Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманности

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманности"

Примеры: Humanitarian - Гуманности
The State party therefore submits that, although a pending application on humanitarian and compassionate grounds would not prevent her removal, the author did have further domestic remedies available to her, which she did not pursue. Исходя из этого государство-участник утверждает, что, несмотря на то, что предстоящее рассмотрение ходатайства на основании соображений гуманности и сострадания не сможет предотвратить ее выдворения из страны, автор располагала дополнительными внутренними средствами правовой защиты, которыми она не воспользовалась.
8.3 The Committee notes the numerous applications of different nature made by the author to prevent his deportation to Pakistan, and particularly a third humanitarian and compassionate grounds (H&C) application. 8.3 Комитет отмечает многочисленные ходатайства различного свойства, поданные автором с целью предотвратить его депортацию в Пакистан, и особенно его третье ходатайство по процедуре учета соображений гуманности и сострадания (СГС).
He said he had applied for a ministerial order to be able to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds because his family was being persecuted in Pakistan. По его словам, он направил министру ходатайство, в котором просил разрешить ему остаться в Канаде по соображениям гуманности и сострадания, поскольку его семья подвергается преследованиям в Пакистане.
The writer adds that Ms. Osivand has remained an active member of this organization to the present day. On 18 December 2003, the Dutch Ministry of Justice refused an application for a humanitarian exception for the family. Автор письма указывает также, что г-жа Осиванд до сих пор является активным членом этой организации. 18 декабря 2003 года министерство юстиции Нидерландов отклонило ходатайство с просьбой в качестве исключения принять ее семью в этой стране по соображениям гуманности.
Canadian citizens and permanent residents can reunite with their family members through the family-class category, spouse and common-law partner in Canada class and on humanitarian and compassionate consideration. Канадские граждане и постоянно проживающие в стране лица могут воссоединиться с членами их семей по категориям "семья", "супруг" и "партнер по общему праву" в Канаде, а также по соображениям гуманности и сострадания.
Penalties involving deprivation of liberty should be organized on a broad humanitarian basis, and in their execution should exclude anything offensive to human dignity, always bearing in mind the human being in the person of the offender. Наказания в виде лишения свободы должны строиться на принципах гуманности, чтобы при их исполнении устранялось все, что унижает человеческое достоинство, и всегда в полной мере учитывалось, что правонарушитель является человеком.
Recalling the Committee's jurisprudence, the State party submits that this Committee and the Committee against Torture have held that an application for humanitarian and compassionate grounds is an available and effective remedy, which the author failed to exhaust. Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, государство-участник утверждает, что настоящий Комитет и Комитет против пыток пришли к выводу, что ходатайство об учете соображений гуманности и сочувствия является реальным и эффективным средством правовой защиты, которое автор не исчерпал.
Committee's decision: Follow-up dialogue ongoing, pending receipt of the author's confirmation that his application on the basis of humanitarian and compassionate considerations was approved. A reminder was sent to the author on 7 March 2014. Решение Комитета: диалог по вопросу о последующей деятельности продолжается в ожидании получения от автора подтверждения того, что его ходатайство о предоставлении постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания было одобрено. 7 марта 2014 года автору было направлено напоминание.
5.4 The author reiterates that both decisions on the humanitarian application and the decision on the PRRA request were abusive and arbitrary in that they did not take into account compelling evidence about the risk faced or the importance of protecting family rights. 5.4 Автор вновь утверждает, что оба решения по его ходатайству об учете соображений гуманности и решение по процедуре ОРДВ были неправомочными и произвольными в том отношении, что они не учитывали убедительные свидетельства возможной опасности или важность защиты прав семьи.
It also notes the author's argument that an application on humanitarian and compassionate grounds would not have stayed or prevented his deportation to Somalia and that it would have been evaluated by the same office which had already assessed humanitarian and compassionate grounds in the PRRA assessment. Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что ходатайство об учете соображений гуманности и сострадания не задержало бы и не предотвратило бы его депортацию в Сомали и что оно было бы рассмотрено тем же органом, который уже оценивал соображения гуманности и сострадания в ходе ОРДВ.
This is a humanitarian mission which has at heart the interests of Miss Pecci Scialoia. Мы идем на это исключительно из соображений гуманности, ради блага синьорины Печчи Шиалоя.
(a) The need for humanitarian relief assistance to be undertaken in accordance with the principles of impartiality, neutrality and humanity; а) необходимость оказания гуманитарной помощи в соответствии с принципами беспристрастности, нейтральности и гуманности;
5.4 A recent case similar to the author's, involving a mother whose two-and-a-half-year-old daughter risked being excised in the event of her return to Guinea, has just been accepted on humanitarian and compassionate grounds. 5.4 И наконец, недавно имел место случай, аналогичный случаю авторов, когда по гуманитарным соображениям гуманности было удовлетворено ходатайство матери, чьей дочери в возрасте двух с половиной лет угрожала эксцизия по возвращении в Гвинею.
There had also been extensive debate about the relevance of sovereignty, territorial integrity, humanity, impartiality, neutrality, non-discrimination, solidarity and international cooperation as guiding principles in humanitarian relief efforts, and whether the responsibility to protect should underpin the topic. Детально обсуждалось также актуальное значение суверенитета, территориальной целостности, гуманности, беспристрастности, нейтралитета, недискриминации, солидарности и международного сотрудничества в качестве принципов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и вопрос о том, должна ли лежать в основе этой темы ответственность по защите.
The Immigration Act envisages the possibility, for claimants who have not been accepted, of submitting an application for review of their case on humanitarian and compassionate grounds, these cases being known as "humanitarian and compassionate landings". Что касается лиц, ходатайства которых не были приняты к рассмотрению, то в Законе об иммиграции предусматривается возможность представления ими ходатайства о пересмотре дела по соображениям гуманности и сострадания.
The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады.
The State party recalls the earlier findings of the Committee that humanitarian and compassionate applications are an available and effective domestic remedy.a Государство-участник ссылается на предыдущие заключения Комитета о том, что ходатайство, поданное на основе соображений гуманности и сострадания, является реальным и эффективным внутренним средством правовой защитыаа.
He submits that in P.Q.L. v. Canada, b the Committee found that all domestic remedies had been exhausted despite the fact that the petitioner could have made an application for humanitarian and compassionate relief. Он отмечает, что в деле Ф.К.Л. против КанадыЬ Комитет пришел к выводу о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, несмотря на тот факт, что заявитель мог обратиться с ходатайством о предоставлении ему защиты на основании соображений гуманности и сострадания.
Similarly, the Committee takes note of the fact that the Federal Court did not hesitate to refer the case back for reconsideration on the basis that the reviewed decision on the complainant's humanitarian and compassionate application also lacked an appropriate evaluation of the evidence. Комитет принимает во внимание также тот факт, что Федеральный суд без колебаний направил данное дело на пересмотр на том основании, что при принятии пересмотренного решения по ходатайству заявителя, поданному со ссылкой на соображения гуманности и сострадания, также не проводилось должной оценки доказательств.
8.3 The State party submits that, on 14 May 2003, the complainant filed an application for permanent residence based on humanitarian and compassionate grounds and, on 10 September 2003, he also applied for a pre-removal risk assessment. 8.3 Государство-участник утверждает, что 14 мая 2003 года заявитель обратился с просьбой о постоянном проживании в Канаде по соображениям гуманности и сострадания, а 10 сентября 2003 года также подал ходатайство об оценке рисков до высылки.
These could be called "laws of anger" - attributable to "the state of anxiety of a government that had banished moderation from its agenda" - as they were contrary to the humanitarian principles championed by the National Convention. Эти законы можно было классифицировать как "законы гнева", объясняемые тем, что правительство пребывало в "состоянии экзальтации и исключило умеренность из своей программы", так как эти законы противоречили принципам гуманности, торжество которых хотел утвердить конвент.
He failed to diligently follow through his application for judicial review of the IRB decision and to make a humanitarian and compassionate application to which he could have sought judicial review in the event of a negative decision. Он не проявил усердия, для того чтобы довести до конца свое ходатайство о судебном пересмотре решения СИБ, и не обращался с ходатайством о предоставлении вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, отрицательное решение по которому могло быть оспорено в порядке судебного надзора.
Further, to what extent does HKSAR also extend its "humanitarian and compassionate grounds" to those children who do not have pending verification of their residential status? Кроме того, просьба сообщить, в какой мере "соображения гуманности и сострадания" ОАРГ распространяются на тех детей, которые сохраняют право оставаться в Гонконге в ожидании результатов проверки их статуса резидентов?
On 25 May 2012, the State party informed the Committee that the complainant's application for permanent resident status in Canada based on humanitarian and compassionate considerations (H&C application) had been approved in principle on 15 May 2012. 25 мая 2012 года государство-участник уведомило Комитет о том, что ходатайство подателя жалобы о предоставлении ему вида на жительство в Канаде по соображениям гуманности и сострадания (ходатайство СГС) было одобрено в принципе 15 мая 2012 года.
On or around 3 March 2003, the author applied for an exemption to the permanent resident visa requirement on the basis of humanitarian and compassionate considerations (H&C), and on or around 22 November 2005, she applied for a pre-removal risk assessment (PRRA). Приблизительно З марта 2003 года автор ходатайствовала о постоянном виде на жительство по соображениям гуманности и сострадания (ГС), и приблизительно 22 нояб-ря 2005 года она ходатайствовала о проведении процедуры оценки опасностей до высылки (ООДВ).