящей роли Координатора чрезвычайной помощи и руководство процессом разработки конкретных стратегий оказания помощи во взаимодействии с государствами-членами; |
This remedy would have enabled the petitioner to apply to the Minister on Citizenship and Immigration at any time for an exemption from the requirements of the immigration legislation or for admission to Canada on compassionate or humanitarian grounds. |
На основании этих положений заявитель в любое время мог обратиться к министру по вопросам гражданства и иммиграции с ходатайством о предоставлении ему иммунитета от действия иммиграционного законодательства или о получении разрешения на пребывание в Канаде на основе соображений гуманности и сострадания. |
States, and perhaps donor States in particular, cannot ignore those difficult questions, but they call for a revival, rather than a revision, of the humanitarian principles of humanity, independence, neutrality and impartiality. |
Государства, и, может быть, особенно государства-доноры, не должны игнорировать эти трудные вопросы, но они требуют восстановления, а не пересмотра, гуманитарных принципов гуманности, независимости, нейтральности и беспристрастности. |
In closing, I would like to reiterate the abiding commitment of the Republic of Korea to supporting, and actively participating in, the humanitarian activities of the United Nations on the basis of the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить решительную приверженность Республики Кореи делу поддержки и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи на основе принципов независимости, нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
The purpose of the meeting was to investigate whether recent developments within the relevant legal framework of the concept of fundamental standards of humanity, including international humanitarian law, have solved or will contribute to solving any of the problems of the legal protection of persons. |
Цель совещания заключалась в анализе того, решили ли недавние изменения в соответствующих правовых рамках концепции основополагающих стандартов гуманности, включая международное гуманитарное право, какие-либо из проблем, касающихся правовой защиты лиц, и смогут ли они помочь в решении этих проблем. |
Operational agencies - such as the World Food Programme, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Children's Fund - continue to respond well in humanitarian relief, based on established principles of humanity, impartiality and neutrality. |
Оперативные учреждения - такие как Всемирная продовольственная программа, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Детский фонд Организации Объединенных Наций - продолжают эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, оказывая гуманитарную помощь и действуя в соответствии с общепринятыми принципами гуманности, беспристрастности и нейтралитета. |
It is essential that the humanitarian purposes of such a dialogue be entirely clear to all participants and that the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity, as set out in General Assembly resolutions 46/182 and 58/114, be fully observed at all times. |
Крайне важно, чтобы гуманитарные цели такого диалога были полностью ясны для всех участников и чтобы принципы независимости, нейтральности, беспристрастности и гуманности, как указывается в резолюциях 46/182 и 58/114 Генеральной Ассамблеи, во все времена полностью соблюдались. |
It must be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality as well as guiding principles contained in General Assembly Resolution 46/182 of 12 December 1991, national legislation and international humanitarian law. |
Она должна предоставляться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности, а также руководящими принципами, содержащимися в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1991 года, национальным законодательством и международным гуманитарным правом. |
The process of identifying fundamental standards of humanity therefore stems from a recognition of the need for a statement of principles, to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to every one in all situations. |
В этой связи в основе процесса определения основополагающих стандартов гуманности лежит признание необходимости подтверждения принципов, которые должны быть взяты из права в области прав человека и международного гуманитарного права, и которые применялись бы в отношении каждого человека во всех ситуациях. |
Several issues and concepts are relevant for the process of fundamental standards of humanity in that they may strengthen the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of the identification and implementation of States' international responsibility for acts unlawful under international law. |
К процессу определения основополагающих стандартов гуманности имеет отношение несколько вопросов и концепций, поскольку они могут усилить защиту основных прав человека и норм гуманитарного права в контексте определения и имплементации международной ответственности государств за деяния, являющиеся противоправными по международному праву. |
The rules of the draft articles reveal the central place assigned to the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of inter-State relations and by so doing contribute to the process of securing the practical respect of fundamental standards of humanity in all circumstances. |
Эти нормы показывают, что защита основных прав человека и норм гуманитарного права занимает центральное место в межгосударственных отношениях и тем самым способствует процессу обеспечения на практике уважения к основополагающим стандартам гуманности во всех обстоятельствах. |